"نشوب الأزمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de la crisis
        
    • desencadenó la crisis
        
    • se produjo la crisis
        
    • que estalló la crisis
        
    • estalló la crisis en
        
    Antes de la crisis, la agricultura era el pilar de la economía de la provincia, y en 1995 representaba un tercio del PIB. UN 20 - وقبل نشوب الأزمة كانت الزراعة هي حجر الأساس لاقتصاد المقاطعة، ومثّلت ثُلث الناتج المحلي الإجمالي في عام 1995.
    También debían reunirse y analizarse otros documentos de antecedentes para determinar cuáles habían sido los factores que habían contribuido al desencadenamiento de la crisis. UN وتعين أيضا جمع وتحليل مواد وثائقية أخرى لتحديد المسائل التي ساهمت في نشوب الأزمة.
    Algunas universidades se han salvado porque la financiación pública ya se había asegurado antes de la crisis. UN وقد تجنّبت بعض الجامعات الإغلاق بفضل موارد الميزانية العامة التي حصلت عليها بالفعل قبل نشوب الأزمة.
    El crecimiento de los salarios se ha moderado y la desigualdad ha ido en aumento, incluso antes de la crisis. UN وهدأت وتيرة نمو معدلات الأجور وتزايدت التفاوتات حتى قبل نشوب الأزمة.
    En Haití ese deterioro fue la prolongación de la recesión que ha experimentado desde que se desencadenó la crisis política. UN وفي هايتي، دل هذا التدهور على طول الكساد الذي اعترى البلد منذ نشوب اﻷزمة السياسية.
    Hizo hincapié en los problemas estructurales que ya existían antes de la crisis. UN وشدد على المشاكل الهيكلية التي تعاني منها منطقة الساحل، والتي كانت موجودة بالفعل قبل نشوب الأزمة في ليبيا.
    Estos coeficientes experimentaron un aumento temporal en 2009, tras el estallido de la crisis financiera, pero posteriormente disminuyeron y desde entonces han permanecido estables, con excepción de la relación entre deuda y PIB. UN وشهدت نسب الدين ارتفاعاً مؤقتاً في عام 2009 عقب نشوب الأزمة المالية، ولكنها تراجعت بعد ذلك وظلت ثابتة منذ ذلك الحين، باستثناء نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي.
    Haciendo uso de la palabra en nombre de un grupo numeroso, una delegación observó que, de resultas de la crisis desatada en el Iraq, la opinión pública mundial estaba profundamente preocupada y entristecida. UN وأشار متكلم تحدث نيابة عن إحدى المجموعات الكبيرة إلى أنه منذ نشوب الأزمة في العراق، أصبح القلق والحزن البالغان يسيطران على الرأي العام العالمي.
    Por otra parte, los llamamientos efectuados por la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH) para formalizar las estructuras de coordinación antes de la crisis no fueron atendidos por el resto de los miembros del Comité. UN يضاف إلى ذلك أن بقية أعضاء اللجنة لم يأبهوا بدعوة مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية إلى إنشاء هياكل تنسيق بشكل رسمي قبل نشوب الأزمة.
    Esta fue la primera reunión de estos dirigentes en Côte d ' Ivoire desde el comienzo de la crisis, en septiembre de 2002. UN وكان هذا أول تجمع لهؤلاء الزعماء في كوت ديفوار منذ نشوب الأزمة في أيلول/سبتمبر 2002.
    Excelentísimos Señoras y Señores Presidentes, dejando de lado las condenas que acabo de enumerar, he de señalar que la CEDEAO, nuestra organización subregional, ha adoptado medidas desde el comienzo de la crisis de Côte d ' Ivoire. UN أصحاب الفخامة، إضافة إلى الإدانات التي استشهدت بها، فإن منظمتنا الإقليمية الفرعية قد فعلت أكثر على الصعيد الميداني، منذ لحظة نشوب الأزمة في كوت ديفوار:
    Desde el comienzo de la crisis económica y financiera mundial, las cuestiones de la contabilidad y la información financiera han sido objeto de una atención sin precedentes en los más altos niveles gubernamentales por constituir esta uno de los principales pilares de la estabilidad financiera mundial. UN منذ نشوب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، استقطبت قضايا المحاسبة والإبلاغ قدراً لم يسبق له مثيل من الاهتمام على أعلى المستويات الحكومية، بوصفها ركناً من الأركان الأساسية للاستقرار المالي العالمي.
    Desde el inicio de la crisis económica y financiera, la UNCTAD había prestado apoyo a los Estados miembros para permitirles cuantificar el impacto de esa crisis en sus economías, entender los mecanismos de transmisión y determinar las medidas normativas necesarias para amortiguar los efectos de la crisis en sus economías. UN ومنذ نشوب الأزمة المالية والاقتصادية، يقدم الأونكتاد الدعم للدول الأعضاء لتمكينها من تحديد مقدار التأثيرات على اقتصاداتها وفهم آلية انتقالها وتحديد التدابير السياساتية اللازمة لتخفيفها.
    Antes de la crisis económica, Asia y el Pacífico ya estaban realizando avances impresionantes. UN 8 - وقبل نشوب الأزمة الاقتصادية، كانت آسيا ومنطقة البحر الهادئ تحقق مكاسب ملحوظة.
    Desde el inicio de la crisis económica y financiera, la UNCTAD había prestado apoyo a los Estados miembros para permitirles cuantificar el impacto de esa crisis en sus economías, entender los mecanismos de transmisión y determinar las medidas normativas necesarias para amortiguar los efectos de la crisis en sus economías. UN ومنذ نشوب الأزمة المالية والاقتصادية، يقدم الأونكتاد الدعم للدول الأعضاء لتمكينها من تحديد مقدار التأثيرات على اقتصاداتها وفهم آلية انتقالها وتحديد التدابير السياساتية اللازمة لتخفيفها.
    No obstante, en términos generales las remesas han resistido a la crisis económica y han tenido un repunte considerable, aunque sin alcanzar los niveles registrados antes de la crisis. UN بيد أن التحويلات ظلت قادرة على استيعاب التراجع الاقتصادي وما لبثت أن ازدادت إلى حد كبير وإن لم تعد إلى المستويات التي كانت عليها قبل نشوب الأزمة.
    Antes de la crisis postelectoral se crearon clubes de madres de alumnas para promover la escolarización, en particular de las niñas, que han tenido gran éxito. UN قبل نشوب الأزمة التي أعقبت الانتخابات، أُنشئت نواد لأمهات التلميذات من أجل التحاق الأطفال، ولا سيما الفتيات منهم، بالمدارس؛ وقد حققت هذه النوادي نجاحاً كبيراً؛
    Las economías de la Comunidad de Estados Independientes ricas en recursos tenían grandes superávits por cuenta corriente antes de la crisis, cuyo promedio había sido del 15% del PIB en 2008. UN وكان لدى اقتصادات بلدان رابطة الدول المستقلة الغنية بالموارد قبل نشوب الأزمة فوائض في الحساب الجاري بلغ متوسطها 15 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2008.
    El contencioso en el seno del clan Hawiye fue lo que desencadenó la crisis que se produjo en Mogadishu y en sus alrededores en 1991 y ha sido la principal causa de la reanudación de los combates desde junio de 1994. UN فقد كان الصراع داخل قبيلة الهوية سبب نشوب اﻷزمة في مقديشيو وضواحيها في عام ١٩٩١، وهو ما أنفك يشكل السبب الرئيسي وراء استئناف القتال منذ حزيران/يونيه ١٩٩٤.
    Hasta que se produjo la crisis reciente, las instituciones estatales habían podido desempeñar sus funciones con regularidad, aunque con distintos grados de rendimiento. UN وحتى نشوب الأزمة الأخيرة كانت مؤسسات الدولة قادرة على أداء مهامها بانتظام وإن تفاوتت درجات أدائها.
    Desde que estalló la crisis en Sudán del Sur en diciembre de 2013, el Departamento ha colaborado con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno para que los mensajes fueran coherentes y preparar material para la prensa. UN 17 -ومنذ نشوب الأزمة في جنوب السودان في كانون الأول/ديسمبر 2013، تعاونت الإدارة مع إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني على ضمان اتساق الرسائل الموجهة وإنتاج مواد للصحافة.
    10. El Secretario General de las Naciones Unidas trata de encontrar una solución pacífica a la situación de Burundi desde que estalló la crisis en el país, el 21 de octubre de 1993. UN ٠١- اجتهد اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في البحث عن حل سلمي في بوروندي منذ نشوب اﻷزمة في هذا البلد، في ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus