La ocasión es propicia para resaltar el importante papel que durante medio siglo éste ha desempeñado en la promoción de la paz y del desarrollo. | UN | وهذه فرصة لإبراز الدور الهام الذي ما زالت تضطلع به تلك الوكالة طيلة نصف قرن من الزمان في تعزيز السلم والتنمية. |
La economía mundial encara el mayor problema financiero que haya tenido lugar desde hace medio siglo. | UN | فالاقتصاد العالمي يواجــه اﻵن أكبــر تحــد مالي يحدث في نصف قرن من الزمان. |
Hubo pues que esperar casi medio siglo para que naciera el primer plan de acción coherente destinado a plasmar en la realidad el derecho a la alimentación. | UN | أي أنه تعين الانتظار نحو نصف قرن من الزمان لكي تولد أول خطة عمل مترابطة ترمي إلى ترجمة الحق في الغذاء إلى حقيقة واقعة. |
Es esta una importante cuestión que ha continuado sin definir durante mas de medio siglo. | UN | ولا تزال هذه المسألة الهامة في حاجة إلى تفسير بعد مضي أكثر من نصف قرن من الزمان. |
Rumania es Miembro de las Naciones Unidas desde hace medio siglo. | UN | تعود عضوية رومانيا في الأمم المتحدة إلى نصف قرن من الزمان. |
Con el derrumbe del comunismo soviético, han surgido muchos nuevos Estados independientes, y varios países cuyos ciudadanos vivieron contra su voluntad tras la Cortina de Hierro durante casi medio siglo se unieron nuevamente al mundo libre. | UN | فبانهيار الشيوعية السوفياتية ظهرت دول مستقلة جديدة عديدة، فبعض البلدان التي أكره مواطنوها على العيش خلف الستار الحديدي لما يقرب من نصف قرن من الزمان قد عادت إلى الانضمام إلى صفوف العالم الحر. |
Habiendo surgido como promotora de la paz en un mundo devastado por la guerra, ha sobrevivido a las dificultades y tribulaciones de medio siglo. | UN | وبعد أن ولدت لتكون بشيرا بالسلم في عالم خربته الحروب، أمكنها أن تظل على قيد الحياة رغم الصعوبات والمحن التي تعرضت لها على مدى نصف قرن من الزمان. |
Sobre el particular, deseo señalar a su atención que a lo largo de más de medio siglo de existencia de las Naciones Unidas, el grupo regional de Europa oriental es el único del que nunca se ha elegido a un representante para el cargo de máxima responsabilidad. | UN | وأود في هذا الصدد أن أوجه انتباهكم إلى أن المجموعة اﻹقليمية ﻷوروبا الشرقية هي وحدها التي لم ينتخب ممثل لها طوال تاريخ اﻷمم المتحدة الذي تجاوز نصف قرن من الزمان لشغل هذا المنصب ذي المسؤولية الرفيعة. |
medio siglo después, las Naciones Unidas siguen siendo el elemento esencial de cualquier orden internacional, y para ello están singularmente preparadas, equipadas y autorizadas. | UN | وبعد انقضاء نصف قرن من الزمان لا تزال اﻷمم المتحدة المحور اﻷساسي الذي لا غنى عنه ﻷي نظام دولي، وقد أعدت على نحو فريد للاضطلاع بهذا الدور، وجهزت وفوضت للقيام به. |
La carrera del Sr. Cheddi Jagan como dirigente político duró medio siglo. Condujo a su país a la independencia y se desempeñó como Presidente de la República Cooperativa de Guyana desde octubre de 1992 hasta su deceso. | UN | إن المسار الوظيفي للسيد تشدي جاغان بوصفه قائدا سياسيا دام نصف قرن من الزمان فقد قاد بلده إلى الاستقلال وكان رئيسا لجمهورية غيانا التعاونية من تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢ حتى موته المفاجئ. |
Durante medio siglo el territorio de la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sufrió una contaminación derivada de instalaciones de producción que escapaban al control ecológico. | UN | لقد شهد إقليم اتحـاد الجمهــوريات الاشــتراكية السوفياتية السابق على مدى نصف قرن من الزمان تلوثا من مرافق الانتاج يتحدى الضوابط البيئية. |
Apreciamos muchísimo esas sinceras expresiones de solidaridad, que ilustran el apoyo que se presta al pueblo de Palestino y a la cuestión de Palestina, que sigue figurando a la cabeza del programa de las Naciones Unidas, como ha sido durante más de medio siglo. | UN | ونحن نقدّر مضمون هذه الكلمات الصادقة تقديراً رفيعاً، لما احتوته من معاني الدعم والتضامن مع القضية العادلة للشعب الفلسطيني، هذه القضية التي ما زالت موضوع دراسة واهتمام من الأمم المتحدة منذ أكثر من نصف قرن من الزمان. |
Ello, a su vez, inspiró una cascada de reducciones de los tipos de interés a niveles sin precedente en casi medio siglo en algunos países como los Estados Unidos. | UN | وأدى هذا الأمر بدوره إلى موجة من التخفيضات في أسعار الفائدة التي هبطت إلى مستويات لم يُشهد لها مثيل منذ ما يقرب من نصف قرن من الزمان في بعض البلدان مثل الولايات المتحدة. |
Asimismo, en nombre del pueblo del Canadá, quiero trasmitir nuestro pésame al pueblo de Mónaco por el deceso, esta semana, de Su Alteza Serenísima, el Príncipe Rainiero III, quien por medio siglo reinó con compromiso y sabiduría y dejó tras de sí un legado de logros y progreso. | UN | كما أود أن أقدم باسم الكنديين لشعب موناكو مواساتنا وإجلالنا في وفاة صاحب السمو الأمير رينييه الثالث هذا الأسبوع. فقد حكم نصف قرن من الزمان بالتزام وحكمة، وترك إرثا من الإنجاز والتقدم. |
Miles de ciudadanos cubanos han resultado heridos o han muerto a consecuencia de actos terroristas contra Cuba durante medio siglo, y muchos de los responsables confesos de esos actos se pasean libre y tranquilamente por las calles de los Estados Unidos de América. | UN | ولقد جُرح أو قُتل آلاف من المواطنين الكوبيين نتيجة للأعمال الإرهابية المرتكبة ضد كوبا طيلة نصف قرن من الزمان في حين ظل من اعترفوا بارتكاب هذه الجرائم طليقي السراح في الولايات المتحدة الأمريكية. |
10.2 En el medio siglo transcurrido desde el siniestro han proliferado las explicaciones alternativas. | UN | 10-2 ولقد انتشرت على مدى نصف قرن من الزمان منذ وقوع الكارثة تفسيراتٌ بديلة للوقائع. |
Este bloqueo, que dura ya más de medio siglo, sigue teniendo efectos perjudiciales para la República de Cuba y su pueblo, y constituye un gran obstáculo para el potencial del comercio y el desarrollo económico de Cuba. | UN | ولا يزال الحصار الاقتصادي المفروض لفترة تزيد على نصف قرن من الزمان يؤثر تأثيرا سلبيا على جمهورية كوبا وشعبها. وما فتئ هذا الحظر يشكل عقبة كبرى أمام تحقيق التنمية التجارية والاقتصادية المحتملة لكوبا. |
medio siglo tarde pero tan brillante y magnífico como había predicho. | Open Subtitles | "متأخراً نصف قرن من الزمان" "لكنه كان مشرقاً ورائعاً كما توقعه" |
1. Aun habiéndose redactado hace medio siglo, las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas relativas al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales conservan toda su vigencia. | UN | ١ - احتفظت أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة المتعلقة بصون السلم واﻷمن الدوليين بصلاحيتها رغم أنها قد صيغت قبل نصف قرن من الزمان. |
El quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas tiene que ser una confirmación convincente de la importancia del papel de nuestra Organización en la vida de la comunidad internacional y debería también confirmar el compromiso de los Estados Miembros de las Naciones Unidas con respecto a la realización plena de los objetivos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas hace medio siglo. | UN | ينبغي أن تكـون الذكـرى السنويــة الخمسيــن ﻹنشاء اﻷمم المتحدة تأكيدا مدويـا ﻷهميـة الـدور الـذي تضطلع بــه منظمتنا فـي حياة المجتمع الدولي، وينبغـي أن تؤكد على نحو مقنع التزام الدول اﻷعضاء في اﻷمـم المتحدة بالتحقيق الكامل للمبادئ والمقاصد المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة منذ نصف قرن من الزمان. |