"نحو ينتهك" - Traduction Arabe en Espagnol

    • contravención
        
    • violación de
        
    • en violación
        
    • violación del
        
    • contraviniendo
        
    • que vulnere alguna
        
    Dichas máquinas e instalaciones serán objeto de medidas cautelares a expensas del propietario, a fin de que no puedan seguir utilizándose esos elementos en contravención de la prohibición establecida en el artículo 2. UN ويتم حجز هذه اﻵلات والمرافق على نفقة المالك بحيث لا يعود ممكنا استخدامها على نحو ينتهك الحظر المنصوص عليه في المادة ٢.
    Los oradores observaron la importancia de tipificar como delito el transporte y el tráfico de plantas o productos que se comerciaban en contravención de la legislación nacional o internacional. UN ولاحظ المتكلمون أهمية تجريم نقل النباتات أو المنتجات المتداولة على نحو ينتهك القانون الوطني أو الدولي والاتجار بها.
    Está garantizado ahora que nadie puede actuar en contravención de las normas establecidas por los dirigentes de nuestra organización. UN ويكفل الاتحاد الآن ألا يتصرف أي شخص على نحو ينتهك قواعد السلوك التي وضعتها قيادته.
    Esas medidas incluyen legislación interna que prohíbe la importación y venta de peces capturados en violación de toda ley extranjera. UN وتشمل هذه الخطوات تشريعات وطنية تحظر استيراد وبيع السمك المصيد على نحو ينتهك أي قانون أجنبي.
    El soborno activo y pasivo de un funcionario público constituye un delito que abarca una amplia gama de funcionarios públicos y de conductas que incluyen la realización, la omisión o la obstaculización de acciones en violación de sus obligaciones. UN يشكّل رشو الموظف العمومي أو ارتشاؤه جرماً جنائياً، ويشمل أصنافاً شتى من الموظفين العموميين وطائفةً من أنماط السلوك تتصل بأداء إجراء ما أو إغفاله أو تأخيره على نحو ينتهك الالتزامات الواقعة على الموظف.
    Habida cuenta de lo anterior, el Comité dictaminó que el autor había sido sometido a tratos crueles, inhumanos y degradantes, lo que suponía una violación del artículo 7 del Pacto. UN وبناء عليه استنتجت أن صاحب البلاغ تعرض لمعاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة على نحو ينتهك المادة 7 من العهد.
    Las repúblicas de cada pueblo tenían autoridad sustancial sobre muchas cuestiones dentro de sus fronteras, aunque esa autoridad no podía ejercerse contraviniendo el derecho federal. UN وتتمتع جمهوريات اﻷمم بسلطة كبيرة في المسائل الداخلة ضمن حدودها رغم أن هذه السلطة لا يمكن أن تمارس على نحو ينتهك القانون الفيدرالي.
    Además, en contravención de lo dispuesto en el artículo 106 del Código de Procedimiento Penal, las audiencias se celebraron sin que el Sr. Gaddafi contara con una representación letrada. UN كما عُقدت الجلسات دون تمثيل قانوني للسيد القذافي، على نحو ينتهك المادة 106 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Esas máquinas e instalaciones serán objeto de medidas cautelares a expensas del propietario, de manera que no puedan seguir empleándose esos elementos en contravención de la prohibición enunciada en el artículo 2. UN ويتم تأمين هذه اﻵلات والمرافق على نفقة المالك بحيث لا يعد باﻹمكان استخدامها على نحو ينتهك الحظر المنصوص عليه في المادة ٢.
    No obstante, la repatriación forzosa de solicitantes de asilo y migrantes sin evaluar previamente sus necesidades de protección internacional, especialmente en el caso de los migrantes ilegales, se produjo repetidamente en contravención de ese principio. UN ومع ذلك فقد تكرر حدوث حالات إعادة قسرية لطالبي اللجوء والمهاجرين بدون تقييم احتياجاتهم إلى الحماية الدولية، ولا سيما القادمون منهم بصورة غير مشروعة، على نحو ينتهك هذا المبدأ.
    Los niños seguían siendo detenidos en instalaciones penitenciarias de las fuerzas militares internacionales en contravención del derecho internacional. UN 26 - وما زال الأطفال يُحتجزون في معتقلات القوات العسكرية الدولية على نحو ينتهك القانون الإنساني الدولي.
    Continuaron las manifestaciones semanales contra la barrera en la Franja Occidental ocupada, que se desvía de la Línea Verde, en contravención de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia. UN استمرت المظاهرات الأسبوعية ضد الجدار العازل في الضفة الغربية المحتلة، الذي ينحرف عن الخط الأخضر على نحو ينتهك الرأي الاستشاري الصادر عن محكمة العدل الدولية.
    Observando con profunda preocupación también que siguen registrándose casos de privación arbitraria de la vida como resultado de la imposición y aplicación de la pena capital en contravención del derecho internacional, UN وإذ تلاحظ أيضا مع بالغ القلق استمرار حالات الحرمان التعسفي من الحياة، نتيجة لفرض عقوبة الإعدام وتنفيذها على نحو ينتهك القانون الدولي،
    El Sr. Al Qahtani no solo no ha podido oponerse a la legalidad de su detención ante un juez o tribunal competente, sino que continúa privado de libertad de manera indefinida en contravención del artículo 9 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN ولم يتمكن السيد القحطاني من الطعن في مشروعية احتجازه أمام محكمة مختصة فحسب، بل ما زال أيضاً رهن الاحتجاز لأجل غير محدد على نحو ينتهك المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Tampoco serán admitidos medios de prueba obtenidos en violación de las reglas establecidas en el Estatuto, las que posteriormente dictará la Corte, o por métodos violatorios de los derechos humanos internacionalmente protegidos. UN كما لا تقبل اﻷدلة المحصول عليها على نحو ينتهك القواعد المنصوص عليها في النظام اﻷساسي، أو التي تمليها المحكمة فيما بعد، أو بأساليب تنتهك حقوق اﻹنسان المحمية دوليا.
    Sin embargo, todavía podría plantearse una cuestión en virtud del artículo 6 si se concediera la extradición para la imposición de la pena de muerte en violación de los párrafos 2 y 5 del artículo 6. UN وبالرغم من ذلك، فما زال من الممكن إثارة مسألة في نطاق المادة ٦ لو تم التسليم لفرض عقوبة الاعدام على نحو ينتهك الفقرتين ٢ و٥ من المادة ٦.
    Es cierto que los terroristas armados han cometido horrores en el país en estos últimos años, pero ningún acto de ese tipo puede justificar la intervención del Estado en violación de los derechos humanos. UN صحيح أن إرهابيين مسلحين قد ارتكبوا أفعالا فظيعة في البلد في السنوات اﻷخيرة، ولكن هذه اﻷفعال لا تبرر تدخل الدولة على نحو ينتهك حقوق الانسان.
    Sin embargo, todavía podría plantearse una cuestión en virtud del artículo 6 si se concediera la extradición para la imposición de la pena de muerte en violación de los párrafos 2 y 5 del artículo 6. UN وبالرغم من ذلك، فما زال من الممكن إثارة مسألة في نطاق المادة ٦ لو تم التسليم لفرض عقوبة اﻹعدام على نحو ينتهك الفقرتين ٢ و ٥ من المادة ٦.
    En el Reglamento del Consejo se imponen medidas restrictivas específicas dirigidas contra personas que incurren en violación del embargo de armas en relación con la República Democrática del Congo. UN تفرض لائحة المجلس بعض التدابير التقييدية المحددة على الأشخاص الذين يتصرفون على نحو ينتهك حظر الأسلحة المفروض على جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Las repúblicas de cada pueblo tenían autoridad sustancial sobre muchas cuestiones dentro de sus fronteras, aunque esa autoridad no podía ejercerse contraviniendo el derecho federal. UN وتتمتع جمهوريات اﻷمم بسلطة كبيرة في المسائل الداخلة ضمن حدودها رغم أن هذه السلطة لا يمكن أن تمارس على نحو ينتهك القانون الفيدرالي.
    c) El proveedor o contratista se vea afectado por un conflicto de intereses que vulnere alguna norma comercial aplicable. " UN (ج) إذا كان لدى المورد أو المقاول تضارب في المصالح على نحو ينتهك المعايير الواجبة التطبيق. "

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus