"نسلم بأنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reconocer que
        
    • reconocemos que
        
    Sin embargo, si bien es legítimo celebrar los progresos registrados, también hay que reconocer que podrían haber sido mayores. UN ومع ذلك، إذا كان من المنطقي أن نرحب بالتقدم المحرز، فلا بد أن نسلم بأنه كان من الممكن أن يكون هذا التقدم أكبر بكثير.
    Para terminar, creo que debiéramos reconocer que ningún instrumento jurídico ni acuerdo político aislado es suficiente para detener la proliferación de armas nucleares. UN وختاما، أعتقد أن علينا أن نسلم بأنه لا يوجد صك قانوني أو اتفاق سياسي واحد يكفي بمفرده لوقف انتشار اﻷسلحة النووية.
    Al mismo tiempo que reconocemos que el problema es difícil de resolver, debemos también reconocer que será preciso hacer todo lo posible por prestar asistencia en las actividades de remoción de minas. UN وبينما نعترف بصعوبة حسم هذه المشكلة، فلا بد لنا أيضا أن نسلم بأنه ينبغي بذل كل جهد ممكن للمساعدة في أنشطة إزالة اﻷلغام.
    reconocemos que hay dos idiomas de trabajo de la Secretaría y que deben utilizarse en la medida de lo posible. UN وإننا نسلم بأنه توجد لغتا عمل في اﻷمانة العامة وأنه ينبغي استخدامهما كلما كان ذلك ممكنا عمليا.
    En cuanto al texto del tratado propiamente dicho, reconocemos que ha sido objeto de mucho toma y daca. UN وفيما يتعلق بنص المعاهدة ذاته، فإننا نسلم بأنه كان موضع قدر كبير من اﻷخذ والعطاء.
    Por ello, debemos reconocer que, en la actualidad, no existe una alternativa realista a la ampliación tan sólo de la categoría de miembros no permanentes. UN لذلك لا بد لنا أن نسلم بأنه لا يوجد في الوقت الراهن بديل واقعي من زيادة اﻷعضاء غير الدائمين فحسب.
    Todos debemos reconocer que no puede haber una paz ni una seguridad auténticas sin desarrollo. UN ينبغي لنا جميعا أن نسلم بأنه لا يمكن أن يكون هناك سلام أو أمن حقيقي بدون تنمية.
    La reforma del Consejo de Seguridad constituye un elemento fundamental de la reforma global de las Naciones Unidas, pero hay que reconocer que se trata de una labor que no es nada fácil. UN إن إصلاح مجلس اﻷمن عنصر أساسي في اﻹصلاح الشامل لﻷمم المتحدة، إلا أنه علينا أن نسلم بأنه لن يكون مهمة يسيرة.
    Debemos reconocer que las misiones cruciales que emprenden las Naciones Unidas son irremplazables. UN وعلينا أن نسلم بأنه لا بديل للمهام الحاسمة التي تضطلع بها الأمم المتحدة.
    Si bien reconocemos que los Estados deben asumir la responsabilidad de su propio desarrollo socioeconómico, también hemos de reconocer que eso será cada vez más difícil sin la ayuda de la comunidad internacional. UN ولئن كنان نسلم بأنه يتعين على الدول أن تنهض بنفسها بمسؤولية تنميتها الاجتماعية والاقتصادية، فإن علينا أن نسلم كذلك بتزايد صعوبة تلك الخطوة في غياب المساعدات التي يقدمها المجتمع الدولي.
    En cuanto a los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad, cabe reconocer que en los dos últimos años se han adoptado una serie de medidas para mejorar la apertura y la transparencia en la relación del Consejo de Seguridad con los Miembros en general. UN وفيما يتعلق بأساليب عمل مجلس اﻷمن، ينبغي لنا أن نسلم بأنه قد تم القيام بعدد من الخطوات في السنتين الماضيتين لتحسين انفتاح وشفافية العلاقات ما بين مجلس اﻷمن والعضوية الواسعة.
    Al examinar retrospectivamente los cuatro años pasados, no se puede decir que el tiempo se haya empleado mal. Tenemos que reconocer que ha habido progresos, sobre todo durante el anterior período de sesiones de la Asamblea General, cuando los debates pasaron a ser estructurados y centrados y estuvieron dirigidos a un objetivo. UN فإذا ألقينا نظــرة على اﻷعوام اﻷربعة التي مرت، لا نستطيع أن نقول إننا ضيعنا وقتنا بل يجب أن نسلم بأنه حدث تقدم، وبخاصة أثناء دورة الجمعية العامة الماضية عندما أصبحت المناقشات منظمة ومركزة وهادفة.
    No obstante, cabe reconocer que, habida cuenta de los esfuerzos que nuestro país ha realizado en los últimos años en la esfera del medio ambiente, el Togo ha recibido algunas promesas alentadoras. UN وعلى الرغم من ذلك، ينبغي لنا أن نسلم بأنه بالنظر إلى الجهود التي بذلها بلدنا مؤخرا في مجال البيئة، تلقت توغو بعض الوعود المشجعة.
    En relación a este último punto, habremos de reconocer que si el tema de hoy fuera el de evaluar el impacto de las decisiones adoptadas en las Naciones Unidas a través de sus resultados, seguramente habría sobrado motivo para un sentimiento de frustración. UN وبالنسبة لهذه النقطة الأخيرة، فلا بد لنا أن نسلم بأنه لو كانت المسألة التي قيد المناقشة اليوم هي تقييم تأثير القرارات المتخذة في الأمم المتحدة من حيث نتائجها فإننا نجد المبرر تماما لأن نشعر بالإحباط.
    Es importante reconocer que, si bien las armas nucleares pueden entrañar un grave peligro mundial por ser armas de destrucción en masa, son las armas pequeñas y ligeras las que han provocado la muerte de cientos de miles de personas en todo el mundo. UN ومن المهم أن نسلم بأنه بينما تشكل الأسلحة النووية خطرا جسيما على العالم باعتبارها أسلحة دمار شامل، فالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هي المسؤولة عن قتل مئات الألوف من البشر في عالم اليوم.
    Para lograr nuestro objetivo común, deberíamos aprender juntos de nuestras anteriores intervenciones en Haití y reconocer que debemos resolver el problema de la falta de continuidad que caracterizó anteriores programas de asistencia en Haití. UN ولتحقيق هدفنا المشترك، ينبغي أن نستخلص معا الدروس من المشاركة الماضية في هايتي وأن نسلم بأنه يتعين علينا أن نكسر دوامة التعثر التي كانت سمة برامج المساعدة السابقة في هايتي.
    Todos reconocemos que no deberíamos ser demasiado ambiciosos y deberíamos proceder paso a paso. UN إننا جميعا نسلم بأنه يجدر بنا ألا نغالي في طموحنا وأن نمضي خطوة خطوة.
    reconocemos que el pueblo de Cuba debe determinar el futuro que desea para su nación. UN إننا نسلم بأنه ينبغي أن يحدد شعب كوبا المستقبل الـــذي يريــــده لدولتـــه.
    reconocemos que, para que las actividades reflejen realmente la diversidad mundial, es necesario que los distintos comités nacionales desempeñen un papel importante. UN إننا نسلم بأنه بغية أن تبين اﻷنشطة التنوع العالمي بحق، هناك حاجة ملحة الى أن تضطلع اللجان الوطنية المختلفة بدور هام.
    reconocemos que es evidente y necesario entablar un diálogo constructivo con los gobiernos de los territorios regionales y hago un llamamiento a su comprensión. UN ونحن نسلم بأنه من الضروري إجراء حوار بناء مع حكومات أقاليم المنطقة، وأناشدها أن تتفهم ذلك.
    reconocemos que si bien la amenaza de las armas nucleares constituye una preocupación fundamental, el uso de las armas convencionales que se hace en la actualidad es igualmente peligroso. UN ونحن نسلم بأنه على الرغم من أن التهديد الناجم عن اﻷسلحة النووية يسبب قلقا رئيسيا، فإن ما يجري من استخدام لﻷسلحة التقليدية لا يقل خطورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus