En un estudio reciente se llegó a la conclusión de que aunque no hay familias que viven en una pobreza absoluta, hay una pequeña proporción de la población que vive con dificultades. | UN | وخلصت دراسة أخيرة إلى أنه رغم عدم وجود أسر تعيش في فقر مدقع، هناك نسبة صغيرة من السكان تعاني من شظف العيش. |
Aunque se están realizando actividades de concienciación en muchas zonas rurales, solo se ha alcanzado a una pequeña proporción de la población de mujeres rurales. | UN | وعلى الرغم من الاضطلاع بأنشطة للتوعية في العديد من المناطق الريفية فلم يتم الوصول إلا إلى نسبة صغيرة من الريفيات. |
i) Sólo un pequeño porcentaje de la población tiene acceso a esta disposición. | UN | `1` لا تحصل على هذه الإعانات سوى نسبة صغيرة من السكان؛ |
En general, solo un pequeño porcentaje de los presuntos responsables fueron enjuiciados, lo que contribuye a perpetuar la percepción de impunidad. | UN | وعموما، لم يقدم للمحاكمة سوى نسبة صغيرة من الجناة المزعومين، مما يسهم في تثبيت انطباعات الإفلات من العقاب. |
En general, sólo pueden llegar a una pequeña parte de la población necesitada, e incluso les resulta más difícil el acceso a los sectores más pobres de la sociedad. | UN | فهي لا تستطيع عموما الوصول إلى نسبة صغيرة من السكان المعوزين، بل وتجد صعوبة أكبر في الوصول إلى أفقر قطاعات المجتمع. |
Las obligaciones a corto plazo parecen constituir una pequeña proporción del total y quedan fácilmente cubiertas por las reservas. | UN | ويبدو أن الالتزامات القصيرة اﻷجل تشكل نسبة صغيرة من المجموع وتغطى بسهولة بواسطة الاحتياطيات. |
Hasta la fecha, solamente una pequeña parte del comercio mundial de los productos forestales y una reducida superficie de los bosques del mundo se ven afectadas por las prácticas mencionadas. | UN | وحتى اﻵن لا تتأثر بهذه المخططات إلا نسبة صغيرة من التجارة العالمية بالمنتجات الحرجية ومساحة صغيرة من غابات العالم. |
un pequeño porcentaje del ingreso aduanero comienza a recibirse nuevamente en Bunia por los conductos oficiales. | UN | وبدأت نسبة صغيرة من إيرادات الجمارك تتقاطر من جديد إلى بونيا على طول القنوات الرسمية. |
Sin embargo, como se verá en este informe, los ODM relacionados con la salud están centrados en las causas de una pequeña proporción de muertes en el mundo entero y atañen sobre todo a los países de ingresos bajos. | UN | ولكن ما يتصل من هذه الأهداف بالصحة، كما سيُظهر هذا التقرير ذلك، تركز على أسباب وجود نسبة صغيرة من الوفيات على نطاق العالم وتتصل في المقام الأول ببلدان الدخل المنخفض على نحو وثيق. |
No obstante, señaló que seguía habiendo una pequeña proporción de pacientes que no podían usar inhaladores de polvo seco. | UN | ولاحظت، مع ذلك، أنه يتبقى هناك نسبة صغيرة من المرضى الذين لا يمكنهم استخدام أجهزة الاستنشاق بالمسحوق الجاف. |
La exposición profesional, considerada mundialmente, corresponde a unas ocho horas de exposición a fuentes naturales. Sin embargo, la exposición profesional se limita a una pequeña proporción de las personas que trabajan. | UN | أما التعرض المهني فهو يناظر من وجهة النظر الشاملة هذه، حوالي ٨ ساعات من التعرض للمصادر الطبيعية، بيد أن التعرض المهني مقصور على نسبة صغيرة من العاملين في هذا الميدان. |
un pequeño porcentaje de mujeres mencionó dificultades para obtener préstamos bancarios debido a problemas reglamentarios. | UN | وقد أشارت نسبة صغيرة من النساء إلى مواجهتهن صعوبات في الحصول على قروض مصرفية نظرا لمشاكل تتعلق بأهليتهن لذلك. |
En la actualidad sólo un pequeño porcentaje de las conciliaciones comerciales sea en el plano internacional o en el nacional, se relacionan con la insolvencia. | UN | وليس هناك حاليا، سوى نسبة صغيرة من عمليات التوفيق التجاري تتعلق بمسائل الإعسار، سواء على الصعيد الدولي أو الوطني. |
Hay un pequeño porcentaje de casos de personas desaparecidas que no se han resuelto todavía, pero no hay pruebas de que estos casos estén asociados con la trata de personas. | UN | وهناك نسبة صغيرة من حالات الأشخاص المفقودين لم تُحل بعد، ولكن لا يوجد أي دليل على صلة هذه الحالات بالاتجار بالأشخاص. |
Sólo una pequeña parte de las solicitudes presentadas no se han podido resolver favorablemente, lo que demuestra el carácter liberal de la práctica francesa en este respecto. | UN | وهذا يدل على تسامح الممارسة الفرنسية أنه لم تحظ بالموافقة سوى نسبة صغيرة من الطلبات. |
No sólo se dirigió a Africa una pequeña parte de la corriente; además, este tipo de corrientes no ha respondido a las necesidades de la balanza de pagos. | UN | وعلاوة على أن افريقيا لم تحصل إلا على نسبة صغيرة من هذه التدفقات، فإن هذا النوع من التدفقات لم يراع احتياجات ميزان المدفوعات. |
Además, las inversiones en los mercados emergentes constituyen con mucha frecuencia sólo una pequeña parte de la cartera de los grandes fondos de inversión. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الاستثمارات في اﻷسواق الناشئة لا تشكل، في أكثر اﻷحيان سوى نسبة صغيرة من حافظة أموال صناديق الاستثمارات الكبيرة. |
Esas operaciones han arrasado muchas hectáreas de cultivos de adormidera, pero eso sólo representa una pequeña proporción del total cultivado. | UN | وقد قضت تلك الحملات على مساحات واسعة من نبات الخشخاش، ولكن ذلك لا يمثل سوى نسبة صغيرة من مجمل زراعة الخشخاش. |
A título de ejemplo, pese a las abundantes reformas que se siguen poniendo en práctica en África ese continente sólo ha recibido una pequeña proporción del total de las corrientes de capital privado en cifras netas. | UN | وعلى سبيل المثال، لم تتلق أفريقيا سوى نسبة صغيرة من المجموع الصافي للتدفقات الخاصة، على الرغم من اﻹصلاحات الشاملة التي ما زالت تطبقها. |
Hasta la fecha, solamente una pequeña parte del comercio mundial de los productos forestales y una reducida superficie de los bosques del mundo se ven afectadas por las prácticas mencionadas. | UN | وحتى اﻵن لا تتأثر بهذه الممارسات إلا نسبة صغيرة من التجارة العالمية بالمنتجات الحرجية ومنطقة صغيرة من غابات العالم. |
Se trata solamente de un pequeño porcentaje del costo de esta reunión de la Comisión, así que considero que la diferencia sería muy limitada. | UN | هذا المبلغ ليس سوى نسبة صغيرة من تكلفة هذه الجلسة للهيئة، ولذلك أعتقد أن الفرق سيكون محدودا للغاية. |
Su labor se ha limitado hasta ahora a unos cuantos programas para un reducido porcentaje de los funcionarios del cuadro orgánico contratados a corto plazo; | UN | وكانت نتائجها تنحصر إلى أبعد حد في بضعة برامج تستفيد منها فترة قصيرة نسبة صغيرة من موظفي الفئة الفنية؛ |
Ahora bien, el sistema de las Naciones Unidas sólo puede aportar un porcentaje reducido de los recursos necesarios para que África avance de nuevo por la senda de la recuperación y el desarrollo. | UN | إلا أن منظومة اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تقدم سوى نسبة صغيرة من الموارد اﻹجمالية اللازمة ﻹعادة افريقيا مرة أخرى على مسار الانتعاش والتنمية. |