"نشدد على ضرورة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • destacamos la necesidad
        
    • subrayamos la necesidad
        
    • ponemos de relieve la necesidad
        
    • recalcamos la necesidad
        
    • subrayar la necesidad
        
    • hacemos hincapié en la necesidad
        
    • enfatizamos la necesidad
        
    • hacer hincapié en la necesidad
        
    • recalcar la necesidad
        
    • ponemos de relieve que
        
    • insistir en la necesidad
        
    • insistimos en la necesidad
        
    • insistimos en que
        
    Al mismo tiempo, destacamos la necesidad de adoptar medidas de seguridad nuclear. UN وفي الوقت نفسه، نشدد على ضرورة اتخاذ تدابير الأمن النووي.
    destacamos la necesidad de que los oficiales de enlace gocen de acceso, con arreglo al derecho interno del país anfitrión, a todos los organismos de ese país que tengan encomendadas funciones de interés para su cometido. UN ونحن نشدد على ضرورة أن يصل ضباط الاتصال، وفقا لقانون البلد المضيف، إلى جميع اﻷجهزة في ذلك البلد مع ما يتصل بذلك من مسؤوليات.
    Sin embargo, subrayamos la necesidad de una evaluación continuada de sus repercusiones probables sobre los países en desarrollo, especialmente de los menos adelantados entre ellos. UN بيد أننا نشدد على ضرورة إجراء تقييم مستمر ﻷثرها المحتمل على البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    5. subrayamos la necesidad de hacer todo lo posible para llegar a un acuerdo y concertar un convenio general sobre el terrorismo internacional lo antes posible; UN 5 - نشدد على ضرورة بذل كل جهد ممكن للتوصل إلى اتفاق وإبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي في أقرب وقت ممكن؛
    También ponemos de relieve la necesidad de que se adopten medidas para indemnizar adecuadamente a los países en desarrollo afectados adversamente por el nuevo régimen comercial multilateral. UN كما نشدد على ضرورة اتخاذ خطوات لتوفير تعويض كاف للبلدان النامية التي تأثرت سلبيا بالنظام التجاري المتعدد اﻷطراف الجديد.
    Al respecto, recalcamos la necesidad de poner fin a las constantes medidas israelíes tendientes a alterar las características físicas de la ciudad de Jerusalén y a transformar su estatuto jurídico. UN كما نشدد على ضرورة وقف اﻹجراءات اﻹسرائيلية المستمرة الرامية إلى تغيير معالم مدينة القدس وتغيير وضعها القانوني.
    Quisiéramos subrayar la necesidad de que la labor del Grupo de Trabajo de alto nivel se oriente al futuro y sea realmente visionaria. UN ونود أن نشدد على ضرورة أن يتسم عمل الفريق العامل الرفيع المستوى بطابع التوجـــه المستقبلي والرؤية الصحيحة.
    hacemos hincapié en la necesidad de adoptar en todo el mundo medidas urgentes, coordinadas y sostenidas para hacer frente a la epidemia mediante la prevención, la atención, el apoyo y el tratamiento. UN وإننا نشدد على ضرورة إيجاد رد عالمي عاجل ومنسق ومستدام لمكافحة هذا الوباء من خلال الوقاية والرعاية والدعم والعلاج.
    enfatizamos la necesidad de fortalecer el rol principal de las mujeres indígenas en la preservación y transmisión del conocimiento tradicional. UN 7 - نحن نشدد على ضرورة تعزيز الدور الرئيسي الذي تؤديه نساء الشعوب الأصلية في حفظ معارف الشعوب الأصلية ونقلها.
    En este contexto, destacamos la necesidad de una mayor estabilidad de los mercados de petróleo que contribuya a garantizar el crecimiento sostenido y la prosperidad, tanto en los países productores como en los países consumidores de petróleo. UN وفي هذا السياق، نشدد على ضرورة زيادة تثبيت أسواق النفط للمساعدة على كفالة النمو المطرد والازدهار في البلدان المنتجة للنفط والبلدان المستهلكة له على السواء.
    En ese contexto, destacamos la necesidad de que los Estados que poseen armas nucleares cumplan con su compromiso inequívoco de llegar a la eliminación total de las armas nucleares y, a ese respecto, recalcamos que es imprescindible entablar negociaciones sin tardanza. UN وفي هذا السياق، نشدد على ضرورة تنفيذ الدول الحائزة للأسلحة النووية التزامها القاطع بتحقيق القضاء الكامل على الأسلحة النووية، وتؤكد في هذا الصدد الضرورة العاجلة لبدء المفاوضات دون إبطاء.
    Para concluir, destacamos la necesidad de hacer avanzar los programas de desarme multilateral, regional y subregional y de no proliferación y desarme nucleares. UN في الختام، نشدد على ضرورة المضي قدما في نزع السلاح المتعدد الأطراف والإقليمي ودون الإقليمي وعدم الانتشار وبرنامج نزع السلاح النووي.
    A ese respecto, subrayamos la necesidad de intensificar las labores dirigidas a finalizar la Ronda de Doha de negociaciones comerciales. UN وفي هذا الصدد، نشدد على ضرورة تكثيف الجهود لاستكمال جولة الدوحة للمحادثات التجارية.
    También subrayamos la necesidad de que se continúen formulando y ejecutando los programas nacionales de carácter prioritario y esperamos con interés que se presenten los restantes programas. UN كما نشدد على ضرورة مواصلة وضع وتنفيذ البرامج ذات الأولوية الوطنية ونتطلع إلى تقديم البرامج المتبقية.
    - subrayamos la necesidad de que se cumpla el calendario establecido en el Acuerdo sobre control de armas, firmado en Florencia el 14 de junio. UN - إننا نشدد على ضرورة احترام الجدول الزمني الذي حدده اتفاق مراقبة اﻷسلحة الموقع في فلورنسا في ١٤ حزيران/يونيه.
    Con este fin, ponemos de relieve la necesidad de una asistencia fortalecida y financiada de manera oportuna y adecuada para responder a dichas necesidades, como se puntualiza a lo largo del texto de la Declaración Ministerial de Doha. UN ولهذه الغاية، نشدد على ضرورة توفير مساعدة معززة بموارد كافية في الوقت المناسب لتلبية هذه الاحتياجات، كما ينص على ذلك إعلان الدوحة الوزاري.
    En ese contexto, recalcamos la necesidad de asegurar que esos nuevos mecanismos y fuentes no impongan mayores cargas a los países en desarrollo. UN وفي هذا السياق، نشدد على ضرورة ضمان ألا تؤدي الآليات الجديدة والمصادر الجديدة إلى زيادة الأعباء على كاهل البلدان النامية.
    Quisiéramos subrayar la necesidad de que la mujer pueda participar plenamente y en pie de igualdad en las estructuras de poder y en todas las gestiones para prevenir y solucionar los conflictos. UN ونود أن نشدد على ضرورة مساواة النساء ومشاركتهن الكاملة في هياكل السلطة وإشراكهن الكامل في كل الجهود الرامية إلى درء المنازعات وحلها.
    También hacemos hincapié en la necesidad de una mayor cooperación a nivel internacional en relación con la gestión de los productos químicos. UN كما نشدد على ضرورة زيادة التعاون الدولي في مجال إدارة المواد الكيميائية.
    También deberíamos hacer hincapié en la necesidad de aplicar plenamente el Programa de Acción de Almaty para los países en desarrollo sin litoral. UN ونود أيضا أن نشدد على ضرورة التنفيذ الكامل لبرنامج عمل ألماتي للبلدان غير الساحلية.
    También debemos recalcar la necesidad que tiene Haití de disponer de un sistema judicial funcional y justo. UN وعلينا أيضا أن نشدد على ضرورة وجود نظام فعال ونزيه للعدالة في هايتي.
    A este respecto, ponemos de relieve que las iniciativas nacionales de los países en desarrollo deben apoyarse en un entorno que contribuya a ampliar las oportunidades de desarrollo de esos países. UN وفي هذا الصدد، نشدد على ضرورة أن تكمل الجهود التي تبذلها البلدان النامية على الصعيد الوطني بيئة مؤاتية لتوسيع فرص تنمية البلدان النامية.
    Por esta razón, quisiéramos insistir en la necesidad de redoblar nuestros esfuerzos hacia el fortalecimiento de estrategias que permitan enfrentar los desastres naturales, con una visión de largo plazo y en el marco de una genuina cultura de la prevención, sustentada en la promoción del desarrollo. UN ولهذا السبب نشدد على ضرورة مضاعفة جهودنا لتعزيز استراتيجيات التصدي للكوارث الطبيعية، من منظور طويل الأمد وضمن إطار ثقافة حقيقية للوقاية، على أن يدعم ذلك تعزيز التنمية.
    Por lo tanto, insistimos en la necesidad de trabajar para desarrollar un enfoque internacional común en la lucha contra el fenómeno del extremismo y el terrorismo, tomando en cuenta todas las convenciones internacionales pertinentes. UN ومن هذا المنطلق، فإننا نشدد على ضرورة العمل بالاستناد إلى المواثيق الدولية ذات الصلة في بلورة رؤية دولية مشتركة لمكافحة ظاهرة التطرف والإرهاب.
    Ahora bien, insistimos en que las promesas de apoyo deben convertirse en un apoyo efectivo. UN ومع ذلك، نشدد على ضرورة تحويل تعهدات الدعم إلى دعم فعلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus