Los Estados partes en el Pacto que ratifiquen el Segundo Protocolo Facultativo aceptan la responsabilidad de no aplicar la pena de muerte en su jurisdicción y de tomar todas las medidas posibles para abolirla. | UN | وبموجبه، تقبل الدول اﻷطراف في العهد التي تصدق على البروتوكول الاختياري الثاني المسؤولية عن عدم تطبيق عقوبة اﻹعدام داخل نطاق ولايتها القضائية واتخاذ جميع التدابير اللازمة ﻹلغاء تلك العقوبة. |
Si bien los Estados tienen derecho a controlar sus fronteras, también deben proteger los derechos humanos de todos los migrantes bajo su jurisdicción, incluidos los que se encuentran en situación irregular. | UN | وذكرت أن من حق الدول مراقبة حدودها، ولكن عليها أيضا حماية حقوق الإنسان بالنسبة لجميع المهاجرين الموجودين في نطاق ولايتها القضائية بمن فيهم المهاجرون غير القانونيين. |
El Tribunal de Apelación delibera sobre las apelaciones presentadas contra las decisiones de los tribunales de primera instancia comprendidos en su jurisdicción. | UN | وتنظر محاكم الاستئناف في الطعون المقدمة ضد أحكام المحاكم الابتدائية التي تدخل في نطاق ولايتها القضائية. |
De hecho, algunos países han fijado niveles más elevados de capital mínimo obligatorio para bancos importantes de sus jurisdicciones. | UN | وفي الواقع، فرض العديد من الدول متطلبات أعلى لرأس المال بالنسبة للمصارف المهمة في نطاق ولايتها القضائية. |
" Las autoridades nacionales tienen la obligación y la responsabilidad primarias de proporcionar protección y asistencia humanitaria a los desplazados internos que se encuentren en el ámbito de su jurisdicción. | UN | " على عاتق السلطات الوطنية واجب ومسؤولية توفير الحماية والمساعدة الإنسانية في نطاق ولايتها القضائية. |
Recordó el hecho de que en los Pactos Internacionales de Derechos Humanos y en la Declaración sobre el derecho al desarrollo se establecía que los Estados son los principales responsables en materia de derechos humanos y que, en consecuencia, cada Estado debía reglamentar la inversión extranjera dentro de su jurisdicción. | UN | وأشار إلى أن العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان وإعلان الحق في التنمية هي صكوك أرست مبدأ أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية في ما يتعلق بحقوق الإنسان، وأضاف قائلاً إن كل دولة تحتاج، نتيجة لذلك، إلى تنظيم الاستثمارات الأجنبية في نطاق ولايتها القضائية. |
La Sra. Hampson explicó que la jurisdicción universal significaba que un Estado podía enjuiciar al supuesto autor de un delito grave cometido en cualquier parte, siempre que la persona se encontrase bajo su jurisdicción. | UN | وأوضحت السيدة هامبسون أن الاختصاص القضائي العالمي يعني أن بإمكان الدولة أن تحاكم مجرما مزعوما على جريمة خطيرة ارتكبت في أي مكان، ما دام هذا الشخص في نطاق ولايتها القضائية. |
En otras palabras, el Estado no sólo está obligado a no violar el derecho en cuestión, sino que está obligado a proteger de su violación a las personas que se encuentran dentro de su jurisdicción. | UN | وبمعنى آخر، فإن الدولة ليست ملزمة فقط بعدم انتهاك الحق المعني بل ملزمة بحماية الحقوق التي تدخل في نطاق ولايتها القضائية من التعرض للانتهاك. |
Los tribunales puertorriqueños no han podido considerar los miles de abusos cometidos por la Armada, dado que esos abusos estaban fuera de su jurisdicción. | UN | ولم تتمكن محاكم بورتوريكو من النظر في آلاف الاعتداءات التي ارتكبها ذلك الأسطول نظرا لوقوع تلك الاعتداءات خارج نطاق ولايتها القضائية. |
En efecto, varios Estados han afirmado en sus aportaciones al informe que podrían fácilmente ampliar su jurisdicción a los delitos cometidos por sus nacionales en el extranjero sobre la base de un tratado internacional. | UN | بل أن عددا من الدول الأعضاء قد أكدت في مساهماتها في التقرير أنها يمكن بسهولة أن توسع نطاق ولايتها القضائية لتشمل الجرائم التي يرتكبها رعاياها في الخارج على أساس معاهدة دولية. |
La República Checa informó de que las disposiciones de la Convención en materia de extradición se aplicaban directamente a su jurisdicción y se anteponían a la legislación nacional. | UN | وأفادت الجمهورية التشيكية بأن أحكام اتفاقية الجريمة المنظمة بشأن تسليم المطلوبين تسرى مباشرة في نطاق ولايتها القضائية وبأن لها أسبقية على تشريعاتها الداخلية. |
Sin embargo, algunos tribunales nacionales han ampliado su jurisdicción para incluir crímenes previstos en ciertas convenciones fundándose en la jurisdicción universal. | UN | إلا أن بعض المحاكم الوطنية قد وسعت نطاق ولايتها القضائية لتشمل جرائم مقررة في اتفاقيات محددة استنادا إلى الولاية القضائية العالمية. |
Habida cuenta de que las entidades infraestatales belgas son muy activas a nivel internacional, solicita más información sobre el ámbito de su jurisdicción internacional con arreglo a la Constitución. | UN | وبما أن الكيانات البلجيكية دون الوطنية نشيطة جداً على الصعيد الدولي، فقد طلب مزيداً من المعلومات عن نطاق ولايتها القضائية الدولية بموجب الدستور. |
Únicamente dispone que los Estados partes promulgarán legislación que les permita perseguir las actividades prohibidas que sus nacionales realicen en otros Estados o dentro de su jurisdicción territorial. | UN | بل تطالب الدول الأطراف فقط بسن تشريعات تمكنَّها من محاكمة مرتكبي مثل هذه الأنشطة المحظورة عندما يرتكبها مواطنوها في أي مكان أو عندما تُرتكب داخل نطاق ولايتها القضائية الإقليمية. |
La Corte Internacional de Justicia ya ha confirmado que el derecho internacional consuetudinario obliga a los Estados a velar por que las actividades que se lleven acabo dentro de su jurisdicción o bajo su control respeten el medio ambiente de otros Estados. | UN | فقد سبق وأكدت محكمة العدل الدولية أن القانون الدولي العرفي يلزم الدول بكفالة أن تحترم الأنشطة التي تقام في نطاق ولايتها القضائية أو تحت سيطرتها بيئة الدول الأخرى. |
Los Estados de nacionalidad de los responsables deben tomar las medidas necesarias con respecto a las investigaciones y el enjuiciamiento e informar a la Organización de las decisiones dictadas en las causas que caigan dentro de su jurisdicción. | UN | وينبغي أن تتخذ الدول التي يحمل الموظفون جنسياتها الخطوات اللازمة فيما يختص بالتحقيقات والمحاكمات، وأن تبلغ المنظمة بما تتوصل إليه في الحالات التي تدخل في نطاق ولايتها القضائية. |
En primer lugar, la aprobación del Protocolo tenía trascendencia a nivel nacional, al obligar a los Estados partes a que adoptaran todas las medidas necesarias para abolir la pena de muerte en sus jurisdicciones. | UN | فأولا، لاعتماد البروتوكول أهمية وطنية إذ يلزم الدول الأطراف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لإلغاء عقوبة الإعدام داخل نطاق ولايتها القضائية. |
Estos tribunales también revisan las decisiones adoptadas por los muftís dentro de su competencia a fin de determinar su compatibilidad con la Constitución griega y los tratados internacionales de derechos humanos. | UN | وتراجع هذه المحاكم أيضاً القرارات التي يتخذها المفتون في نطاق ولايتها القضائية من أجل تحديد مدى توافقها مع الدستور اليوناني ومعاهدات حقوق الإنسان الدولية. |