Al mismo tiempo, destacamos la necesidad de adoptar medidas de seguridad nuclear. | UN | وفي الوقت نفسه، نشدد على ضرورة اتخاذ تدابير الأمن النووي. |
destacamos la necesidad de que los oficiales de enlace gocen de acceso, con arreglo al derecho interno del país anfitrión, a todos los organismos de ese país que tengan encomendadas funciones de interés para su cometido. | UN | ونحن نشدد على ضرورة أن يصل ضباط الاتصال، وفقا لقانون البلد المضيف، إلى جميع اﻷجهزة في ذلك البلد مع ما يتصل بذلك من مسؤوليات. |
Sin embargo, subrayamos la necesidad de una evaluación continuada de sus repercusiones probables sobre los países en desarrollo, especialmente de los menos adelantados entre ellos. | UN | بيد أننا نشدد على ضرورة إجراء تقييم مستمر ﻷثرها المحتمل على البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
5. subrayamos la necesidad de hacer todo lo posible para llegar a un acuerdo y concertar un convenio general sobre el terrorismo internacional lo antes posible; | UN | 5 - نشدد على ضرورة بذل كل جهد ممكن للتوصل إلى اتفاق وإبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي في أقرب وقت ممكن؛ |
También ponemos de relieve la necesidad de que se adopten medidas para indemnizar adecuadamente a los países en desarrollo afectados adversamente por el nuevo régimen comercial multilateral. | UN | كما نشدد على ضرورة اتخاذ خطوات لتوفير تعويض كاف للبلدان النامية التي تأثرت سلبيا بالنظام التجاري المتعدد اﻷطراف الجديد. |
Al respecto, recalcamos la necesidad de poner fin a las constantes medidas israelíes tendientes a alterar las características físicas de la ciudad de Jerusalén y a transformar su estatuto jurídico. | UN | كما نشدد على ضرورة وقف اﻹجراءات اﻹسرائيلية المستمرة الرامية إلى تغيير معالم مدينة القدس وتغيير وضعها القانوني. |
Quisiéramos subrayar la necesidad de que la labor del Grupo de Trabajo de alto nivel se oriente al futuro y sea realmente visionaria. | UN | ونود أن نشدد على ضرورة أن يتسم عمل الفريق العامل الرفيع المستوى بطابع التوجـــه المستقبلي والرؤية الصحيحة. |
hacemos hincapié en la necesidad de adoptar en todo el mundo medidas urgentes, coordinadas y sostenidas para hacer frente a la epidemia mediante la prevención, la atención, el apoyo y el tratamiento. | UN | وإننا نشدد على ضرورة إيجاد رد عالمي عاجل ومنسق ومستدام لمكافحة هذا الوباء من خلال الوقاية والرعاية والدعم والعلاج. |
enfatizamos la necesidad de fortalecer el rol principal de las mujeres indígenas en la preservación y transmisión del conocimiento tradicional. | UN | 7 - نحن نشدد على ضرورة تعزيز الدور الرئيسي الذي تؤديه نساء الشعوب الأصلية في حفظ معارف الشعوب الأصلية ونقلها. |
En este contexto, destacamos la necesidad de una mayor estabilidad de los mercados de petróleo que contribuya a garantizar el crecimiento sostenido y la prosperidad, tanto en los países productores como en los países consumidores de petróleo. | UN | وفي هذا السياق، نشدد على ضرورة زيادة تثبيت أسواق النفط للمساعدة على كفالة النمو المطرد والازدهار في البلدان المنتجة للنفط والبلدان المستهلكة له على السواء. |
En ese contexto, destacamos la necesidad de que los Estados que poseen armas nucleares cumplan con su compromiso inequívoco de llegar a la eliminación total de las armas nucleares y, a ese respecto, recalcamos que es imprescindible entablar negociaciones sin tardanza. | UN | وفي هذا السياق، نشدد على ضرورة تنفيذ الدول الحائزة للأسلحة النووية التزامها القاطع بتحقيق القضاء الكامل على الأسلحة النووية، وتؤكد في هذا الصدد الضرورة العاجلة لبدء المفاوضات دون إبطاء. |
Para concluir, destacamos la necesidad de hacer avanzar los programas de desarme multilateral, regional y subregional y de no proliferación y desarme nucleares. | UN | في الختام، نشدد على ضرورة المضي قدما في نزع السلاح المتعدد الأطراف والإقليمي ودون الإقليمي وعدم الانتشار وبرنامج نزع السلاح النووي. |
A ese respecto, subrayamos la necesidad de intensificar las labores dirigidas a finalizar la Ronda de Doha de negociaciones comerciales. | UN | وفي هذا الصدد، نشدد على ضرورة تكثيف الجهود لاستكمال جولة الدوحة للمحادثات التجارية. |
También subrayamos la necesidad de que se continúen formulando y ejecutando los programas nacionales de carácter prioritario y esperamos con interés que se presenten los restantes programas. | UN | كما نشدد على ضرورة مواصلة وضع وتنفيذ البرامج ذات الأولوية الوطنية ونتطلع إلى تقديم البرامج المتبقية. |
- subrayamos la necesidad de que se cumpla el calendario establecido en el Acuerdo sobre control de armas, firmado en Florencia el 14 de junio. | UN | - إننا نشدد على ضرورة احترام الجدول الزمني الذي حدده اتفاق مراقبة اﻷسلحة الموقع في فلورنسا في ١٤ حزيران/يونيه. |
Con este fin, ponemos de relieve la necesidad de una asistencia fortalecida y financiada de manera oportuna y adecuada para responder a dichas necesidades, como se puntualiza a lo largo del texto de la Declaración Ministerial de Doha. | UN | ولهذه الغاية، نشدد على ضرورة توفير مساعدة معززة بموارد كافية في الوقت المناسب لتلبية هذه الاحتياجات، كما ينص على ذلك إعلان الدوحة الوزاري. |
En ese contexto, recalcamos la necesidad de asegurar que esos nuevos mecanismos y fuentes no impongan mayores cargas a los países en desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، نشدد على ضرورة ضمان ألا تؤدي الآليات الجديدة والمصادر الجديدة إلى زيادة الأعباء على كاهل البلدان النامية. |
Quisiéramos subrayar la necesidad de que la mujer pueda participar plenamente y en pie de igualdad en las estructuras de poder y en todas las gestiones para prevenir y solucionar los conflictos. | UN | ونود أن نشدد على ضرورة مساواة النساء ومشاركتهن الكاملة في هياكل السلطة وإشراكهن الكامل في كل الجهود الرامية إلى درء المنازعات وحلها. |
También hacemos hincapié en la necesidad de una mayor cooperación a nivel internacional en relación con la gestión de los productos químicos. | UN | كما نشدد على ضرورة زيادة التعاون الدولي في مجال إدارة المواد الكيميائية. |
También deberíamos hacer hincapié en la necesidad de aplicar plenamente el Programa de Acción de Almaty para los países en desarrollo sin litoral. | UN | ونود أيضا أن نشدد على ضرورة التنفيذ الكامل لبرنامج عمل ألماتي للبلدان غير الساحلية. |
También debemos recalcar la necesidad que tiene Haití de disponer de un sistema judicial funcional y justo. | UN | وعلينا أيضا أن نشدد على ضرورة وجود نظام فعال ونزيه للعدالة في هايتي. |
A este respecto, ponemos de relieve que las iniciativas nacionales de los países en desarrollo deben apoyarse en un entorno que contribuya a ampliar las oportunidades de desarrollo de esos países. | UN | وفي هذا الصدد، نشدد على ضرورة أن تكمل الجهود التي تبذلها البلدان النامية على الصعيد الوطني بيئة مؤاتية لتوسيع فرص تنمية البلدان النامية. |
Por esta razón, quisiéramos insistir en la necesidad de redoblar nuestros esfuerzos hacia el fortalecimiento de estrategias que permitan enfrentar los desastres naturales, con una visión de largo plazo y en el marco de una genuina cultura de la prevención, sustentada en la promoción del desarrollo. | UN | ولهذا السبب نشدد على ضرورة مضاعفة جهودنا لتعزيز استراتيجيات التصدي للكوارث الطبيعية، من منظور طويل الأمد وضمن إطار ثقافة حقيقية للوقاية، على أن يدعم ذلك تعزيز التنمية. |
Por lo tanto, insistimos en la necesidad de trabajar para desarrollar un enfoque internacional común en la lucha contra el fenómeno del extremismo y el terrorismo, tomando en cuenta todas las convenciones internacionales pertinentes. | UN | ومن هذا المنطلق، فإننا نشدد على ضرورة العمل بالاستناد إلى المواثيق الدولية ذات الصلة في بلورة رؤية دولية مشتركة لمكافحة ظاهرة التطرف والإرهاب. |
Ahora bien, insistimos en que las promesas de apoyo deben convertirse en un apoyo efectivo. | UN | ومع ذلك، نشدد على ضرورة تحويل تعهدات الدعم إلى دعم فعلي. |