| Muchas veces, en el último medio siglo, el mundo estuvo al borde de la guerra nuclear. | UN | أثناء نصف القرن الماضي وصل العالم الى حافة الحرب النووية مرات عديدة. |
| El último medio siglo ha visto la aparición de un número importante de naciones dotadas de un poderío significativo con el que pueden contribuir al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | لقد شهد نصف القرن الماضي ظهور عدد كبير من الدول التي تملك موارد كبيرة للقوة، تساهم بها في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
| Esta cruda realidad persiste a pesar de que en el último medio siglo se ha registrado uno de los períodos de expansión económica más largos de la historia. | UN | وتستمر هذه الحقائق الصارخة بالرغم من أن نصف القرن الماضي قد شهد إحدى أطول فترات التوسع الاقتصادي في التاريخ. |
| En la ocasión histórica del cincuentenario de las Naciones Unidas, cuando el mundo reflexiona sobre el medio siglo pasado y mira hacia el futuro, es apropiado examinar la necesidad de reformar y reestructurar la Organización. | UN | وفي هذه المناسبة التاريخية، مناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، وبينما يستعرض العالم نصف القرن الماضي ويتطلع إلى المستقبل، من المناسب النظر في قضية إصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة هيكلتها. |
| La historia del medio siglo transcurrido ha demostrado elocuentemente que son precisamente los Estados Unidos los que recurren a provocaciones que constantemente amenazan la paz y la seguridad en la península de Corea. | UN | ٢ - ولقد أثبت التاريخ في نصف القرن الماضي بصورة جلية أن الولايات المتحدة وليس سواها تلجأ إلى الاستفزازات، مما يهدد السلم واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية باستمرار. |
| Mi Gobierno, sin embargo, está profundamente convencido de que esta reflexión no debe rayar en el pesimismo ni en una negación absoluta de todos los logros del pasado medio siglo. | UN | ومع ذلك، فإن حكومتي تؤمن ايمانا قويا بأن هذا التأمل لا يجوز أن يشوبه التشاؤم والانكار التام لجميع المنجزات التي تحققت في نصف القرن الماضي. |
| Su país considera que el problema de los refugiados palestinos es la cuestión fundamental del proceso de paz y, a lo largo de la mitad del siglo pasado, aportó más de 500 millones de dólares para ayudar a los refugiados palestinos como parte de su política de " seguridad humana " , que se centra en el empoderamiento de las personas para vivir dignamente. | UN | وأضاف أن بلده يرى أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين هي المسألة الأساسية لعملية السلام، وأنه قدم ما يزيد على 500 مليون دولار في شكل معونة للاجئين الفلسطينيين على امتداد نصف القرن الماضي كجزء من سياسته " للأمن البشري " التي تركز على كفالة تمكين الناس كي يعيشوا في كرامة. |
| Esos adelantos son notables, especialmente cuando se tiene presente que la mayoría de ellos se han establecido en el último medio siglo. | UN | وهذه اﻹنجازات تثير اﻹعجاب، وبخاصة إذا ما تذكرنا أن معظمها وضع في غضون نصف القرن الماضي. |
| Este proceso tomará tiempo, pero el reconocimiento de los peligros del racismo durante el último medio siglo constituye ya un gran paso. | UN | وهذه عملية تستغرق وقتا طويلا، ولكن ما تم على مدى نصف القرن الماضي من إدراك لمخاطر العنصرية كان خطوة كبيرة الى اﻷمام. |
| El número de Miembros de las Naciones Unidas ha aumentado considerablemente en el último medio siglo y en estos momentos son 189. | UN | إن عضويـــة الأمـــم المتحدة قد تزايدت أضعافا خلال نصف القرن الماضي وتبلغ الآن 189 عضوا. |
| Sin embargo, los acontecimientos del último medio siglo no han rendido dividendos completos para todas las naciones ni para todos los pueblos. | UN | ولكن التطورات التي وقعت في نصف القرن الماضي لم تؤت بثمارها كاملة لجميع الدول، ولا لجميع الشعوب. |
| Las ocho rondas de negociaciones multilaterales del último medio siglo han hecho mucho por desmantelar las barreas arancelarias y no arancelarias contra el comercio. | UN | وقد حققت ثماني جولات من المفاوضات المتعددة الأطراف الكثير في نصف القرن الماضي لإزالة الحواجز التعريفية وغير التعريفية. |
| Lo hemos hecho porque la lección del último medio siglo es que este conflicto no puede resolverse únicamente con una solución de seguridad. | UN | ويفيد الدرس المكتسب في نصف القرن الماضي بأنه لا يوجد حل أمني فقط لهذا الصراع. |
| Las mujeres de Samoa han experimentado a lo largo del último medio siglo cambios importantes en su vida económica, política y social. | UN | شهدت المرأة في ساموا على مدى نصف القرن الماضي تغيرات هامة في حياتها الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
| La práctica totalidad de su territorio se encuentra en zonas áridas, lo que ha llevado a Israel a lograr avances espectaculares en materia de tecnología agrícola en el último medio siglo. | UN | ذلك أن إسرائيل قد نجحت، رغم كون جميع أراضيها تقريبا تقع في مناطق جافة، في إحراز تقدم لافت في مجال التكنولوجيا الزراعية خلال نصف القرن الماضي. |
| Algunas de las economías del mundo que han crecido con mayor rapidez en el último medio siglo empezaron desde las cenizas de un conflicto. | UN | وكان عدد من الاقتصادات الأسرع نموا في العالم خلال نصف القرن الماضي قد بدأ صعوده من بين أنقاض النزاع. |
| En un mensaje a principios de este año, el Secretario General señaló que en el último medio siglo la actividad humana ha provocado una disminución sin precedentes de la diversidad biológica. | UN | وقد ذكر الأمين العام، في رسالة وجهها في مطلع هذا العام، أن الأنشطة البشرية خلال نصف القرن الماضي قد تسببت في تدهور غير مسبوق للتنوع البيولوجي. |
| Todos podemos sentirnos orgullosos, con justa razón, del historial de las Naciones Unidas durante el medio siglo pasado. | UN | وبإمكاننا جميعا أن نشعر بالاعتزاز حقا إزاء سجل الأمم المتحدة طوال نصف القرن الماضي. |
| El año pasado en esta época tuvimos la oportunidad de lanzar una mirada retrospectiva a la evolución del mundo en el medio siglo pasado y al papel de las Naciones Unidas durante ese largo recorrido. | UN | ولقد سنحت لنا الفرصة في هذا الوقت من العام الماضي ﻷن نستعرض التطورات العالمية طوال نصف القرن الماضي والدور الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة في هذه الرحلة الطويلة. |
| Con ese espíritu de cooperación, los Estados Unidos tratan de sustentar los principios que han ayudado a mantener la paz y la seguridad internacionales en el espacio ultraterrestre durante el medio siglo transcurrido. | UN | وبروح التعاون تلك، تسعى الولايات المتحدة إلى إدامة المبادئ التي ساعدت على صون السلام والأمن الدوليين في الفضاء الخارجي خلال نصف القرن الماضي. |
| Las Naciones Unidas nos han servido bien durante el pasado medio siglo. | UN | لقد خدمتنا اﻷمم المتحدة جيدا طوال نصف القرن الماضي. |
| Durante todo este medio siglo se han realizado pro-gresos indiscutibles en la lucha contra las violaciones y exacciones cometidas respecto de los derechos humanos, y se han concretado logros fundamentales que han consolidado la democracia y ampliado los ámbitos de libertad en el mundo. | UN | لقد أحرز طوال نصف القرن الماضي تقدم لا شكل فيه في مجال مكافحة انتهاكات حقوق اﻹنسان، والانجازات اﻷساسية عززت الديمقراطية ووسعت نطاق الحرية في جميع أنحاء العالم. |
| Así pues, en los últimos cincuenta años se han producido algunos cambios en la composición del Consejo de Seguridad. | UN | وعليه، فقد طرأت تغييرات على تكوين مجلس اﻷمن خلال نصف القرن الماضي. |