"نصيبها من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su parte de
        
    • su participación en
        
    • su cuota de
        
    • la parte de
        
    • parte correspondiente de
        
    • parte que les corresponde de
        
    • su parte del
        
    • proporción de
        
    • parte que le corresponde de
        
    • su porcentaje de
        
    • participación en el
        
    • proporción que representa la
        
    Los derechos políticos significan muy poco si la mujer no cuenta con recursos para actuar con independencia y asumir su parte de las responsabilidades en la comunidad. UN ولا يكون للحقوق السياسية مغزى كبير ما لم تكن للمرأة الموارد الكفيلة بأن تتصرف على نحو مستقل، وبأن تتحمل نصيبها من المسؤوليات الاجتماعية.
    La Organización ha tenido su parte de éxitos y desilusiones. UN وكان للمنظمة نصيبها من النجاحات ومن حالات خيبة اﻷمل.
    Sólo un puñado de países en desarrollo ha logrado mejorar su acceso a los mercados y su participación en el comercio. UN ولا توجد سوى حفنة من البلدان النامية التي شعرت بتحسينات في وصولها إلى الأسواق وفي نصيبها من التجارة.
    La AOC reclama 11.013.890 dólares EE.UU. por su participación en estas primas. UN وتطالب الشركة بتعويض قدره 890 013 11 دولاراً عن نصيبها من هذه الأقساط.
    Bolivia ha cumplido su cuota de responsabilidad con gran esfuerzo y sacrificio, pese a su escasez de recursos. UN لقد تحملت بوليفيا نصيبها من المسؤولية، وبذلت جهودا وتضحيات كبيرة، على الرغم من افتقارها للموارد.
    Mi país está dispuesto a asumir la parte de responsabilidad que le corresponde en la ejecución de ese Programa. UN وبلادي على استعداد لتحمل نصيبها من المسؤولية في تنفيذ هذا البرنامج.
    Dado que las actividades mencionadas supra no tienen consecuencias financieras para el presupuesto ordinario de la Organización, los Estados Partes deberán efectuar el pago de la parte correspondiente de los costos estimados tan pronto como reciban las notificaciones. UN وبما أن الأنشطة السالفة الذكر أنشطة ليست لها آثار مالية على الميزانية العادية للمنظمة، فسيتعين على الدول الأطراف أن تدفع نصيبها من التكاليف المقدرة فور تلقي إشعار بها.
    Es indispensable que todos los Estados Miembros cumplan su obligación jurídica de asumir la parte que les corresponde de los gastos de la Organización, prorrateada por la Asamblea General con arreglo al criterio fundamental de la capacidad de pago. UN وأضاف أنه لا محيد عن أن تفي جميع الدول الأعضاء بواجبها القانوني بتحمل نصيبها من نفقات المنظمة كما قسمتها الجمعية العامة عملا بالمبدأ الأساسي المتمثل في القدرة على الدفع.
    Sí, las Naciones Unidas han tenido su parte de dificultades y reveses. UN نعم، إن اﻷمم المتحدة كان لها نصيبها من الصعوبات وأوجه القصور.
    Por tanto, hago un llamamiento para que las Naciones Unidas asuman su parte de la carga del mantenimiento de la paz en Liberia. UN ولذا فإني أوجه نداء كي تتحمل اﻷمم المتحدة نصيبها من عبء حفـظ السلام في ليبريا.
    La mayoría de los Gobiernos africanos ha aceptado su parte de responsabilidad en el Nuevo Programa. UN ولقد تحملت معظم الحكومات اﻷفريقية نصيبها من المسؤولية فيما يختص بالــبرنامج الجــديد.
    Es grato observar que, en esta resolución, las Naciones Unidas asumen su parte de responsabilidad. UN ويثلج صدرنا أن نلاحظ أن اﻷمم المتحدة تتحمل في هذا القرار نصيبها من المسؤولية.
    Han definido claramente su parte de responsabilidad y, mal que bien, la han asumido. UN وحددت بوضوح نصيبها من المسؤولية وتحملته بأقصى ما تستطيع.
    Por ello, Ucrania está dispuesta a soportar su parte de la carga común. UN ولذا فأوكرانيا على استعداد لتحمل نصيبها من هذا العبء.
    La participación del continente en el comercio mundial iba en descenso y su participación en la IED seguía siendo insignificante. La UNCTAD debía proveer asistencia para el fomento de la capacidad en todos los ámbitos mencionados. UN وقال إن حصة القارة في التجارة العالمية ما برحت تتناقص، وأن نصيبها من الاستثمار الأجنبي المباشر لا يزال ضئيلاً جداً وعلى الأونكتاد تقديم المساعدة لبناء القدرات في كافة المجالات المذكورة.
    En consecuencia su participación en los gastos generales de cooperación técnica disminuyó al 29%. UN وبناءً على ذلك انخفض نصيبها من إجمالي الإنفاق على التعاون التقني إلى 29 في المائة.
    La participación del continente en el comercio mundial iba en descenso y su participación en la IED seguía siendo insignificante. La UNCTAD debía proveer asistencia para el fomento de la capacidad en todos los ámbitos mencionados. UN وقال إن حصة القارة في التجارة العالمية ما برحت تتناقص، وأن نصيبها من الاستثمار الأجنبي المباشر لا يزال ضئيلاً جداً وعلى الأونكتاد تقديم المساعدة لبناء القدرات في كافة المجالات المذكورة.
    su cuota de mercado fue apenas del 4% en el Japón. UN ولم يتجاوز نصيبها من السوق ٤ في المائة في اليابان.
    Esa decisión traduce asimismo la voluntad de Senegal de asumir la parte de la responsabilidad común que le corresponde en materia de desertificación. UN وقال إن هذا القرار يبرهن على رغبة بلده في تحمل نصيبها من المسؤولية المشتركة عن مكافحة التصحر.
    Como las actividades mencionadas más arriba no tienen consecuencias financieras para el presupuesto ordinario de la Organización, los Estados Partes deberán efectuar el pago de la parte correspondiente de los gastos estimados tan pronto como reciban las notificaciones. UN وبما أن الأنشطة الآنفة الذكر لا تنطوي على أية آثار مالية في الميزانية العادية للمنظمة، تقوم الدول الأطراف بدفع نصيبها من التكاليف المقدرة حالما تردها إشعارات الأنصبة.
    Como las actividades mencionadas más arriba no tienen consecuencias financieras para el presupuesto ordinario de la Organización, los Estados Partes deberán efectuar el pago de la parte que les corresponde de los gastos estimados tan pronto como reciban las notificaciones. UN وبما أن الأنشطة الآنفة الذكر لا تترتب عليها أية آثار مالية في الميزانية العادية للمنظمة، تقوم الدول الأطراف بدفع نصيبها من التكاليف المقدرة حالما تردها إشعارات الأنصبة.
    Nueva Zelandia pagará su parte del costo de asegurar el fin de los ensayos nucleares. UN وسوف تدفع نيوزيلندا نصيبها من تكاليف ضمان إنهاء التجارب النووية.
    No se incluyó la proporción de los ingresos de los comités nacionales asignada a otros recursos, que se refleja en el estado financiero I. UN ولم يشتمل على نصيبها من إيرادات اللجان الوطنية الذي خصص لموارد اليونيسيف الأخرى، والذي يرد في البيان الأول.
    La parte que le corresponde de esos créditos asciende a 126.641 dólares en cifras netas. UN وبلغ صافي نصيبها من هذه المبالغ 641 126 دولارا.
    La ley dispone además que esas minorías tienen derecho a estar representadas en órganos de administración local en proporción a su porcentaje de la población local. UN وينص القانون أيضاً على أن هذه اﻷقلية يحق لها أن تكون ممثلة في هيئات الحكم المحلي بنسبة توازي نصيبها من السكان المحليين.
    Las políticas de no proliferación también deben tener una perspectiva a largo plazo, de modo que permitan la intensificación de la cooperación internacional en los usos de la energía nuclear con fines pacíficos en los países que deseen aumentar, de manera inocua, segura y resistente a la proliferación, la proporción que representa la energía nuclear como fuente de energía no contaminante. UN ويجب أيضا أن تكون سياسات منع الانتشار استشرافية بما يسمح بتوسيع التعاون الدولي في أوجه الاستخدام السلمي للطاقة النووية للبلدان الراغبة في زيادة نصيبها من الطاقة النووية كمصدر غير ملوِّث من الطاقة على نحو آمن ومأمون ومقاوم للانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus