Instó a los titulares de mandatos de procedimientos especiales a que fuesen críticos y francos a fin de mejorar y reforzar la integridad del sistema de derechos humanos. | UN | وحثت المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة على أن يكونوا ناقدين وصريحين بغية تعزيز نزاهة نظام حقوق الإنسان وتدعيمه. |
Es evidente que el protocolo adicional, junto con un acuerdo de salvaguardias amplias, es la norma necesaria para mantener la integridad del sistema de salvaguardias del OIEA. | UN | ومن الواضح أن البروتوكول الإضافي، بالترافق مع اتفاق شامل للضمانات، يشكل معيار الضمانات اللازم للمحافظة على نزاهة نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
El personal reiteró que los funcionarios en general habían manifestado preocupación por la integridad del sistema de selección del personal. | UN | 39 - وذكر ممثلو الموظفين مجددا أن الموظفين عامة أعربوا عن قلقهم إزاء نزاهة نظام اختيار الموظفين. |
Es de importancia crucial que se mantenga la integridad del Estatuto de Roma durante el resto de la labor que tiene que cumplir la Comisión Preparatoria. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتم الحفاظ على نزاهة نظام روما الأساسي خلال الفترة المتبقية من عمل اللجنة التحضيرية. |
Además, muchas víctimas dijeron a la Comisión que tenían poca confianza en la imparcialidad del sistema judicial del Sudán y en su capacidad para llevar ante la justicia a los autores de los graves crímenes cometidos en Darfur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبلغ كثير من الضحايا اللجنة بأن ثقتهم قليلة في نزاهة نظام العدالة في السودان وفي قدرته على تقديم مقترفي الجرائم الخطيرة المرتكبة في دارفور إلى العدالة. |
CONSIDERANDO QUE es esencial que la población tenga confianza en la integridad del sistema de justicia penal; | UN | وحيث إن الناس عامة يحتاجون إلى الثقة في نزاهة نظام العدالة الجنائية؛ |
Sin embargo, esa solicitud, que existe para asegurar la integridad del sistema de asistencia social, no equivale a una situación de expresión forzada. | UN | بيد أن الالتزام الذي تبرره ضرورة ضمان نزاهة نظام المساعدة الاجتماعية لا يصل إلى حد إكراه الشخص على التعبير عن رأيه. |
Sin embargo, esa solicitud, que existe para asegurar la integridad del sistema de asistencia social, no equivale a una situación de expresión forzada. | UN | بيد أن الالتزام الذي تبرره ضرورة ضمان نزاهة نظام المساعدة الاجتماعية لا يصل إلى حد إكراه الشخص على التعبير عن رأيه. |
Las mujeres deben ser consideradas asimismo profesionales de la justicia con facultades y capacidad para contribuir a la integridad del sistema judicial. | UN | وينبغي أيضاً النظر إلى النساء على أنهن متخصصات قانونيات يتمتعن بمواطن قوة وقدرات للإسهام في نزاهة نظام العدل. |
A fin de mantener la integridad del sistema de asilo, se afirmó que los países debían ofrecer un trato homogéneo a los solicitantes de asilo a quienes no se reconociera la condición de refugiado. | UN | وللمحافظة على نزاهة نظام اللجوء، قيل إنه يتعين على البلدان أن تعتمد طرق معاملة متسقة بالنسبة إلى ملتمسي اللجوء الذين لم يمنحوا مركز اللاجئ. |
Esa escasa participación y el exagerado número de afrodescendientes que están en prisión, hacen dudar de la integridad del sistema judicial y sus veredictos. | UN | ويشكك نقص التمثيل السابق الذكر، إلى جانب فرط تمثيل السكان المنحدرين من أصل أفريقي في السجون، في نزاهة نظام العدالة وفي الأحكام الصادرة عنه. |
Para tratar de mantener la integridad del sistema de límite máximo de los pagos, y en particular evitar que se beneficien los abogados defensores, que podrían haber gestionado mal los recursos en la primera parte del proceso, la Secretaría se ha negado generalmente a conceder fondos adicionales. | UN | وفي محاولة للحفاظ على نزاهة نظام سقوف الدفع، وبالأخص لتلافي مكافأة المحامين الذين قد يسيئون إدارة الموارد في مستهل الدعوى، يرفض قلم المحكمة بوجه عام صرف مبالغ إضافية. |
Una de las medidas más importantes adoptadas para garantizar la integridad del sistema de asistencia letrada fue la designación de un investigador financiero en marzo de 2002. | UN | 22 - كان من بين أهم الإجراءات المتخذة لضمان نزاهة نظام المساعدة القانونية تعيين محقق مالي في آذار/مارس 2002. |
En ese contexto, la labor del Equipo de Tareas sobre Adquisiciones sigue siendo esencial para identificar a los que puedan haber cometido faltas de conducta, a fin de restablecer la confianza en la integridad del sistema de adquisiciones. | UN | وفي هذا الصدد، لا تزال فرقة العمل المعنية بالمشتريات تضطلع بدور حاسم في تحديد هوية مرتكبي أعمال سوء التصرف المحتملين غايتها في ذلك استعادة الثقة في نزاهة نظام المشتريات. |
La unidad se concentró en mejorar la cooperación general y específica para casos determinados a fin de facilitar la realización de investigaciones y juicios efectivos, así como de contribuir al fortalecimiento de la integridad del sistema de justicia penal del país. | UN | وركزت هذه الوحدة على تعزيز هذا التعاون بوجه عام وبخصوص حالات بعينها، بغية تيسير فعالية التحقيقات وإجراءات المقاضاة، فضلا عن الإسهام في تعزيز نزاهة نظام العدالة الجنائية بالبلد. |
El Grupo de Río reitera su compromiso de promover la integridad del Estatuto de Roma y ayudar a que la Corte pueda cumplir eficazmente su mandato, ya que su propia existencia enriquece notablemente la estructura jurídica de la comunidad internacional y el imperio de la ley a nivel mundial. | UN | وتتعهد مجموعة ريو بتعزيز نزاهة نظام روما الأساسي وبمساعدة المحكمة على النهوض بولايتها بصورة فعالة لأن وجود المحكمة يدعم الأسس القانونية للمجتمع الدولي وسيادة القانون في جميع أنحاء العالم. |
Con esta acción se afectó seriamente la imparcialidad del sistema de administración de justicia y se violó la norma legal que dispone que la realización de análisis toxicológicos debe efectuarse con la previa y explícita autorización del juez, además de otras disposiciones relativas al respeto a la memoria de los difuntos y al secreto profesional. | UN | وقد تأثرت الى حد كبير بفعل هذا اﻹجراء نزاهة نظام اقامة العدل وانتهكت القاعدة القانونية التي تقضي بالاضطلاع بالتحليلات السمية بإذن مسبق وصريح من القاضي، بالاضافة الى انتهاك أحكام أخرى ذات صلة باحترام ذكرى المتوفين وأسرار المهنة. |