"نسيان أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que olvidar que
        
    • olvidarse que
        
    • recordar que
        
    • olvidar que la
        
    No obstante, no había que olvidar que más de 1.000 millones de personas estaban excluidas de la corriente económica principal y vivían en la pobreza. UN على أنه لا ينبغي نسيان أن هناك أكثر من مليار شخص مستبعدون من المجرى الاقتصادي العام، في تلابيب الفقر.
    Tampoco hay que olvidar que la caída de los talibanes sólo puso fin a la lucha en gran escala entre grandes formaciones militares. UN ولا ينبغي كذلك نسيان أن سقوط طالبان لم ينه إلا الاقتتال واسع النطاق بين التشــــكيلات العسكرية الكـــــبيرة.
    No hay que olvidar que la trata, la servidumbre por deudas y la explotación sexual de menores afecta principalmente a las niñas. UN وينبغي عدم نسيان أن الفتيات يشكّلن غالبية الأطفال المتاجر بهم، والأطفال ضحايا عبودية الدين، والأطفال الذين تعرضوا للاستغلال الجنسي.
    Reconforta observar que el saldo de caja de las operaciones de mantenimiento de la paz se mantiene estable, pero no por ello debe olvidarse que para fines de año el endeudamiento de la Organización ascenderá a 565 millones de dólares. UN ومما يبعث على الاطمئنان أن الرصيد المالي لعمليات حفظ السلام لا يزال ثابتا، وهو الأمر الذي لا ينبغي أن يدفعنا إلى نسيان أن المديونيـــة الكاملـــة للمنظمـــة في نهاية السنة ستصل إلى 565 مليون دولار.
    Cabe recordar que la celebración de enjuiciamientos a nivel internacional es más complicada que a nivel nacional. UN ولا ينبغي نسيان أن تنفيذ الإجراءات القضائية على المستوى الدولي هو مهمة أكثر تعقيدا عما هو عليه على المستوى الوطني.
    Equivale a olvidar que la inseguridad se debe en gran medida al genocidio. UN كما يعني نسيان أن الابادة الجماعية هي، بدرجة كبيرة، سبب انعدام اﻷمن.
    No hay que olvidar que en Haití la generación actual ha estado siempre en la oposición, y que el país todavía es débil, desde el punto de vista de las estructuras y los recursos humanos y financieros. UN وما ينبغي أبدا نسيان أن الجيل الحالي في هايتي قضﱠى حياته في المعارضة وأن البلد لا يزال يعاني من ضعف هيكلي في الموارد البشرية والمالية.
    Pero no hay que olvidar que, incluso en tiempos de paz, los niños se enfrentan a serias amenazas a su desarrollo y supervivencia, que van desde las enfermedades contagiosas, la malnutrición y el analfabetismo a la violencia y la prostitución. UN غير أنه لا ينبغي نسيان أن اﻷطفال يتعرضون، حتى في وقت السلام، لتهديدات خطيرة لنمائهم وبقائهم، بدءا من اﻷمراض المعدية وسوء التغذية واﻷمية، وانتهاء بالعنف والبغاء.
    No hay que olvidar que al crear el FMI, se procuró asegurar la estabilidad financiera sin la cual no era posible crear el sistema comercial multilateral de la actualidad. UN ولا ينبغي نسيان أن صندوق النقد الدولي قد أنشىء في محاولة لضمان الاستقرار المالي الذي بدونه ما كان يمكن أن يقوم نظام التبادل التجاري الحالي المتعدد اﻷطراف.
    El orador señala que tampoco hay que olvidar que se han impuesto a los pueblos nuevas formas de colonialismo y hegemonía tan crueles como el colonialismo tradicional, pues les impiden expresar su voluntad, perjudican al medio ambiente de los países en desarrollo y, lo que es peor, les imponen los valores y la cultura de la metrópolis. UN ٤٩ - وأضاف قائلا إنه ينبغي كذلك عدم نسيان أن اﻷشكال الجديدة للاستعمار والهيمنة التي فرضت على الشعوب لا تقل قساوة عن الاستعمار التقليدي. فهي تكبت التعبير عن إرادة الشعوب وتلحق الضرر ببيئة البلدان النامية، بل اﻷنكى من ذلك أنها تفرض على تلك الشعوب قيم البلدان المتبوعة وثقافاتها.
    No hay que olvidar que el fin último de la Comisión Preparatoria es instituir efectivamente la Corte Penal Internacional, para lo cual hace falta un número suficiente de ratificaciones; a este respecto, el principal anuncio que hará el Gobierno de Noruega en la próxima Conferencia Internacional de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja será el de su pronta ratificación del Estatuto de Roma. UN ولا ينبغي نسيان أن الهدف النهائي للجنة التحضيرية هو الإنشاء الفعلي للمحكمة الذي يتطلب عددا كافيا من التصديقات. وقال إن الالتزام الكبير الذي ستأذخه حكومة النرويج على نفسها، في هذا الصدد، في المؤتمر الدولي المقبل للصليب الأحمر والهلال الأحمر، سيكون التصديق المبكر على نظام روما الأساسي.
    No hay que olvidar que un movimiento constituido por los musulmanes chiítas del Irán, oleada tras oleada de masas desarmadas, sin importarles cuántas vidas se perdían, barrieron con el Sha de Irán, el más poderoso y armado gendarme de los Estados Unidos en esa región del mundo. UN لا ينبغي نسيان أن حركة تكونت من المسلمين الشيعة في إيران، موجة بعد موجة من الجماهير العزلاء، وبدون أن تهمها الأرواح التي تضيع، قضت على شاه إيران، شرطي الولايات المتحدة الأقوى والأكثر تسلحاً في تلك المنطقة من العالم.
    No hay que olvidar que un número importante de los votantes eran refugiados y que desde hace más de 30 años se han visto despojados de sus derechos humanos, en particular su derecho al retorno y a poseer bienes debido a la presencia de 35.000 soldados y de 119.000 colonos turcos ilegalmente instalados, y que el 70% de ellos votó en contra del plan. UN ويجب عدم نسيان أن عددا كبيرا من المصوتين لاجئون، صوت منهم 70 في المائة بلا، وظلوا طوال أكثر من ثلاثين عاما محرومين من حقوقهم الإنسانية، لا سيما حقهم في العودة وفي الممتلكات، نظرا لوجود 000 35 جندي و 000 119 مستوطن تركي استُقدموا بطريقة غير شرعية.
    En lo que respecta a la inmediatez del efecto del retiro, no hay que olvidar que el principal interesado sigue siendo el autor de la reserva, quien desea que ésta pueda surtir todos sus efectos respecto de otra parte contratante. Desde este punto de vista, conviene que la objeción se retire cuanto antes. UN أما بخصوص الطابع الفوري لنفاذ الإبلاغ، لا يجب نسيان أن الجهة المعنية الرئيسية هي الجهة المتحفظة التي تود أن يُحدث تحفظها كل آثاره بالنسبة لطرف آخر متعاقد: أي أنه كلما كان سحب الاعتراض سريعا، كلما كان ذلك أفضل من هذا المنظور.
    Pese a que Egipto reconoce la creciente importancia del uso de medios técnicos modernos para la transmisión y recuperación de información como resultado de la revolución informática, no hay que olvidar que sociedades enteras siguen dependiendo totalmente de los medios tradicionales de difusión, como la radio, para obtener información. UN ٢٦ - واسترسل يقول إنه بينما يسلم وفده باﻷهمية المتزايدة لاستعمال الوسائل التكنولوجية الحديثة لنقل المعلومات واستقبالها، نتيجة للتطور الذي تشهده ثورة تجهيز المعلومات، ينبغي عدم نسيان أن ثمة مجتمعات بأسرها لا تزال تعتمد اعتمادا كليا على الوسائل التقليدية، مثل الراديو، في الحصول على المعلومات.
    Sin embargo, no debe olvidarse que, en el marco de dicha Guía, la Comisión carece de mandato para acometer labores de desarrollo progresivo del derecho internacional. UN إلا أنه لا ينبغي نسيان أن اللجنة ليس لها ولاية لتناول مسألة تقدم القانون الدولي لدى وضع دليل الممارسة هذا.
    No debe olvidarse que el éxito de las negociaciones israelo - palestinas podría ocasionar progresos en otros aspectos. UN كما يجب عدم نسيان أن نجاح المفاوضات الفلسطينية - الاسرائيلية قد يؤدي إلى تحقيق تقدم في المسارات اﻷخرى.
    Deben tomarse en cuenta tanto los sentimientos de la gente interesada como las circunstancias particulares reinantes en Grecia y no debe olvidarse que el problema es parte de una cuestión más amplia relativa a los Balcanes. UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار مشاعر الأشخاص المعنيين وكذلك الظروف الخاصة في اليونان، إذ لا يجب قط نسيان أن المشكلة هي جزء من مسألة البلقان الأوسع نطاقا.
    Mientras la comunidad internacional entera celebra esta fecha histórica, no se puede dejar de recordar que el siglo XX desgraciadamente ha sido testigo de dos conflictos mundiales y que la humanidad ha sufrido como nunca el flagelo de la guerra. UN ونظرا ﻷن المجتمع الدولي بأسره يحتفل بهذا الوقت التاريخي، لا يمكن أبدا نسيان أن القرن العشرين شهد لﻷسف حربا عالمية مرتين وأن البشرية عانت من كوارث حرب لم يسبق لها مثيل.
    También los países anfitriones han contraído obligaciones en virtud de tratados en lo que respecta a la seguridad y la protección del personal de las Naciones Unidas, pero conviene recordar que los recursos de que disponen para cumplir su cometido difieren enormemente de unos a otros. UN وأن البلدان المضيفة لديها أيضا مسؤوليات بموجب معاهدات بشأن سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة، غير أنه لا يجب نسيان أن هناك أوجه تفاوت كبير في قدراتها على الوفاء بتلك المسؤوليات.
    Equivale a olvidar que la inseguridad se debe en gran medida al genocidio. UN كما يعني نسيان أن الابادة الجماعية هي، بدرجة كبيرة، سبب انعدام اﻷمن.
    Equivale a olvidar que la inseguridad se debe en gran medida al genocidio. UN كما يعني نسيان أن الابادة الجماعية هي، بدرجة كبيرة، سبب انعدام اﻷمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus