Todos reconocemos que el desarme nuclear no es sino un aspecto del problema general. | UN | ونحن جميعاً نسلّم بأن نزع السلاح النووي ليس إلا جانباً واحداً للمشكلة العامة. |
reconocemos que las perspectivas de reforma parecen estar más al alcance que nunca antes. | UN | وإننا نسلّم بأن آفاق الإصلاح تبدو في المتناول الآن أكثر من أي وقت مضى. |
En ese contexto, reconocemos que una de las cuestiones clave que quedan por resolver es decidir acerca de una posible definición de terrorismo. | UN | وفي هذا السياق، نسلّم بأن التوصل إلى تعريف ممكن للإرهاب هو أحد المسائل الأساسية التي يجب حلها. |
reconocemos que el mercado laboral ha mejorado en un pequeño número de países en desarrollo tales como China y la India. | UN | ونحن نسلّم بأن أسواق العمل تحسنت في عدد قليل جدا من البلدان مثل الصين والهند. |
No obstante, debemos reconocer que no todos los derechos fundamentales -- y en particular los tres que he mencionado -- están protegidos de manera adecuada en todas las naciones y, en no pocas de ellas, son objeto de una denegación abierta, incluso entre los Estados que están en el Consejo de Derechos Humanos. | UN | غير أننا لا بد أن نسلّم بأن الحقوق الأساسية، وخاصة الثلاثة التي ذكرتها، لا تلقى جميعا الحماية الكافية في جميع الدول، وأنها تنكَر علانية في غير قليل منها، حتى بين الدول الممثلة في مجلس حقوق الإنسان. |
2. consideramos que la prevención y la reducción del riesgo de desastres requieren la participación y el liderazgo de las instituciones de la sociedad en su conjunto. | UN | " 2- نسلّم بأن اتِّقاء مخاطر الكوارث والحد منها يتطلبان مشاركة وقيادة مؤسسات المجتمع بأسره. |
Además reconocemos que para poner freno a la corrupción es necesario promover una cultura de integridad tanto en el sector público como en el sector privado. | UN | وعلاوة على ذلك، نسلّم بأن من الضروري، من أجل كبح الفساد، ترويج ثقافة النـزاهة في القطاعين العام والخاص كليهما. |
En ese contexto, reconocemos que una de las cuestiones clave que quedan por resolver es decidir acerca de una posible definición de terrorismo. | UN | وفي هذا السياق، نسلّم بأن التوصّل إلى تعريف ممكن للإرهاب هو أحد المسائل الأساسية التي يجب حلّها. |
En ese contexto, reconocemos que una de las cuestiones clave que quedan por resolver es decidir acerca de una posible definición de terrorismo. | UN | وفي هذا السياق، نسلّم بأن التوصّل إلى تعريف ممكن للإرهاب هو أحد المسائل الأساسية التي يجب حلّها. |
Sin embargo, reconocemos que lo que la Asamblea General ha decidido solicitar a la Corte plantea cuestiones importantes del derecho internacional. | UN | مع ذلك، نسلّم بأن المسألة التي قررت الجمعية العامة أن تعرضها على المحكمة تثير مسائل كبيرة في القانون الدولي. |
reconocemos que, actualmente, la seguridad mundial difiere radicalmente de lo que era durante la Guerra Fría. | UN | إننا نسلّم بأن البيئة الأمنية الحالية تختلف اختلافا جوهريا عما كانت عليه خلال الحرب الباردة. |
reconocemos que muchas de las principales causas de la crisis están vinculadas a los puntos débiles y desequilibrios sistémicos que contribuyeron al funcionamiento inadecuado de la economía mundial. | UN | ونحن نسلّم بأن العديد من الأسباب الرئيسية للأزمة يرتبط بمواطن ضعف واختلالات عامة أسهمت في تراجع أداء الاقتصاد العالمي. |
reconocemos que compete a los gobiernos decidir la manera en que debería organizarse el mecanismo de examen. | UN | إننا نسلّم بأن الحكومات هي التي يعود إليها اتخاذ القرار بشأن الكيفية التي ينبغي أن تُنظَّم بها آلية الاستعراض. |
Si bien reconocemos que otras grandes tragedias de la historia han sido igualmente terribles, queremos destacar, en especial, la esclavitud. | UN | ولئن كنا نسلّم بأن مآسي تاريخية كبرى أخرى كانت مروعة بنفس القدر، فإننا نعتقد أن العبودية كانت استثنائية. |
reconocemos que el legado de la esclavitud, la trata de esclavos, el colonialismo, la ocupación extranjera, el genocidio y otras formas de servidumbre se ha traducido en pobreza, subdesarrollo, marginación, exclusión social y disparidades económicas. | UN | ونحن نسلّم بأن تركات العبودية، وتجارة العبيد، والاستعمار، والاحتلال الأجنبي، والإبادة الجماعية، وغيرها من أشكال العبودية قد اتخذت لها مظاهر أخرى تمثلت في الفقر والتخلف والتهميش والاستبعاد الاجتماعي والفوارق الاقتصادية. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo reconocemos que en algún momento todas las naciones deben adoptar medidas para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | ونحن في البلدان الجزرية الصغيرة النامية نسلّم بأن على كل الدول أن تتخذ خطوات لتخفيف انبعاثات غازات الدفيئة في مرحلة معينة. |
reconocemos que la presentación de las investigaciones realizadas por los exponentes de organizaciones no gubernamentales y expertos independientes será muy útil para la región al señalar el impacto y la trascendencia de las armas de fuego que circulan en la sociedad. | UN | ونحن نسلّم بأن البحث الذي قدمته المنظمات غير الحكومية والخبراء المستقلون سوف يكون مفيدا جدا للمنطقة. فهو يبين الأثر الهائل المترتب على تداول الأسلحة النارية في مجتمعاتنا. |
10. reconocemos que unas estrategias de prevención del delito amplias y eficaces pueden reducir significativamente la delincuencia y la victimización. | UN | 10 - نسلّم بأن الاستراتيجيات الشاملة والفعالة لمنع الجريمة يمكن أن تسهم بقدر كبير في خفض الجريمة والإيذاء. |
Además, reconocemos que para poner freno a la corrupción es necesario promover una cultura de integridad y rendición de cuentas tanto en el sector público como en el privado. | UN | وعلاوة على ذلك، نسلّم بأن من الضروري، من أجل كبح الفساد، ترويج ثقافة من النـزاهة والمساءلة في كلا القطاعين العام والخاص. |
Para ser sinceros, si bien tomamos nota del importante trabajo realizado, también debemos reconocer que, hasta ahora, los esfuerzos se han centrado, en gran medida, en entender y determinar los retos. | UN | ورغم الإشارة إلى أهمية ما تم إنجازه من أعمال، يلزمنا بكل أمانة أن نسلّم بأن الجهود المبذولة حتى الآن تركز إلى حد كبير على فهم التحديات ورسم تصور لها. |
Sin embargo, debemos reconocer que esta flexibilidad tiene límites y que una delegación tal vez no pueda cambiar su posición, incluso luego de consultar con la capital. | UN | بيد أن علينا أن نسلّم بأن لهذه المرونة حدود، وأن الوفود قد لا تتمكن من إعادة النظر في مواقفها حتى بعد التشاور مع العواصم. |
consideramos que la ordenación de cuencas es una prioridad y, teniendo en cuenta la estrecha relación existente entre los ecosistemas de montaña y el aprovisionamiento de agua, reconocemos la importancia de la protección, mantenimiento y restauración de los recursos hídricos; | UN | نسلّم بأن إدارة مستجمعات المياه هي من الأمور ذات الأولوية، وإذ نأخذ في الاعتبار العلاقة الوثيقة بين النظم الإيكولوجية الجبلية ومستجمعات المياه، نعترف بأهمية حماية مصادر المياه والمحافظة عليها وإصلاحها؛ |