Fiji acepta que una parte importante de la responsabilidad de dar curso al Programa recae en los gobiernos nacionales. | UN | وفيجي تتقبل حقيقة أن نصيبا كبيرا من المسؤولية عن تنفيذ البرنامج يقع على عاتق الحكومات الوطنية. |
Los gastos de personal representan una parte considerable del presupuesto de las organizaciones participantes. | UN | وقال إن للنفقات المتصلة بتكاليف الموظفين نصيبا كبيرا في ميزانية المنظمات المشاركة. |
Algunas naciones soportan una parte desproporcionada de esos problemas y carecen de recursos suficientes para tratar de resolverlos. | UN | ويتحمل بعض الدول نصيبا غير متناسبا من تلك التحديات ولا يمتلك الموارد الكافية للتعامل معها. |
Por tanto, los miembros permanentes deberían soportar una proporción mayor de la carga financiera de las Naciones Unidas. | UN | لذلك ينبغي أن يتحمل العضو الدائم نصيبا أكبر في العبء المالي لﻷمم المتحدة. |
Los Estados Miembros con más recursos per cápita y mayor capacidad de pago deben sufragar una proporción mayor de los gastos. | UN | فالدول اﻷعضاء التي تملك موارد أكبر، بحساب المتوسط الفردي العام فيها، وقدرة أكبر على الدفع تتحمل نصيبا أكبر من التكاليف. |
El Japón y el Canadá registraron un porcentaje de investigaciones considerablemente inferior a su participación en las importaciones de los Estados Unidos. | UN | وقد سجلت كل من اليابان وكندا نصيبا من التحقيقات أقل بكثير من نصيبها في واردات الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
El resultado neto es que, en última instancia, sólo una parte de la deuda bilateral recibe trato concesionario. | UN | ونتيجة ذلك هي أن نصيبا من الديون الثنائية فقط يتلقى معاملة تساهلية. |
En el caso de los pequeños Estados insulares en desarrollo, la protección de los océanos y de los mares también es una parte importante de los compromisos totales. | UN | ففي حالة الدول الجزرية الصغيرة النامية تأخذ حماية المحيطات والبحار أيضا نصيبا كبيرا من مجموع الالتزامات. |
Con respecto a la variación de los gastos, señaló que el objetivo era garantizar que los funcionarios expatriados siguieran financiando una parte razonable de la educación de sus hijos. | UN | وفيما يتعلق بحركة النفقات، كان الهدف يتمثل في كفالة مواصلة تحمل الموظفين المغتربين نصيبا معقولا من نفقات تعليم أبنائهم. |
Un pequeño número de países sigue soportando una parte desproporcionada de la carga financiera. | UN | إذ لا يزال هناك عدد صغير من البلدان يتحمل نصيبا غير متناسب من العبء المالي. |
En esos países, atender el servicio de la deuda externa requiere utilizar una parte considerable de los ingresos del Estado. | UN | ففي تلك البلدان تمتص خدمة الديون الخارجية نصيبا كبيرا من العائدات الحكومية. |
Los principales países donantes debían hacerse cargo de una parte mayor de las contribuciones al PNUD si se pretendía alcanzar la meta establecida por la Junta. | UN | ويجب على البلدان المانحة الرئيسية أن تتحمل نصيبا أكبر من التبرعات إذا أريد للبرنامج اﻹنمائي بلوغ الرقم المستهدف الذي حدده المجلس التنفيذي. |
La región recibió una proporción considerable de las crecientes corrientes de capital privado, incluida la inversión extranjera directa. | UN | وتلقت المنطقة نصيبا لا بأس به من التدفقات المتزايدة من رأس المال الخاص، بما في ذلك الاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
Por otra parte, las mujeres gastan en alimentos una proporción más elevada de sus ingresos. | UN | ومن ناحية أخرى، تنفق المرأة نصيبا أكبر من دخلها على الغذاء. |
Aquellos Estados que hayan contribuido poco o nada deberán asumir una proporción mayor del financiamiento de los programas del ACNUR. | UN | وينبغي للدول التي لا تسهم في ذلك إلا بقدر ضئيل أو لا تسهم على اﻹطلاق أن تتحمل نصيبا أكبر من تمويل برامج المفوضية. |
Algunos Estados han asumido una proporción excesiva de la responsabilidad de mantener el orden internacional, mientras que la mayoría no ha cumplido sus obligaciones. | UN | فبعض الدول قد تحملت نصيبا غير متناسب من مسؤولية صون النظام الدولي. ومع ذلك، فالغالبية لم تف بالتزاماتها. |
una proporción desmedida del costo de la crisis ha recaído, de este modo, en los países más pobres y en las personas más pobres. | UN | وبذلك فإن أفقر البلدان وأفقر السكان هم الذين تحملوا نصيبا غير متناسب من تكلفة اﻷزمة. |
Como resultado, el PNUD podría asignar un porcentaje mayor de los recursos ordinarios a la consecución de resultados de desarrollo. | UN | ونتيجة لذلك، سيكون بمقدور البرنامج الإنمائي أن يخصص نصيبا أكبر من الموارد العادية لتحقيق نتائج التنمية. |
En primer lugar, las mujeres siguen representando un porcentaje desproporcionado en lo que respecta a la prestación de cuidados, lo cual reduce la probabilidad de que acaben sus estudios y obtengan una titulación. | UN | فأولا لا تزال النساء يقدمن نصيبا غير متناسب من توفير الرعاية، مما يقلل من احتمال إكمالهن لدرجاتهن التعليمية. |
Cabe destacar que el gasto público en salud ha tenido una participación variable y decreciente en el presupuesto nacional entre 1970 y 1995. | UN | وتجدر ملاحظة أن تكاليف الصحة العامة تمثل نصيبا متباينا ومتناقصا من الميزانية الوطنية فيما بين عامي 1970 و1995. |
Si bien su país paga actualmente una cuota reducida, no hay seguridades de que en el futuro se mantendrá esa protección contra decisiones arbitrarias de la mayoría. | UN | ورغم أن بلده يدفع حاليا نصيبا مقررا مخفضا، فليس ثمة ما يكفل له الحماية من أي قرارات تعسفية تتخذها اﻷغلبية في المستقبل. |
Las mujeres y las niñas también soportan una carga desproporcionada en el cuidado de los miembros de la familia infectados. | UN | 61 - وعلاوة على ذلك، تتحمل النساء والفتيات نصيبا غير متكافـئ من عبء رعاية أفراد الأسرة المصابين. |
El servicio de la deuda representa una porción importante de los gastos del gobierno. | UN | وتمثل خدمة الدين نصيبا هاما من الانفاق الحكومي. |
Cuando todos los hombres mueran, ¿te cobrarás? | Open Subtitles | عندما يكون كل الرجال موتى أنت ستأخذ نصيبا من الكنز؟ |