"نزاعهما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su controversia
        
    • la controversia
        
    • su conflicto
        
    • sus controversias
        
    • su litigio
        
    • sus disputas
        
    Hacemos un llamamiento a la India y al Pakistán para que resuelvan su controversia sobre la cuestión de Cachemira a través de medios pacíficos. UN ونناشد الهند وباكستان أن تحلا نزاعهما بشأن مسألة كشمير عن طريق الوسائل السلمية.
    El Gobierno de Eritrea ha sostenido siempre que las dos partes deben renunciar a la fuerza como medio de resolver su controversia fronteriza. UN وقد أكدت حكومة إريتريا على الدوام أنه يتعين على كلا الطرفين نبذ القوة كوسيلة لتسوية نزاعهما على الحدود.
    Seguí colaborando estrechamente con los Jefes de Estado del Camerún y de Nigeria para la solución pacífica de su controversia territorial. UN 25 - وواصلتُ العمل عن كثب مع رئيسي دولتي الكاميرون ونيجيريا من أجل تسوية نزاعهما الإقليمي بالوسائل السلمية.
    El Secretario General, en su Memoria de 1994, señaló que las relaciones entre la India y el Pakistán seguían estando afectadas por la controversia sobre Jammu y Cachemira, uno de los conflictos más antiguos sin resolver que todavía figuran en el programa de las Naciones Unidas. UN وذكر اﻷمين العام في تقريره السنوي لعام ٤٩٩١ أن العلاقات بين الهند وباكستان لا تزال يشوبها نزاعهما حول جامو وكشمير، وهو من أقدم المنازعات الباقية بلا حل في جدول أعمال اﻷمم المتحدة.
    Los métodos alternativos entrañan la intervención de un tercero, normalmente con el acuerdo de los litigantes, para ayudarles a negociar una solución a su conflicto. UN وتشمل تلك الأساليب تدخل طرف ثالث، عادة بموافقة الطرفين المتنازعين، لمساعدتهما في التفاوض بشأن تسوية نزاعهما.
    En opinión de la delegación de Malí, las dos partes, Cuba y los Estados Unidos de América, deben tomar medidas para resolver sus controversias mediante el diálogo y la negociación. UN ويرى وفد مالي أنه يجب على الطرفين، كوبا والولايات المتحدة، اتخاذ خطوات لحل نزاعهما عن طريق الحوار والتفاوض.
    Las Naciones Unidas también siguieron mediando entre Guinea Ecuatorial y el Gabón para ayudarlos a resolver su controversia relativa a la isla de Mbanié. UN كما واصلت الأمم المتحدة مساعدة غينيا الاستوائية وغابون في الوساطة الرامية إلى تسوية نزاعهما بشأن جزيرة مبانييه.
    Eritrea y Etiopía son los responsables principales de resolver su controversia fronteriza y normalizar sus relaciones en beneficio de sus pueblos. UN 42 - وتقع على عاتق إريتريا وإثيوبيا المسؤولية الرئيسية عن تسوية نزاعهما الحدودي وتطبيع العلاقات بينهما لخير شعبيهما.
    Esa era la primera vez en que esos dos Estados presentaban su controversia ante la Corte Internacional de Justicia. UN وكانت تلك أول قضية تتفق فيها هاتان الدولتان بتسوية نزاعهما أمام محكمة العدل الدولية.
    China ha alentado al Sudán y a Sudán del Sur a resolver su controversia mediante negociaciones pacíficas y ha trabajado arduamente para promover el proceso de paz entre ellos. UN لقد شجعت الصين السودان وجنوب السودان على حل نزاعهما من خلال المفاوضات السلمية وعملت بجد للتقدم بعملية السلام بينهما.
    Ha firmado también un acuerdo con Djibouti para que el Estado de Qatar medie en su controversia fronteriza. UN وقد وقعت أيضا اتفاقا مع جيبوتي تقوم بموجبه دولة قطر بالوساطة في نزاعهما الحدودي.
    V. OBSERVACIONES 8. El Gobierno del Chad y de la Jamahiriya Árabe Libia convinieron en someter su controversia territorial a la Corte Internacional de Justicia. UN ٨ - اتفقت حكومتا تشاد والجماهيرية العربية الليبية على إحالة نزاعهما الاقليمي الى محكمة العدل الدولية لتسويته قضائيا.
    Tras mi regreso a la Sede, informé al Consejo de Seguridad de que a mi juicio las dos partes tenían la voluntad política de resolver su controversia territorial por medios pacíficos, y de que les había recomendado que recurrieran a la mediación de un Estado Miembro. UN ولدى عودتي إلى المقر، أحطت مجلس اﻷمن علما برأيي في أن الطرفين تتوفر لديهما اﻹرادة السياسية لحل نزاعهما اﻹقليمي بالوسائل السلمية، وبأنني أشرت عليهما بأن تقوم دولة عضو بالوساطة.
    Dos partes, un productor de grano y un molinero, habían sometido su controversia a un único árbitro cuyo laudo resultó favorable al molinero. UN عرض الطرفان في هذه القضية ، وهما منتج للقمح وطحان ، نزاعهما على جهة تحكيمية واحدة صدر الحكم عنها لصالح الطحان .
    Los miembros subrayaron su profunda preocupación en relación con esta cuestión, instaron a las partes a que resolvieran su controversia por medios pacíficos e indicaron que continuarían siguiendo de cerca la situación. UN وأكد الأعضاء شعورهم بالقلق العميق إزاء هذه المسألة، وحثوا الطرفين على حل نزاعهما بالوسائل السلمية، وأشاروا إلى أنهم سيواصلون متابعة الحالة عن كثب.
    Los miembros subrayaron su profunda preocupación en relación con esta cuestión, instaron a las partes a que resolvieran su controversia por medios pacíficos e indicaron que continuarían siguiendo de cerca la situación. UN وأكد الأعضاء شعورهم بالقلق العميق إزاء هذه المسألة، وحثوا الطرفين على حل نزاعهما بالوسائل السلمية، وأشاروا إلى أنهم سيواصلون متابعة الحالة عن كثب.
    Según el texto presentado a examen, la conciliación había de ser considerada como un proceso en el que un tercero, o diversas personas, ayudaban a las partes en un litigio que mutuamente desearan dicha asistencia, a llegar a un acuerdo voluntario para la solución amistosa de su controversia. UN ووفقا للصيغة المعروضة للمناقشة، ينبغي أن يعتبر التوفيق عملية يساعد فيها طرف ثالث أو أطراف ثالثة الطرفين اللذين يرغبان كلاهما في هذه المساعدة على التوصل الى اتفاق طوعي على تسوية نزاعهما وديا.
    Las partes también expresaron el deseo de arreglar la controversia en el espíritu de relaciones de amistad que existe entre ambas y de conformidad con el Tratado de Amistad y Cooperación en el Asia Sudoriental, de 1976. UN كما أعرب الطرفان عن رغبتهما في تسوية نزاعهما بروح العلاقات الودية القائمة بينهما، وبما يتمشى مع معاهدة الصداقة والتعاون في جنوب شرقي آسيا لعام ١٩٧٦.
    Tampoco parecían dispuestas a abandonar su animosidad mutua y comenzar a negociar una solución política que pudiera resolver la controversia sobre el Sáhara Occidental. UN ولم يبديا الاستعداد لتجاوز مشاعرهما العدائية إزاء بعضهما البعض بل والشروع في التفاوض بشأن حل سياسي من شأنه أن ينهي نزاعهما على الصحراء الغربية.
    Hemos tratado de hacer ver a ambas partes que su conflicto sólo beneficia a las autoridades de Belgrado y a sus agentes, quienes siguen constituyendo la mayor amenaza a la paz y a la estabilidad de la región. UN وحاولنا التأثير على الطرفين بما مفاده أن نزاعهما لا يساعد إلا سلطات بلغراد وأعوانها، الذين سيظلون يمثلون التهديد الرئيسي للسلم والاستقرار في المنطقة.
    Por lo tanto, hago un llamamiento urgente a las dos partes para que resuelvan sus controversias en la mesa de negociaciones y no por conducto de enfrentamientos armados. UN ولهذا فإنني أناشد كلا الطرفين أن يقوما على سبيل الاستعجال بتسوية نزاعهما على مائدة المفاوضات لا من خلال المجابهة المسلحة.
    La UE felicitó a Bahrein y a Qatar por haber acatado la decisión de la Corte Internacional de Justicia y por la resolución pacífica de su litigio fronterizo. UN وهنأ الاتحاد الأوروبي البحرين وقطر على قبولهما الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية وحل نزاعهما الحدودي سلميا.
    Las autoridades deben tratar de conseguir que los padres resuelvan sus disputas de forma amistosa, a través de la conciliación o la mediación y teniendo en cuenta el interés del niño. UN ويجب أن تسعى السلطات لضمان توصل الوالدين إلى تسوية نزاعهما ودياً عن طريق التوفيق أو الوساطة، مع مراعاة مصالح الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus