| El párrafo 4 del artículo 123, por su parte, establece que el Presidente de la autoridad judicial sea responsable de la gestión de la judicatura ante el Presidente de la República. | UN | والفقرة 4 من المادة 123: نصت على أن يكون رئيس السلطة القضائية مسؤولاً عن إدارة السلطة القضائية أمام رئيس الجمهورية. |
| El artículo 8 establece que todas las lenguas originarias del Sudán son lenguas nacionales. | UN | المادة 8 نصت على أن جميع اللغات الأصلية السودانية لغات قومية. |
| A ese respecto, deseamos reiterar lo expuesto en el párrafo primero del artículo 63 de la Constitución, en el que se establece que la justicia es independiente de toda autoridad que no sea la de la ley. | UN | ونود في هذا المجال أن نعيد التأكيد على أن الفقرة أ من المادة ٦٣ من الدستور قد نصت على أن القضاء مستقل لا سلطان عليه لغير القانون. |
| Este principio queda confirmado en el artículo 166 de la Constitución, que dispone que todos tienen derecho a recurrir ante los tribunales. | UN | وهو ما أكدته المادة 166 من الدستور التي نصت على أن حق التقاضي مكفول للجميع. |
| El artículo 166, que dispone que se garantiza a todas las personas el derecho a recursos judiciales y que la ley determinará los procedimientos y circunstancias necesarios para el ejercicio de ese derecho. | UN | المادة 166 التي نصت على أن حق التقاضي مكفول للناس وبين القانون الإجراءات والأوضاع اللازمة لممارسة هذا الحق. |
| También cabe mencionar que el Artículo 25 de la Carta estipula que los Estados Miembros deben aceptar las resoluciones del Consejo de Seguridad y aplicarlos de conformidad con la Carta. | UN | ومن الجدير بالذكر هنا أن المادة 25 من الميثاق نصت على أن يتعهد أعضاء الأمم المتحدة بقبول قرارات مجلس الأمن وتنفيذها وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
| La aplicación de las disposiciones de los instrumentos internacionales en Eslovenia se garantizaba, en virtud de lo dispuesto en artículo 8 de la Constitución, que establecía que los tratados ratificados y publicados se aplicarían directamente. | UN | ويُكفل تطبيق أحكام الصكوك الدولية في سلوفينيا بموجب المادة 8 من الدستور التي نصت على أن المعاهدات المصدّق عليها والمنشورة يتم تطبيقها مباشرة. |
| El artículo 68 establece que " Se garantiza a todas las personas el derecho a recurrir a la justicia. Todo ciudadano tiene derecho a acudir a los tribunales. | UN | نصت المادة 68 نصت على أن " التقاضي حق مصون ومكفول للناس كافة، ولكل مواطن حق الالتجاء إلى قاضيه الطبيعي. |
| El artículo 41 establece que se deberán aplicar las disposiciones del Código Penal a los miembros de los servicios que cometan delitos que no estén especificados en la Ley de los servicios de seguridad y sí en el Código Penal. | UN | المادة 41 نصت على أن تطبق نصوص القانون الجنائي على الأعضاء الذين يرتكبون جرائم بالمخالفة لـه غير المنصوص عليها في قانون الأمن. |
| 390. La Constitución qatarí consagra la igualdad ante la ley entre el hombre y la mujer. Concretamente, su artículo 35 establece que " todas las personas son iguales ante la ley, sin discriminación por razón de sexo, origen, lengua o religión " . | UN | 390- كفل الدستور القطري مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة أمام القانون، في المادة 35 التي نصت على أن " الناس متساوون أمام القانون لا تمييز بينهم في ذلك بسبب الجنس، أو الأصل، أو اللغة، أو الدين. " |
| En el artículo 17 de la Ley de empleo del sector privado Nº 38, de 1964, se establece que, para los fines de la ley, se entenderá por menor a " un varón o una mujer de más de 14 pero menos de 18 años de edad " . | UN | كما أن المادة ٧١ من القانون رقم ٨٣ لسنة ٤٦٩١ في شأن العمل في القطاع اﻷهلي نصت على أن المقصود بالحدث في أحكام هذا القانون " كل ذكر أو أنثى بلغ الرابعة عشرة من عمره ولم يتجاوز الثامنة عشرة " . |
| Recordando también que en las decisiones 212, 234, 235 y 248 se establece que el Consejo de Administración estudiará qué otras medidas tal vez se precise tomar para asegurar que los fondos se utilicen únicamente para proyectos razonables y determinará cualquier mecanismo que considere necesario, | UN | وإذ يذكِّر أيضاً بأن المقررات 212 و234 و235 و248 قد نصت على أن ينظر مجلس الإدارة في التدابير الأخرى التي قد تكون ضرورية من أجل ضمان عدم استخدام الأموال إلا لأغراض المشاريع المعقولة، ويحدد ما قد تستدعيه الضرورة من آليات، |
| 122. Para garantizar la imparcialidad de la judicatura, el artículo 163 de la Constitución considera oportuno y necesario que el juez goce de independencia y que no pueda ser destituido. El artículo establece que " no existe autoridad alguna por encima del juez " . | UN | 122- ولضمان حيادية القضاء، ارتأت المادة رقم 163 من الدستور لزوم تمتع القاضي باستقلاليته وعدم قابليته للعزل، حين نصت على أن " لا سلطان لأي جهة على القاضي. |
| Estos principios, incluido el de igualdad, se consolidan en el artículo 19, que establece que " el Estado velará por los fundamentos de la sociedad, así como garantizará la seguridad, la estabilidad y la igualdad de oportunidades para los ciudadanos " . | UN | وقد تم تعزيز المبادئ الواردة في المادة 18 من الدستور - والتي من ضمنها مبدأ المساواة - بالمادة 19 والتي نصت على أن " تصون الدولة دعامات المجتمع، وتكفل الأمن والاستقرار، وتكافؤ الفرص للمواطنين " . |
| Recordando que en el artículo 176 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar se dispone que la Autoridad tendrá personalidad jurídica internacional y la capacidad jurídica necesaria para el desempeño de sus funciones y el logro de sus fines, | UN | وإذ تشير إلى أن المادة ١٧٦ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار قد نصت على أن تكون للسلطة شخصية قانونية دولية وأن يكون لها من اﻷهلية القانونية ما يلزم لممارسة وظائفها وتحقيق مقاصدها، |
| El artículo 166 de la Constitución, que dispone que todos tienen derecho a recurrir a los tribunales y que la ley prescribe el procedimiento y el modo de ejercer este derecho, confirma ese principio. | UN | وهذا ما أكدته المادة 166 من الدستور التي نصت على أن حق التقاضي مكفول للناس، ويبين القانون الإجراءات والأوضاع اللازمة لممارسة هذا الحق. |
| 53. Además, el artículo 29 despliega las manifestaciones de la igualdad; dispone que todos son iguales en dignidad y derechos y deberes públicos ante la ley. | UN | 53- وبالإضافة إلى ذلك فقد بينت المادة 29 مظاهر المساواة حيث نصت على أن الناس متساوون أمام القانون ومتساوون في الحقوق والواجبات. |
| Así lo dispone el artículo 166 de la Constitución, que garantiza el derecho a los recursos jurídicos y dispone que los procedimientos necesarios para el ejercicio de ese derecho se determinarán mediante una ley. | UN | فقد أورد الدستور هذا الحق في المادة 166 التي نصت على أن حق التقاضي مكفول للناس وبيَّن القانون الإجراءات والأوضاع اللازمة لممارسة هذا الحق. |
| En el artículo se estipula que los cargos públicos constituyen un servicio nacional encomendado a quienes los desempeñen y que los funcionarios públicos desempeñarán sus funciones con el fin de satisfacer el interés público. | UN | إذ نصت على أن الوظائف العامة خدمة وطنية تناط بالقائمين بها، ويستهدف موظفو الدولة في أداء وظائفهم المصلحة العامة. |
| El artículo 36 de la Constitución constituye el fundamento jurídico de la libertad de opinión. estipula que " queda garantizada la libertad de opinión y de investigación científica " y también establece el derecho a expresar su opinión por cualquier medio. | UN | وتعتبر المادة 36 هي الأساس القانوني لضمان حرية الرأي إذ نصت على أن حرية الرأي والبحث العلمي مكفولة، ثم أكدت المادة على حق التعبير عن الرأي بأي وسيلة وكانت. |
| 42. En el Reglamento de infracciones electorales elaborado por la UNTAET se establecía que la policía debía tratar las infracciones electorales como delitos ordinarios. | UN | 42- وكانت لوائح المخالفات الانتخابية التي وضعتها إدارة الأمم المتحدة الانتقالية قد نصت على أن تعامل دائرة الشرطة كافة المخالفات الانتخابية كجرائم عادية. |
| e) Cabe recordar que en el Programa de Desarrollo se especificó que el Consejo debería examinar “las cuestiones más importantes de cooperación internacional en las esferas económica y social y esferas conexas. | UN | )ﻫ( ويمكن التذكير بأن خطة التنمية نصت على أن يقوم المجلس، في الجزء الرفيع المستوى، بالنظر في القضايا الرئيسية المتعلقة بالتعاون الدولي في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما. |