La repatriación organizada representó una pequeña proporción de esos movimientos de retorno, que son por lo general individuales, voluntarios y espontáneos. | UN | أما اﻹعادة المنظمة الى الوطن فعوضت نسبة ضئيلة من حركات العودة التي تتسم، عموما، بكونها فردية وطوعية وتلقائية. |
La propensión a los traslados internacionales, especialmente ante la ausencia de razones de peso como la guerra, está limitada a una pequeña proporción de personas. | UN | والميل إلى التنقل دوليا، وبخاصة في غياب الأسباب القهرية مثل الحروب، ينحصر في نسبة ضئيلة من البشر. |
Además, las cifras se referían al sector estructurado que sólo emplea a una pequeña parte de la fuerza de trabajo total. | UN | علاوة على ذلك، إن الإحصاءات اتصلت بالقطاع الرسمي الذي لا يستوعب سوى نسبة ضئيلة من إجمالي القوة العاملة. |
Sólo un pequeño porcentaje de los niños con discapacidad física o mental está escolarizado. | UN | ولا تستقبل المدارس إلاّ نسبة ضئيلة من الأطفال المعوقين جسمياً أو عقلياً. |
La mano de obra nacional, que constituye únicamente una pequeña proporción del total de la fuerza de trabajo en este sector, está repartida en un gran número de instituciones. | UN | أما القوى العاملة الوطنية فتشكل نسبة ضئيلة من إجمالي قوة العمل في هذا القطاع وهي موزعة على عدد كبير من المؤسسات. |
A pesar de esta operación masiva y compleja, esos 2.000 representan sólo una fracción de la cifra total de tailandeses que están en Trípoli. | UN | وعلى الرغم من هذه العملية الضخمة والمعقدة، فإن أولئك الـ 000 2 لا يشكلون سوى نسبة ضئيلة من مجموع التايلنديين في طرابلس. |
Sólo una pequeña fracción de los pakistaníes repatriados regresaron a su país con asistencia internacional. | UN | ولم تعد إلا نسبة ضئيلة من الباكستانيين العائدين إلى الوطن بمساعدة دولية. |
El hecho de que los diamantes procedentes de zonas de conflicto constituyan sólo un pequeño porcentaje del mercado mundial de diamantes debe atribuirse al Proceso de Kimberley. | UN | ويرجع الفضل إلى عملية كيمبرلي في أن الماس الممول للصراع لا يشكل اليوم سوى نسبة ضئيلة من السوق العالمية للماس. |
En el aire y en el agua existe sólo una pequeña proporción de los PBDE. | UN | ولا توجد سوى نسبة ضئيلة من الإثيرات ثنائية الفينيل متعددة البروم في الهواء والماء. |
En el aire y en el agua existe sólo una pequeña proporción de los PBDE. | UN | ولا توجد سوى نسبة ضئيلة من الاثيرات ثنائية الفينيل متعددة البروم في الهواء والماء. |
Con la modalidad de lista positiva, de usarse listas de productos muy específicas, el instrumento sobre el mercurio comprendería apenas una pequeña proporción de los productos con mercurio añadido, salvo que el anexo incluyera muchas listas. | UN | وفي إطار نهج القائمة الإيجابية، سيعني استخدام فئات المنتجات المحددة للغاية أن صك الزئبق سيغطي فقط نسبة ضئيلة من المنتجات المضاف إليها الزئبق ما لم يتضمن المرفق منتجات كثيرة مدرجة. |
Por tanto, sólo una pequeña parte de los trabajadores autónomos se encuentran afiliados al sistema de Seguridad Social. | UN | وهذا يعني أن نسبة ضئيلة من العاملين لحساب أنفسهم هو الأعضاء في نظام الضمان الاجتماعي. |
No obstante, una pequeña parte de la labor del programa también contribuye a obtener resultados para los niños de los PIA. | UN | غير أن نسبة ضئيلة من عمل البرنامج تسهم أيضاً في تحقيق نتائج بالنسبة للأطفال في بلدان مرتفعة الدخل. |
Esta situación se debe a que sólo una pequeña parte de la población, en particular en los países en desarrollo, tiene acceso a un abastecimiento de agua de calidad aceptable. | UN | وهذا الوضع ناتج عن كون نسبة ضئيلة من السكان، وبخاصة السكان في البلدان النامية، تحصل على نوعية مقبولة من المياه. |
Sin embargo de acuerdo con muchos estudios e investigaciones solo un pequeño porcentaje de ataques al corazón son causados por placas grandes. | Open Subtitles | مع ذلك و بحسب العديد من دراسات الأبحاث، فقط نسبة ضئيلة من نوبات القلب تنجم عن الترسّبات الضخمة المتراكمة. |
África, en la mayoría de cuyos países sigue empeorando la situación económica, sólo recibe un pequeño porcentaje de esas inversiones. | UN | ولا تجتذب أفريقيا سوى نسبة ضئيلة من هذه الاستثمارات كما أن الحالة الاقتصادية في معظم البلدان اﻷفريقية لا تزال متدهورة. |
un pequeño porcentaje de niños nacen en clínicas de maternidad. | UN | وتولد نسبة ضئيلة من الأطفال في عيادات الأُمومة. |
De hecho, las armas nucleares que posee el Reino Unido no representan más que una pequeña proporción del arsenal mundial. | UN | والأسلحة الحربية التي تمتلكها المملكة المتحدة في الواقع لا تشكل سوى نسبة ضئيلة من المخزون العالمي. |
Además, las cadenas mundiales de productos básicos por conducto de las cuales se comercializan esos productos dejan por lo general únicamente una pequeña proporción del precio de venta final a los productores. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجني المنتجون عادة من سلاسل تسويق هذه المنتجات عالمياً سوى نسبة ضئيلة من سعرها النهائي. |
Las empresas de exportación autorizadas manejan solo una fracción de las exportaciones totales. | UN | وليست مؤسسات التصدير المرخص لها مسؤولة إلا عن نسبة ضئيلة من إجمالي الصادرات. |
Sólo una pequeña fracción de los pakistaníes repatriados regresaron a su país con asistencia internacional. | UN | ولم تعد إلا نسبة ضئيلة من الباكستانيين العائدين إلى الوطن بمساعدة دولية. |
Sin embargo, el hecho de que los gastos del UNICEF en vacunas representan sólo un pequeño porcentaje del valor del mercado hace que la gestión del suministro de vacunas resulte compleja y problemática. | UN | بيد أن كون إنفاق اليونيسيف على اللقاحات لا يحكم سوى نسبة ضئيلة من قيمة المعروض في السوق يجعل من التحكم في إمدادات اللقاحات مهمة معقدة وعويصة. |
Los fondos confiscados representan sólo una pequeña parte del total a disposición de las organizaciones terroristas. | UN | ولا تمثل الأموال المجمدة إلا نسبة ضئيلة من مجموع الأموال المتاحة للمنظمات الإرهابية. |
Importa casi todos los artículos acabados que utiliza, pues la industria local sólo fabrica una proporción pequeña de éstos. | UN | وهي تستورد جميع السلع التجارية الجاهزة اللازمـة لهـا تقريبا ولا تنتج إلا نسبة ضئيلة من السلع المصنعة محليا. |
Las mujeres representan un reducido porcentaje de participación en los ensayos clínicos, y es raro que el diseño o los resultados de los estudios se analicen para investigar específicamente los efectos de las intervenciones en las mujeres. | UN | وتمثل النساء نسبة ضئيلة من المشاركين في الاختبارات الإكلينيكية، ونادرا ما يتم تحليل تصميم الدراسات أو نتائجها من أجل استكشاف على وجه التحديد آثار التدخلات على بالمرأة. |
Le preocupa que la mujer padezca una discriminación considerable en el sector privado, al tiempo que realizan un bajo porcentaje de los trabajos bien remunerados en ese sector. | UN | ويثير قلقها أن المرأة تواجه قدرا بالغا من التمييز في القطاع الخاص، وتشغل نسبة ضئيلة من الوظائف المرتفعة الأجر في ذلك القطاع. |
En la actualidad, los vehículos que utilizan combustibles alternativos representan una pequeña fracción del parque automotor total. | UN | وفي الوقت الحاضر، تمثل العربات التي تشتغل بوقود بديل نسبة ضئيلة من المجموع الكلي للمركبات في العالم. |
Si bien algunas oficinas exteriores presentaron informes correspondientes a 1998 - 1999, únicamente fueron una parte pequeña de las oficinas que tenían proyectos en marcha. | UN | وبينما قدمت بعض المكاتب الميدانية إقرارات عن فترة السنتين 1998-1999، فإنها لا تمثل سوى نسبة ضئيلة من المكاتب التي لديها مشاريع جارية. |
Contestó las preguntas referentes a las transferencias de efectivo pendientes haciendo hincapié en el plazo y señalando que solo había un mínimo porcentaje de recomendaciones que llevaban pendientes más de nueve meses. | UN | وتناول المسائل المتعلقة بالتحويلات النقدية التي لا تزال مستحقة وذلك بتسليط الضوء على الإطار الزمني، ملاحظا أنه لا توجد إلا نسبة ضئيلة من التوصيات التي مضى عليها أكثر من 9 أشهر. |
Sin embargo, esa labor llevada a cabo por iniciativa propia debería representar sólo un porcentaje modesto de su labor total y en ella debería tenerse plenamente en cuenta la necesidad de evitar una duplicación innecesaria con los trabajos que realizan otros órganos competentes. | UN | ولكن الأعمال التي تضطلع بها اللجنة الفرعية بمبادرة منها لا ينبغي أن تمثل سوى نسبة ضئيلة من أنشطتها، وينبغي لها عند اضطلاعها بهذه الأعمال أن تحرص كل الحرص على تلافي أي ازدواج مع الأعمال التي تؤديها هيئات مختصة أخرى. |