Estas operaciones iban dirigidas principalmente a los hombres, pero también se informó de mujeres desaparecidas. | UN | واستهدفت تلك العمليات أساساً رجالاً غير أنه يُزعم أن نساءً أيضاً قد اختفين. |
El personal médico y sanitario ha afirmado que varias mujeres han dado a luz en secreto y han matado a sus bebés. | UN | وأكد الموظفون الطبيون والصحيون أن نساءً عديدات وضعن أطفالهن سرا وقتلن هؤلاء اﻷطفال. |
La mayoría han sido hombres, pero también ha ocurrido con mujeres y niños. | UN | وكانت تلك الحالات تمس الرجال، ولكنها شملت أيضا نساءً وأطفالاً. |
Por desgracia, las mujeres siguen estando insuficientemente representadas en la esfera política: sólo el 5,3% de los miembros del Parlamento son mujeres. | UN | وللأسف، ما زالت المرأة غير ممثلة تمثيلاً كافياً في الميدان السياسي: 5.3 في المائة فقط من أعضاء في البرلمان نساءً. |
Veintidós de los expertos eran hombres y siete eran mujeres. | UN | وكان اثنان وعشرون من الخبراء رجالاً وسبعةٌ منهم نساءً. |
En su mayoría, las víctimas eran mujeres de bajos ingresos con un nivel educativo bajo, lo que ponía de manifiesto el carácter socialmente aberrante de esas muertes. | UN | وكانت معظم الضحايا نساءً ذوات دخل متدنٍ ومستوى تعليم منخفض، مما يدلل على طابع هذه الوفيات السيء اجتماعياً. |
:: casi el 80% de los casos afectaba a mujeres de más de 50 años. | UN | :: ما يقرب من 80 في المائة من حالات سرطان الثدي شملت نساءً تجاوزن سن الخمسين. |
51. En 1990, la población rural a escala nacional alcanzó los 4.384.695 habitantes y está compuesta por el 49% de mujeres y el 51% de hombres. | UN | 51- وبلغ مجموع سكان الأرياف 695 384 4 نسمة في عام 1990 كان 49 في المائة منهم نساءً و51 في المائة رجالاً. |
Es alentador, sin embargo, comprobar que en el período de sesiones de 2001 de la Asamblea Nacional, 14 de los 99 chimis o diputados electos por el pueblo eran mujeres. | UN | ومع ذلك، فمما يدعو للتشجيع أن 14 من بين 99 من الممثلين المنتخبين شعبيا إلى الجمعية الوطنية كانوا نساءً خلال دورة 2001. |
Algunas mujeres también se encuentran en situaciones vulnerables y necesitan ayuda. | UN | كما أن هناك نساءً يشغلن وظائف غير مضمونة وتلزمهن مساعدات لكي يساعدن أنفسهن. |
Las mujeres y los hombres khmers residentes en el extranjero también tienen derecho a solicitar pasaportes khmers. | UN | وللمواطنين الخمير، نساءً ورجالاً، الذين يعيشون في الخارج الحق في أن يطلبوا الحصول على جوازات سفر. |
La inspección no ha recibido hasta ahora ninguna queja por discriminación contra mujeres u hombres. | UN | كما أن هيئة التفتيش لم تسجل حتى الآن أي شكوى تتعلق بحالة تمييز استهدفت نساءً أو رجالا. |
Los comités de desarrollo tiene que contar con 40 por ciento de mujeres miembros y los comités de planificación, 50 por ciento. | UN | ويجب أن يكون 40 في المائة من أعضاء لجان التنمية و50 في المائة من أعضاء لجان التخطيط نساءً. |
153. En 2005 la inspección laboral del Estado realizó controles en 1.752 empresas, instituciones y organizaciones en las que trabajaban mujeres. | UN | 153- وفي عام 2005، شملت عمليات التحقق التي أجراها مفتشو العمل 752 1 شركة ومؤسسة ومنظمة تستخدم نساءً. |
Esos programas se centran en cada sector de la sociedad, mujeres, niños, discapacitados y ancianos, e incluyen programas de creación de empleo, seguridad alimentaria, salud, educación y desarrollo de la comunidad. | UN | وتركز هذه البرامج على كل شريحة من شرائح المجتمع، نساءً وأطفالاً ومعوقين ومسنين، وهي تشمل برامج لإيجاد فرص العمل وكفالة الأمن الغذائي والصحة والتعليم والتنمية المجتمعية. |
No se ha mencionado ninguna fuente en apoyo de la afirmación de que tropas de Georgia mataron a mujeres y niños. | UN | ولم يذكر اسم مصدر يؤيد الادعاء بأن القوات الجورجية قتلت نساءً وأطفالاً. |
Se presentó un vídeo de cinco minutos en el que unas mujeres explicaban la importancia de la Declaración. | UN | وعُرض فيلم مدته خمس دقائق يصوِّر نساءً تشرح أهمية الإعلان. |
Es importante señalar que la dependencia del suplemento de ingreso garantizado y la ALW ha venido disminuyendo tanto en el caso de las mujeres como de los hombres mayores. | UN | من الجدير ملاحظة أن الاعتماد على تكملة الدخل المضمون واستحقاقات العلاوة قد انخفض في حالة كبار السن ذوي الدخل المنخفض، نساءً ورجالاً على حدٍّ سواء. |
En la actualidad, el Gobierno está activamente nombrando mujeres a los consejos consultivos y los comités nacionales para alcanzar dicha meta. | UN | وفي الوقت الحالي تعين الحكومة بشكل تفاعلي نساءً في المجالس واللجان الاستشارية الوطنية لتحقيق ذلك الهدف. |
También ha abordado la cuestión de las conversiones forzadas, que a menudo afectan a mujeres y a niños secuestrados y luego obligados a convertirse a otra religión. | UN | كما عالجت مسألة الإكراه على اعتناق دين آخر، وهو أمر غالباً ما يستهدف نساءً وأطفالاً يتم اختطافهم وإجبارهم على الاهتداء إلى دين آخر. |