Además, se correría el riesgo de debilitar el proceso previsto en la resolución 1279 del Consejo Económico y Social. | UN | علاوة على ذلك، قد تضار العملية التي نص عليها قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٢٧٩. |
Esta última, al igual que la Comisión de la Verdad y la Reconciliación, se establecieron en virtud de lo previsto en el Acuerdo General de Paz. | UN | وهي اللجنة التي نص عليها اتفاق السلام الشامل، كما هو الحال مع لجنة تقصي الحقائق والمصالحة. |
Sin embargo, los tribunales juveniles especiales previstos en la legislación del Níger aún no se han creado, por falta de la infraestructura necesaria. | UN | ومع ذلك، فإن المحاكم الخاصة باﻷحداث التي نص عليها التشريع النيجيري لم تنشأ لعدم توفر الهياكل اﻷساسية الوافية. |
Los mecanismos de mercado, como el de desarrollo poco contaminante previsto por el Protocolo de Kyoto, ofrecen medios de reducir las emisiones, que son eficaces en función de su costo pero que pierden eficacia si reinan la incertidumbre y la inestabilidad. | UN | وإن آليات السوق، مثل آلية التنمية النظيفة، التي نص عليها بروتوكول كيوتو، توفر طرقاً فعالة لتخفيض انبعاثات الغازات، لكنها لا تستطيع أن تكون فعّالة إلاّ في بيئة تجمع بين اليقين والاستقرار. |
6. Reafirma la responsabilidad de las Naciones Unidas con el pueblo del Sáhara Occidental, según lo establecido en el plan de arreglo; | UN | " ٦ - تؤكد من جديد مسؤولية اﻷمم المتحدة إزاء شعب الصحراء الغربية، كما نص عليها في خطة التسوية؛ |
Esta decisión debería permitir la puesta en marcha de la transición prevista en el acuerdo de Arusha. | UN | فمن شأن هذا القرار أن يمكن من البدء في عملية الانتقال التي نص عليها اتفاق أروشا. |
También reglamenta y fiscaliza las proyecciones cinematográficas y cumple otras funciones previstas en el decreto No. 85 de 1993. | UN | كما ينظم ويراقب المعارض السينمائية ويؤدي الوظائف اﻷخرى التي نص عليها المرسوم رقم ٨٥ لعام ١٩٩٣. |
Los magistrados únicamente están obligados por la ley y, de estar estipulado en la Constitución o en la ley, también por los tratados internacionales. | UN | والقضاة لا يتقيدون إلا بالقانون، وإن كانوا يتقيدون بالمعاهدات الدولية أيضا إذا نص عليها الدستور أو القانون. |
La reducción de la violencia también es uno de los objetivos estipulados en el programa político del Gobierno. | UN | ويشكل الحد من العنف أيضاً أحد الأهداف التي نص عليها البرنامج السياسي للحكومة. |
La duración media del período de vacaciones previsto en los reglamentos es de 14 días para las personas que tienen entre uno y cinco años de servicio. | UN | وبلغ متوسط الإجازات السنوية التي نص عليها هذا النظام أربعة عشر يوما لمن تراوحت فترة خدمتهم من سنة إلى خمس سنوات. |
Por lo demás, en el caso de Haití, no hay que olvidar que este controversial tema de la amnistía fue materia del Acuerdo de Governors Island y que el asunto de las reparaciones a las víctimas fue previsto en el Pacto de Nueva York. | UN | وفي حالة هايتي، لا ينبغي تناسي أن مسألة العفو الخلافية هذه غطاها اتفاق جزيرة غفرنرز أما مسألة تعويض الضحايا فقد نص عليها اتفاق نيويورك. |
Sin embargo, después de meses de intensa lucha, el mejoramiento de las relaciones entre las dos partes a nivel local es, a lo sumo, tenue, y requiere consolidación mediante medidas de fomento de la confianza como las que se han previsto en el acuerdo. | UN | غير أن التحسن في العلاقات بين الجانبين على المستوى المحلي طفيف في أحسن اﻷحوال، بعد شهور من الاقتتال الشديد، ويحتاج إلى الترسيخ بتدابير لبناء الثقة كالتدابير التي نص عليها الاتفاق. |
Los mandamientos previstos en el Proyecto están destinados a proteger a las personas que se encuentren en la situación descripta supra. | UN | وصيغت الأوامر التي نص عليها مشروع القانون لحماية الأشخاص في الظروف المشار إليها آنفا. |
El demandante adujo que los zapatos entregados no estaban en conformidad con los grados de calidad previstos en el contrato. | UN | واحتج المدعي بأن الأحذية التي سلِّمت لا تتفق مع مستويات الجودة التي نص عليها العقد. |
La nacionalidad se puede perder por renuncia voluntaria o como consecuencia de actos previstos en la legislación. | UN | لكنه يمكن التخلي عن الجنسية طواعية أو نتيجة لأفعال نص عليها القانون. |
Opinamos que sólo cuando los propios iraquíes tomen en sus manos el control de su futuro, y cuando continúe el proceso político previsto por el Consejo de Seguridad, podrá el país escapar del caos que está desestabilizando a toda la región. | UN | ويبدو لنا أن البلد لن يكون قادرا على النجاة من حالة الفوضى التي تؤدي إلى زعزعة استقرار المنطقة بأسرها، إلا حينما يمسك العراقيون أنفسهم بزمام السيطرة على مستقبلهم، وحينما تجري متابعة العملية السياسية التي نص عليها مجلس الأمن. |
En 2007 se estableció el mecanismo nacional de prevención de la tortura ( " visitas periódicas a los lugares de detención " ) previsto por el Protocolo. | UN | وقد كرس القانون في عام 2007 الآلية الوطنية لمنع التعذيب ( " المراقب العام لأماكن الاحتجاز " ) التي نص عليها هذا البروتوكول. |
El autor se remite al artículo 27 de la Convención de Viena y considera que el Estado parte no puede invocar en la fase de la admisibilidad la adopción de medidas legislativas y administrativas internas para hacerse cargo de las víctimas de la " tragedia nacional " para prohibir a las personas sujetas a su jurisdicción recurrir al mecanismo previsto por el Protocolo Facultativo. | UN | وبالإشارة إلى المادة 27 من اتفاقية فيينا، يعتبر صاحب البلاغ أنه لا يمكن للدولة الطرف التحجج باعتماد تدابير تشريعية وإدارية داخلية للتكفل بضحايا " المأساة الوطنية " للدفع بعدم مقبولية البلاغات بغية منع الأفراد الخاضعين لولايتها من اللجوء إلى آلية نص عليها البروتوكول الاختياري. |
Reafirmando la responsabilidad de las Naciones Unidas hacia el pueblo del Sáhara Occidental, según lo establecido en el plan de arreglo, | UN | وإذ تؤكد من جديد مسؤولية الأمم المتحدة إزاء شعب الصحراء الغربية، كما نص عليها في خطة التسوية، |
La reforma legislativa prevista en el Acuerdo General de Paz también avanza con lentitud. | UN | وتنفذ الإصلاحات القانونية التي نص عليها اتفاق السلام الشامل ببطء أيضا. |
Al mismo tiempo, el Gobierno de Georgia sigue decidido a adoptar todas las medidas apropiadas y necesarias previstas en la legislación para estos incidentes. | UN | وفي الوقت نفسه، تظل حكومة جورجيا ملتزمة باتخاذ جميع التدابير اللازمة التي نص عليها القانون في حال انتهاك هذا القانون. |
De no ser así, no tendría sentido el plazo de un año estipulado en el Estatuto. | UN | وبخلاف ذلك تكون فترة السنة التي نص عليها في النظام الأساسي عديمة الجدوى. |
Deben mantenerse todos los medios de arreglo pacífico de controversias estipulados en la Carta de las Naciones Unidas, y no debe haber remisión obligatoria a la Corte Internacional de Justicia. | UN | المحافظة على كل وسائل تسوية المنازعات بالطرق السلمية التي نص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة وعدم اﻹحالة إلى محكمة العدل الدولية بطريقة إلزامية. |
La cooperación regional es una meta que todos buscamos, pero debe ser resultado del logro de una paz justa, duradera y amplia en el Oriente Medio, incluida la solución de las cuestiones relativas al estatuto definitivo, como se establece en la Declaración de Principios. | UN | إن التعاون اﻹقليمي المنشود هو هدف نسعى إليه جميعا، ويجب أن يكون ثمرة من ثمار التوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك قضايا الحل النهائي التي نص عليها اتفاق إعلان المبادئ. |
Las penas de tres reclusos que habían sido condenados a 33 años de prisión por delitos graves fueron reducidas a 25 años, al parecer para que se ajustaran al período máximo de reclusión establecido por el Código Penal. | UN | وخُففت إلى 25 عاماً الأحكام الصادرة بحق ثلاثة سجناء حكم عليهم بالسجن لمدة 33 عاماً لارتكابهم جرائم خطيرة، والغرض من ذلك جعل هذه الأحكام تتمشى مع المدة القصوى التي نص عليها القانون الجنائي. |
Tenemos un Programa de Acción que debe aplicarse y un conjunto de compromisos establecidos en la Declaración que debe cumplirse. | UN | ولدينا برنامج عمل يجب أن ينفذ، ولدينا مجموعة كاملة من الالتزامات التي نص عليها اﻹعلان يجب أن يتم الوفاء بها. |