140. Con harta frecuencia, la extrema pobreza conduce al conflicto con las normas de la policía. | UN | 140 يؤدي الفقر المدقع، في أحيان كثيرة، الى نزاع مع الشرطة. |
El Sr. Walker hizo caso omiso del hecho indiscutible de que se provocó a la policía y se le obligó a defenderse de los ataques terroristas, y declaró que lo sucedido era un conflicto con la población civil. | UN | وعلى الرغم من أنه لا جدال في أن الشرطة تعرضت للاستفزاز واضطرت إلى الدفاع عن نفسها من الهجمات اﻹرهابية، تجاهل السيد ووكر هذه الحقيقة وأعلن أن الحادث هو نزاع مع السكان المدنيين. |
Otros subclanes rahanwein están en conflicto con su subclan. | UN | كما أن العشائر الأخرى من قبيلة الراهانوين في نزاع مع عشيرته. |
Dijo que no había querido plantear una controversia con los Estados Unidos para evitar una posible interrupción de las operaciones aéreas de la OTAN. | UN | وأضاف الرئيس بيجوفيتش أنه ليس على استعداد للدخول في نزاع مع الولايات المتحدة قد يؤدي إلى إنهاء اﻷعمال الجوية لحلف شمال اﻷطلسي. |
La detención prolongada del teniente coronel Mamour sería pues el resultado de un conflicto con el general Yagongo. | UN | ومن ثم يتبين أن إبقاء المقدم مامور في الحجز سببه نزاع مع الجنرال ياغونغو. |
La primera fase del proyecto tiene por objeto crear una institución específica de internamiento de niñas en conflicto con la ley. | UN | وتهدف المرحلة الأولى للمشروع إلى تأسيس مؤسسة خاصة لحجز الفتيات في نزاع مع القانون. |
Menores en conflicto con la justicia. Causas, 2003 Nº | UN | أسباب وقوع الأحداث في نزاع مع القانون لعام 2003 |
Indica que el denunciante ha mantenido un conflicto con el dirigente de la misión de Sheikuphura y que la carta puede haber sido escrita por otros motivos. | UN | وأشارت إلى أن صاحب الشكوى كان في نزاع مع زعيم بعثة شيخوبورا وأن الرسالة ربما كتبت بدوافع أخرى. |
Indica que el denunciante ha mantenido un conflicto con el dirigente de la misión de Sheikuphura y que la carta puede haber sido escrita por otros motivos. | UN | وأشارت إلى أن صاحب الشكوى كان في نزاع مع زعيم بعثة شيخوبورا وأن الرسالة ربما كتبت بدوافع أخرى. |
También hizo hincapié en que no tenía intención alguna de entrar en conflicto con las FDI o de provocar un empeoramiento de la situación. | UN | وأكد عدم وجود نية للدخول في نزاع مع جيش الدفاع الإسرائيلي أو تصعيد الموقف. |
Intentó prohibir esas reuniones y entró en conflicto con algunos de los agentes de policía. | UN | وحاول هو منع هذه التجمعات ودخل في نزاع مع بعض أولئك الضباط. |
Los organismos de protección de los niños están elaborando un plan de medidas para la rehabilitación de los niños en conflicto con la ley. | UN | أما فيما يتعلق بالطفل الموجود في نزاع مع القانون، فتتولى الأجهزة المعنية بحماية الأطفال وضع خطة للتدابير المتعلقة بإعادة تأهيله. |
Intentó prohibir esas reuniones y entró en conflicto con algunos de los agentes de policía. | UN | وحاول هو منع هذه التجمعات ودخل في نزاع مع بعض أولئك الضباط. |
Los cuales, inevitablemente, entran en conflicto con los seres humanos. | Open Subtitles | وهذا حتماً .. ما يسبب لهم نزاع مع البشـرية |
Por esa actitud, Albania ha entrado en conflicto con todos sus vecinos: Grecia, la ex República Yugoslava de Macedonia y la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وبسبب هذا الموقف، دخلت البانيا في نزاع مع جميع جاراتها: اليونان وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
A consecuencia de ello las minorías religiosas podían perder su identidad y entrar en conflicto con el Estado y la proyección y promoción de sus valores, situación que podía conducir a un aumento de tensiones y conflictos. | UN | فقد يؤدي ذلك إلى فقدان اﻷقليات الدينية لهويتها ودخولها في نزاع مع الدولة وإبراز قيمها وتعزيزها، وهي حالة قد تؤدي إلى زيادة التوترات والنزاع. |
Está implicada en un conflicto o una controversia con todos y cada uno de sus vecinos. | UN | ولها صراع أو نزاع مع كل من جيرانها. |
La apertura oficial del salón refaccionado de la Asamblea dio lugar a una controversia con la coalición de repatriados debido a la presencia de murales monoétnicos representativos de los albaneses de Kosovo en el edificio de la Asamblea. | UN | وأدى الافتتاح الرسمي لقاعة الجمعية المجدّدة إلى نزاع مع التحالف من أجل العودة نتيجة وجود رسومات جدارية تحمل رسوما للعرق الألباني وحده من كوسوفو في مبنى الجمعية. |
No obstante, los aserraderos al aire libre están creando conflictos con la población local. | UN | ومهما يكن من أمر فإن نشر الأخشاب بالمناشير الكبيرة المنتشر على نطاق واسع يؤدي إلى نزاع مع السكان المحليين. |
Afirma que, como consecuencia de esas actividades, tuvo problemas con las autoridades, que volvieron a detenerlo y lo sometieron a tortura. 2.3. | UN | ويزعم أن هذه الأنشطة آلت به إلى الدخول في نزاع مع السلطات، فحرمته السلطات من حريته مجددا وأخضعته للتعذيب. |
Como resultado de un litigio con su patrón, no se renovó el permiso de trabajo al Sr. Wu Mei De, quien presentó una demanda contra el patrón ante un tribunal. | UN | وبسبب نزاع مع صاحب العمل لم يتم تجديد إذن العمل للسيد وو ماي دي. |
Por ejemplo, cuando se produce una disputa con el empleador la situación de debilidad del empleado puede reducir su capacidad de negociación. | UN | ففي حالة نشوب نزاع مع صاحب العمل على سبيل المثال، قد تحد الشروط الأسوأ من قدرة الموظف على المساومة. |