Ese fenómeno se había experimentado también, aunque en menor escala, durante el proceso de mixage (mezcla) en 2007. | UN | وقد عُرفت هذه الظاهرة أيضا على نطاق أضيق خلال عملية الإدماج التي جرت عام 2007. |
Posteriormente se siguieron cometiendo abusos de los derechos humanos, aunque en menor escala. | UN | بعد ذلك، استمرت انتهاكات حقوق الإنسان على نطاق أضيق. |
Se han producido desplazamientos en menor escala en las provincias de Zabol, Badghis, Farah y Ghor. | UN | وحدثت عمليات تشريد على نطاق أضيق في ولايات زابول وبادغيس وفرح وغور. |
Y nos concentraremos, en menor medida, en médicos y cirujanos, debido a la precisión de las heridas. | Open Subtitles | وسنركز في نطاق أضيق على الأطباء والجراحيين بسبب دقة الجروح |
El ligero aumento de la participación de la mujer se pone sobre todo de manifiesto en los trabajos y servicios administrativos, el sector estructurado y, en menor medida, en la industria. | UN | ويظهر التحسن الهامشي في مشاركة المرأة، بأجلى صورة، في اﻷعمال والخدمات المكتبية، والقطاع غير النظامي، ثم، ضمن نطاق أضيق بكثير، في الصناعة. |
Esos tipos de cambio podrían ser más apropiados a los efectos de la conversión que los tipos de cambio operacionales de las Naciones Unidas, que se aplican en general a una serie más limitada de transacciones. | UN | ووفقا لهذا الرأي، قد تكون هذه اﻷسعار مناسبة ﻷغراض التحويل أكثر من اﻷسعار المعمول بها لدى اﻷمم المتحدة التي هي بوجه عام صالحة للتطبيق على نطاق أضيق من أشكال المعاملات. |
Estas manifestaciones se habían celebrado tradicionalmente ese día en años pasados, aunque a menor escala. | UN | وقد جرت العادة في الماضي على تنظيم المظاهرات في هذا اليوم ولكنها كانت على نطاق أضيق. |
En consecuencia, la disposición precitada prevé un desarrollo de menor escala con miras a precisar el alcance de un requisito ya exigido en la práctica. | UN | وبناء عليه، ينص الحكم السالف الذكر على أن يتم التطوير على نطاق أضيق بغية توضيح نطاق ما هو بالفعل اشتراط في الممارسة. |
Consideran que en este año el tráfico se desarrolló en menor escala que en 2011. | UN | تعتقد هذه السلطات أن الاتجار يتم على نطاق أضيق مما كان عليه في عام 2011. |
El apoyo de la SFOR será similar al que proporcionó en el caso de las elecciones municipales, si bien en menor escala, debido a que el número de colegios electorales es menor. | UN | وسوف يكون الدعم الذي ستقدمه قوة تثبيت الاستقرار مماثلا للدعم الذي قدمته للانتخابات البلدية، ولو أنه سيكون على نطاق أضيق بسبب انخفاض عدد مراكز الاقتراع. |
En una situación similar a la vivida en la zona oriental de la República Democrática del Congo antes de 1997, se han observado intimidaciones y actividades políticas en los campamentos de refugiados burundianos, aunque en menor escala. | UN | ففي حالة مماثلة لتلك التي حدثت في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية قبل عام ٧٩٩١، لوحظت حالات تخويف وأنشطة سياسية في مخيمات اللاجئين البورونديين، ولو أنها على نطاق أضيق. |
En una situación similar a la vivida en la zona oriental de la República Democrática del Congo antes de 1997, se han observado intimidaciones y actividades políticas en los campamentos de refugiados burundianos, aunque en menor escala. | UN | ففي حالة مماثلة لتلك التي حدثت في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية قبل عام ٧٩٩١، لوحظت حالات تخويف وأنشطة سياسية في مخيمات اللاجئين البورونديين، ولو أنها على نطاق أضيق. |
No obstante, en la actualidad hay indicios visibles de recuperación de la actividad económica en Kabul, donde la presencia de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad inspira seguridad y, en menor medida, en otras ciudades. | UN | وتوجد الآن مع ذلك علامات واضحة على انتعاش النشاط الاقتصادي في كابول، حيث يوحـي تواجد القوى الدولية للمساعدة الأمنية بالثقة في الأمن، وعلى نطاق أضيق في المدن الأخرى. |
Las medidas que tienen en cuenta el medio ambiente son aplicadas en menor medida, por sólo cinco de las ocho organizaciones que respondieron. | UN | أما التدابير التي تراعى فيها النظم الإيكولوجية فلا تطبقها سوى خمس منظمات إقليمية على نطاق أضيق من بين المنظمات الإقليمية الثماني التي ردت على الدراسة. |
También se produjeron combates entre otros grupos tribales, pero en menor medida. | UN | 12 - ووقعت أيضا أعمال قتالية ما بين المجموعات القبلية الأخرى، وإن كانت على نطاق أضيق. |
Por su parte, el Gobierno de Georgia ha argumentado cada vez con mayor vehemencia que sólo se podrán hacer progresos mediante una revisión a fondo de las operaciones de mantenimiento de la paz y, en menor medida, del formato de las negociaciones. | UN | وطرحت حكومة جورجيا من جهتها بصوت أعلى فكرة أن التقدم لن يتم إلا عن طريق إجراء مراجعة متعمقة لصيغة حفظ السلام، وعلى نطاق أضيق لأشكال التفاوض. |
Se espera que continúen, aunque en menor medida las medidas masivas e intensivas de ajuste de los balances, que han sido el puntal de la crisis financiera mundial. | UN | ومن المتوقع أن تستمر تسويات الميزانيات الختامية المكثفة الواسعة النطاق، التي تمثل جوهر الأزمة المالية العالمية، وإن كان ذلك سيحدث على نطاق أضيق. |
En opinión del Comité, esta disposición puede considerarse como una prohibición de la discriminación más limitada que la que establece la Convención. | UN | وترى اللجنة أن هذه الفقرة بصياغتها الحالية قد تعطي الانطباع بأن نطاق حظرها للتمييز نطاق أضيق من حظر الاتفاقية لـه. |
La segunda etapa se llevaría a cabo cuando se realizaran las pruebas del sistema minero integrado para verificar su resistencia y fiabilidad y ello entrañaría la realización de actividades mineras de prueba en gran escala a una escala menor que las actividades mineras comerciales pero durante varios meses. | UN | وتحدث المرحلة الثانية عند اختبار مدى صمود وموثوقية نظام التعدين المتكامل، وتنطوي على تعدين اختباري واسع النطاق ولكنه على نطاق أضيق من التعدين التجاري ويستغرق عدة أشهر. |
El objetivo de esta opción en dos partes es ofrecer una solución que permita mantener servicios de comidas, pero a escala reducida, en el complejo de la Sede. | UN | والهدف من هذا الخيار المكون من شقين هو طرح حل يتيح استمرار خدمات الطعام في مجمع المقر، ولو على نطاق أضيق. |
En ausencia de un tratado, es igualmente posible cooperar, pero de modo más limitado, porque ello no puede entrañar medidas coercitivas. | UN | ولا يزال التعاون ممكناً من دون معاهدة وإن كان على نطاق أضيق إذ إنه لا يمكن أن يشمل التدابير القسرية. |
Algunos Estados establecen registros de un alcance más restringido para fines de índole más limitada. | UN | وتنشئ بعض الدول سجلات ذات نطاق أضيق ولأغراض محدودة. |
a) Dentro del marco general de los temas sustantivos que se presenten en el congreso, los talleres y seminarios deben tener un alcance más reducido, centrándose en cuestiones concretas que podrían incluir las tendencias emergentes. | UN | (أ) ينبغي أن يحدد لحلقات العمل، ضمن الإطار العام للبنود الموضوعية المعروضة على أي مؤتمر، نطاق أضيق يعنى في إطاره بمسائل محددة يمكن أن تتضمّن اتجاهات ناشئة. |
Se planteó la cuestión de si había llegado el momento de limitar la facultad discrecional del Estado dentro de unos límites más estrechos. | UN | وتساءل البعض عما إذا كان الوقت قد حان لحصر سلطة الدولة الاختيارية في نطاق أضيق. |
El OOPS disponía también de un fondo rotatorio para préstamos a pequeñas empresas en Jordania y el Líbano, si bien a una escala más modesta que en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | ٥٦ - ميدانا العمل في اﻷردن ولبنان: أدارت اﻷونروا أيضاً صناديق قروض دائرة لمشاريع اﻷعمال الصغيرة في اﻷردن ولبنان، ولكن على نطاق أضيق مما هو عليه في الضفة الغربية وقطاع غزﱠة. |
El Brasil y los Estados Unidos han estado a la vanguardia de los programas de producción en gran escala de etanol como combustible, y Kenya, Malawi y Zimbabwe lo han hecho en una escala más reducida. Algunos países han modernizado sus industrias azucareras y pueden producir azúcar, alcohol y electricidad a bajo costo. | UN | وتضطلع البرازيل والولايات المتحدة على نطاق واسع، وكذلك زمبابوي وكينيا وملاوي على نطاق أضيق بدور رائد في برامج وقود اﻹيثانول وتقوم بعض البلدان بتحديث صناعة السكر لديها، وهي قادرة على إنتاج السكر والكحول والكهرباء بتكاليف إنتاج منخفضة. |