"نصيبا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una parte
        
    • una proporción
        
    • un porcentaje
        
    • una participación
        
    • asumido una
        
    • cuota
        
    • una carga
        
    • una porción
        
    • su participación
        
    • te cobrarás
        
    Fiji acepta que una parte importante de la responsabilidad de dar curso al Programa recae en los gobiernos nacionales. UN وفيجي تتقبل حقيقة أن نصيبا كبيرا من المسؤولية عن تنفيذ البرنامج يقع على عاتق الحكومات الوطنية.
    Los gastos de personal representan una parte considerable del presupuesto de las organizaciones participantes. UN وقال إن للنفقات المتصلة بتكاليف الموظفين نصيبا كبيرا في ميزانية المنظمات المشاركة.
    Algunas naciones soportan una parte desproporcionada de esos problemas y carecen de recursos suficientes para tratar de resolverlos. UN ويتحمل بعض الدول نصيبا غير متناسبا من تلك التحديات ولا يمتلك الموارد الكافية للتعامل معها.
    Por tanto, los miembros permanentes deberían soportar una proporción mayor de la carga financiera de las Naciones Unidas. UN لذلك ينبغي أن يتحمل العضو الدائم نصيبا أكبر في العبء المالي لﻷمم المتحدة.
    Los Estados Miembros con más recursos per cápita y mayor capacidad de pago deben sufragar una proporción mayor de los gastos. UN فالدول اﻷعضاء التي تملك موارد أكبر، بحساب المتوسط الفردي العام فيها، وقدرة أكبر على الدفع تتحمل نصيبا أكبر من التكاليف.
    El Japón y el Canadá registraron un porcentaje de investigaciones considerablemente inferior a su participación en las importaciones de los Estados Unidos. UN وقد سجلت كل من اليابان وكندا نصيبا من التحقيقات أقل بكثير من نصيبها في واردات الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    El resultado neto es que, en última instancia, sólo una parte de la deuda bilateral recibe trato concesionario. UN ونتيجة ذلك هي أن نصيبا من الديون الثنائية فقط يتلقى معاملة تساهلية.
    En el caso de los pequeños Estados insulares en desarrollo, la protección de los océanos y de los mares también es una parte importante de los compromisos totales. UN ففي حالة الدول الجزرية الصغيرة النامية تأخذ حماية المحيطات والبحار أيضا نصيبا كبيرا من مجموع الالتزامات.
    Con respecto a la variación de los gastos, señaló que el objetivo era garantizar que los funcionarios expatriados siguieran financiando una parte razonable de la educación de sus hijos. UN وفيما يتعلق بحركة النفقات، كان الهدف يتمثل في كفالة مواصلة تحمل الموظفين المغتربين نصيبا معقولا من نفقات تعليم أبنائهم.
    Un pequeño número de países sigue soportando una parte desproporcionada de la carga financiera. UN إذ لا يزال هناك عدد صغير من البلدان يتحمل نصيبا غير متناسب من العبء المالي.
    En esos países, atender el servicio de la deuda externa requiere utilizar una parte considerable de los ingresos del Estado. UN ففي تلك البلدان تمتص خدمة الديون الخارجية نصيبا كبيرا من العائدات الحكومية.
    Los principales países donantes debían hacerse cargo de una parte mayor de las contribuciones al PNUD si se pretendía alcanzar la meta establecida por la Junta. UN ويجب على البلدان المانحة الرئيسية أن تتحمل نصيبا أكبر من التبرعات إذا أريد للبرنامج اﻹنمائي بلوغ الرقم المستهدف الذي حدده المجلس التنفيذي.
    La región recibió una proporción considerable de las crecientes corrientes de capital privado, incluida la inversión extranjera directa. UN وتلقت المنطقة نصيبا لا بأس به من التدفقات المتزايدة من رأس المال الخاص، بما في ذلك الاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    Por otra parte, las mujeres gastan en alimentos una proporción más elevada de sus ingresos. UN ومن ناحية أخرى، تنفق المرأة نصيبا أكبر من دخلها على الغذاء.
    Aquellos Estados que hayan contribuido poco o nada deberán asumir una proporción mayor del financiamiento de los programas del ACNUR. UN وينبغي للدول التي لا تسهم في ذلك إلا بقدر ضئيل أو لا تسهم على اﻹطلاق أن تتحمل نصيبا أكبر من تمويل برامج المفوضية.
    Algunos Estados han asumido una proporción excesiva de la responsabilidad de mantener el orden internacional, mientras que la mayoría no ha cumplido sus obligaciones. UN فبعض الدول قد تحملت نصيبا غير متناسب من مسؤولية صون النظام الدولي. ومع ذلك، فالغالبية لم تف بالتزاماتها.
    una proporción desmedida del costo de la crisis ha recaído, de este modo, en los países más pobres y en las personas más pobres. UN وبذلك فإن أفقر البلدان وأفقر السكان هم الذين تحملوا نصيبا غير متناسب من تكلفة اﻷزمة.
    Como resultado, el PNUD podría asignar un porcentaje mayor de los recursos ordinarios a la consecución de resultados de desarrollo. UN ونتيجة لذلك، سيكون بمقدور البرنامج الإنمائي أن يخصص نصيبا أكبر من الموارد العادية لتحقيق نتائج التنمية.
    En primer lugar, las mujeres siguen representando un porcentaje desproporcionado en lo que respecta a la prestación de cuidados, lo cual reduce la probabilidad de que acaben sus estudios y obtengan una titulación. UN فأولا لا تزال النساء يقدمن نصيبا غير متناسب من توفير الرعاية، مما يقلل من احتمال إكمالهن لدرجاتهن التعليمية.
    Cabe destacar que el gasto público en salud ha tenido una participación variable y decreciente en el presupuesto nacional entre 1970 y 1995. UN وتجدر ملاحظة أن تكاليف الصحة العامة تمثل نصيبا متباينا ومتناقصا من الميزانية الوطنية فيما بين عامي 1970 و1995.
    Si bien su país paga actualmente una cuota reducida, no hay seguridades de que en el futuro se mantendrá esa protección contra decisiones arbitrarias de la mayoría. UN ورغم أن بلده يدفع حاليا نصيبا مقررا مخفضا، فليس ثمة ما يكفل له الحماية من أي قرارات تعسفية تتخذها اﻷغلبية في المستقبل.
    Las mujeres y las niñas también soportan una carga desproporcionada en el cuidado de los miembros de la familia infectados. UN 61 - وعلاوة على ذلك، تتحمل النساء والفتيات نصيبا غير متكافـئ من عبء رعاية أفراد الأسرة المصابين.
    El servicio de la deuda representa una porción importante de los gastos del gobierno. UN وتمثل خدمة الدين نصيبا هاما من الانفاق الحكومي.
    Cuando todos los hombres mueran, ¿te cobrarás? Open Subtitles عندما يكون كل الرجال موتى أنت ستأخذ نصيبا من الكنز؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus