"نص قانوني" - Traduction Arabe en Espagnol

    • texto jurídico
        
    • disposición legal
        
    • disposición jurídica
        
    • disposiciones jurídicas
        
    • una disposición
        
    • textos jurídicos
        
    • disposiciones legislativas
        
    • un texto legal
        
    • instrumento jurídico
        
    • disposiciones legales
        
    • norma legal
        
    • texto legislativo
        
    • documento jurídico
        
    • disposición legislativa
        
    La Comisión no adoptó una decisión definitiva respecto de si esas cuestiones habían de incluirse en un texto jurídico futuro. UN ولم تتوصل اللجنة الى قرار نهائي حول ما إذا كان ينبغي أن تعالج هذه المسائل في أي نص قانوني في المستقبل.
    Es más, su delegación apoya la idea de convocar una conferencia internacional con vistas a adoptar un texto jurídico universal más vinculante y eficaz. UN وفضلا عن ذلك يؤيد وفده فكرة عقد مؤتمر دولي بهدف اعتماد نص قانوني عالمي أكثر إلزاما وفعالية.
    En otras palabras, no hay ninguna disposición legal que impida a las niñas acceder en igualdad de condiciones que los niños al sistema educativo de Madagascar. UN وعلى هذا النحو لا يوجد أي نص قانوني من شأنه أن يعوق وصول البنات، على قدم المساواة مع الأولاد، للنظام التربوي بمدغشقر.
    Ninguna disposición jurídica que defina un delito puede aplicarse a los actos cometidos antes de su entrada en vigor. UN إذ يجب ألا يجرم أيُّ نص قانوني يعرِّف جريمة من الجرائم سلوكاً حدث قبل أن يدخل هذه النص حيز النفاذ كقانون واجب التطبيق.
    En muchos países no existen disposiciones jurídicas que concedan derechos de propiedad a la mujer. UN ففي الكثير من البلدان، لا يوجد نص قانوني يتيح للمرأة حيازة الممتلكات.
    Aun cuando no existe una disposición legal concreta en este sentido, varios estados permiten a los organismos no oficiales realizar visitas a las prisiones e informar sobre sus condiciones. UN فرد عليه قائلا إنه على الرغم من عدم وجود أي نص قانوني محدد بهذا المعنى، فإن عددا من الولايات يسمح لوكالات غير رسمية بالقيام بزيارات إلى السجون وإعداد تقارير عن اﻷحوال السائدة فيها.
    Consideró que la manifestación de tales diferencias podía ayudar a aclarar los problemas y a hacer efectivos los esfuerzos destinados a conseguir un texto jurídico preciso. UN وارتأى أنه بإعلان هذه المواقف المختلفة يمكن توضيح المسائل وتعزيز الجهود للتوصل إلى نص قانوني دقيق.
    Los elementos que deberían recogerse en un texto jurídico para aplicar la propuesta son los siguientes: UN وينبغي أن تكون العناصر التي يتعين انعكاسها في نص قانوني لتنفيذ المقترح هي ما يلي:
    El nuevo código, basado en los principios del respeto del derecho a la libertad y la seguridad, unifica en un único texto jurídico todas las normas relativas a la policía. UN وسوف يجمع القانون الجديد الذي يقوم على مبادئ احترام الحق في الحرية والحق في التمتع بالأمن، جميع المعايير المتعلقة بجهاز الشرطة في نص قانوني واحد.
    Esto significaba de hecho que los corresponsales nacionales no tenían necesariamente que comunicar un caso que se refiriera únicamente a un texto jurídico de la CNUDMI, puesto que podría darse el caso de que no tuviera valor interpretativo. UN وهذا يعني في الواقع أنه ليس على المراسل الوطني أن يبلغ بالضرورة عن أي قضية لمجرد أنها تشير الى نص قانوني صادر عن اﻷونسيترال، ﻷنها قد لا تنطوي على قيمة تفسيرية.
    No existe disposición legal en México que de manera expresa autorice la expulsión de una persona que atente contra la seguridad nacional de otro Estado. UN لا يوجد في المكسيك نص قانوني يأذن بصراحة بطرد شخص يمس الأمن الوطني لدولة أخرى.
    Ninguna disposición legal autoriza a prevenir la preparación de actos terroristas en el territorio malgache contra otros países o sus ciudadanos. UN لا يوجد أي نص قانوني يسمح بمنع التحضير لأفعال إرهابية في إقليم مدغشقر تستهدف البلدان الأخرى أو رعايا تلك البلدان.
    Hay que admitir que en algunos sectores de la sociedad todavía existen estereotipos con respecto a la función de los géneros, que surgen de la cultura y costumbres antiguas heredadas más que de alguna disposición legal. UN وصحيح أنه لا تزال هناك قوالب نمطية فيما يتعلق بدور كل من الجنسين في بعض قطاعات المجتمع، وهي قوالب ناشئة عن الثقافة وممارسات الماضي الموروثة وليس عن أي نص قانوني.
    Aún no había ninguna disposición jurídica que permitiera nombrar a un abogado de oficio antes del inicio del juicio. UN ولا يوجد نص قانوني يسمح بتعيين محامٍ بحكم وظيفته قبل مرحلة المحاكمة.
    Numerosos observadores no gubernamentales consideran que esta ley constituye una incitación a los no musulmanes a convertirse al Islam en la medida en que ninguna disposición jurídica permite una puesta en libertad anticipada sobre la base de conocimientos religiosos no musulmanes. UN ويرى عدد من المراقبين غير الحكوميين في هذا التشريع حفزا لغير المسلمين على التحول إلى الاسلام بينما لا يوجد أي نص قانوني يتيح اﻹفراج على أساس المعرفة الدينية غير الاسلامية.
    En el Camerún no existen disposiciones jurídicas que concedan a las mujeres derechos de propiedad. UN ففي الكاميرون لا يوجد أي نص قانوني يسمح للمرأة بحيازة الممتلكات.
    223. El derecho a beneficiarse de una disposición legal que imponga una pena más leve pero que haya sido promulgada con posterioridad a la comisión de la infracción penal, está garantizado por el artículo 15 del Código Penal. UN 223- أما فيما يتعلق باستفادة المتهم من أي نص قانوني يصدر بعد ارتكاب الجريمة إذا جاء متضمناً لعقوبة أخف.
    En el marco de la campaña mundial de información de las Naciones Unidas, se han traducido al uzbeko más de 100 textos jurídicos internacionales sobre derechos humanos. UN كما ترجم ما يزيد عن 100 نص قانوني يتعلق بحقوق الإنسان إلى اللغة الأوزبكية في إطار الحملة الإعلامية العالمية التي تقوم بها الأمم المتحدة.
    :: No hay disposiciones legislativas que limiten el castigo de las violaciones en el matrimonio. UN :: ولا يوجد نص قانوني يحد من عقوبة الاغتصاب في إطار الزواج.
    Dentro del marco jurídico, la tortura estaba claramente prohibida, pero su tipificación como delito debía formalizarse en un texto legal. UN فالتعذيب محظور بوضوح في القوانين ولكن تجريمه لم يكتسب بعد الصيغة الرسمية بموجب نص قانوني.
    12. El resultado principal del período de sesiones ha de ser un texto aún más racionalizado de negociación del protocolo u otro instrumento jurídico. UN ٢١- يجب أن تكون أهم نتيجة للدورة هي التوصل إلى نص تفاوضي أكثر اتساقاً للبروتوكول أو ﻷي نص قانوني آخر.
    Además, no existen disposiciones legales en que se establezcan normas y procedimientos para que los tribunales ordenen el pago de indemnización a la víctima por sus bienes retenidos. UN كما لا يوجد أي نص قانوني يحدد القواعد والإجراءات التي يتعين على المحكمة اتباعها للأمر بتعويض الضحايا عن الأضرار الناشئة من تقييد حرية التصرف في الممتلكات.
    No hay ninguna norma legal explícita que establezca el derecho a la salud y los servicios sanitarios. UN 233- لا يوجد نص قانوني صريح يقرر الحق في الصحة وفي التسهيلات الصحية.
    Se está preparando un texto legislativo para luchar contra este fenómeno. UN ويجري إعداد نص قانوني يهدف إلى محاربة هذه الظاهرة.
    En los últimos años se han alcanzado progresos, pero no se cuenta con ningún documento jurídico. UN وقد حدث تقدم خلال السنوات الأخيرة برغم عدم وجود نص قانوني في هذا الصدد.
    Un acto sólo puede considerarse como delito en virtud de una disposición legislativa penal promulgada con anterioridad al delito. UN " ١- لا يعتبر الفعل جريمة جنائية الا بموجب نص قانوني عقابي شرﱢع قبل وقوع الجريمة " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus