Los tratados internacionales de derechos humanos ratificados por la Federación de Rusia son parte integral de su sistema jurídico. | UN | وتشكل المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدق عليها الاتحاد الروسي جزءا لا يتجزأ من نظامه القانوني. |
Marruecos ha iniciado la reforma de su sistema jurídico con un nuevo Código de la Familia y la enmienda de su Constitución. | UN | وأضاف أن المغرب بدأ في إصلاح نظامه القانوني بإصدار قانون جديد للأُسرة ودستور معدل. |
No puede utilizarse para quebrantar el respeto a la jurisdicción nacional de un país o menospreciar la integridad y los valores de su sistema jurídico. | UN | ولا ينبغي المحاججة به للتقليل من الاحترام للولاية الوطنية لأي بلد أو للمس بنزاهة نظامه القانوني وقيمه. |
Señaló asimismo que el PNUD prestaba asistencia al Territorio en la formulación de su ordenamiento jurídico. | UN | وأشار أيضا إلى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يساعد اﻹقليم في وضع مشروع نظامه القانوني. |
La Federación de Rusia ha informado de que, en virtud de su ordenamiento jurídico, no puede liberar al autor de la queja. | UN | فقد أعلن الاتحاد الروسي أنه لا يمكن بموجب نظامه القانوني إطلاق سراح صاحب البلاغ. |
La nueva Constitución de la Federación de Rusia incorpora a su régimen jurídico los principios de derecho internacional generalmente aceptados y las disposiciones de los tratados en que es parte la Federación, con lo cual estos instrumentos tienen primacía sobre la legislación interna y se aplican directamente. | UN | ويتضمن الدستور الجديد للاتحاد الروسي في نظامه القانوني مبادئ القانون الدولي المتعارف عليها وأحكام المعاهدات التي يدخل الاتحاد طرفا فيها، والتي لها السيادة على التشريعات الداخلية وتطبق مباشرة. |
No obstante, si, como se pretende, el Relator Especial no está familiarizado con la situación que impera sobre el terreno en el Iraq, no conoce su sistema jurídico y ha de basarse exclusivamente en información externa, parecen reunirse todas las condiciones para que se le permita visitar el país. | UN | بيد أنه إذا لم يكن المقرر الخاص، حسبما ادﱡعي، يعرف الحالة على أرض الواقع في العراق وإذا لم يكن يفهم نظامه القانوني ويعتمد كلية على معلومات خارجية، فيبدو أن جميع اﻷسباب تبرر السماح له بزيارة البلد. |
Había reforzado su sistema jurídico para dar cumplimiento a la Convención sobre los Derechos del Niño y había adoptado un programa de acción para la infancia que abarcaba los próximos 10 años. | UN | وذكر أن بلده قد عزز نظامه القانوني من أجل تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل واعتمد برنامج عمل وطني من أجل الأطفال للسنوات العشر القادمة. |
El párrafo 4 del artículo 15 de la Constitución de la Federación de Rusia estipula que los principios y normas de derecho internacional que gozan de reconocimiento general y los tratados internacionales ratificados por la Federación de Rusia serán parte integrante de su sistema jurídico. | UN | تنص الفقرة 4 من المادة 15 من دستور الاتحاد الروسي على أن المبادئ المعترف بها عموما وقواعد القانون الدولي والمعاهدات الدولية التي يعد الاتحاد الروسي طرفا فيها تشكل جزءا لا يتجزأ من نظامه القانوني. |
Dicha prórroga permitiría a la Misión seguir prestando asistencia al Iraq en diversos ámbitos, incluidos el desarrollo constitucional, la reforma de su sistema jurídico y judicial y la promoción de los derechos humanos. | UN | ويسمح هذا التمديد للبعثة بأن تواصل تقديم المساعدة إلى العراق في عدة مجالات تشمل تطوير الدستور، وإصلاح نظامه القانوني والقضائي وتعزيز حقوق الإنسان. |
Mi país es uno de los fundadores de la Corte Penal Internacional y, como tal, está comprometido a incorporar todas sus obligaciones en virtud del Estatuto de Roma en su sistema jurídico nacional. | UN | إن بلدي فخور بأن يكون أحد مؤسسي المحكمة الجنائية الدولية، وهو، بذلك، التزم بإدراج جميع واجباته المترتبة على نظام روما الأساسي في نظامه القانوني الوطني. |
Recientemente ha formulado un amplio marco nacional destinado a fomentar el estado de derecho en el país mediante el desarrollo de su sistema jurídico y judicial y la introducción de mejoras en la gobernanza y la administración pública. | UN | وقد أعدت الحكومة في الآونة الأخيرة إطارا قانونيا وطنيا شاملا يرمي إلى ترسيخ سيادة القانون في البلد من خلال تطوير نظامه القانوني والقضائي وإدخال تحسينات على الحوكمة والإدارة العامة. |
su sistema jurídico permite el cumplimiento nacional de las obligaciones internacionales de lucha contra el terrorismo y también la lucha eficaz contra cualquier forma nacional de actividad terrorista. | UN | ويتيح نظامه القانوني الامتثال الوطني للالتزامات الدولية في مجال مكافحة الإرهاب، ويمكّن أيضا من التصدي بفعالية لأي شكل من أشكال النشاط الإرهابي على الصعيد المحلي. |
Desde entonces el país no dispone en su ordenamiento jurídico interno de ningún texto legislativo en materia de asilo. | UN | ومنذ ذاك التاريخ، لم يُدرج البلد في نظامه القانوني المحلي نصاً تشريعياً متعلقاً باللجوء. |
Con arreglo al artículo 15 de la Constitución, los principios y normas universalmente reconocidos del derecho internacional y los tratados internacionales celebrados por la Federación de Rusia son parte integrante de su ordenamiento jurídico. | UN | وتَعتبر المادة 15 من دستور الاتحاد الروسي أن ما يتضمنه القانون الدولي والمعاهدات الدولية التي يبرمها الاتحاد الروسي من مبادئ وقواعد معترف بها عالميًا هو جزء لا يتجزأ من نظامه القانوني. |
Estas actividades contribuirán a reforzar la capacidad de cada país para adoptar y aplicar el derecho internacional mediante el fortalecimiento de la eficacia de su ordenamiento jurídico, que constituye la base fundamental para promover esta iniciativa. | UN | 4 - سوف تساهم هذه الأنشطة في تعزيز قدرة كل بلد من البلدان على قبول واستخدام القانون الدولي بجعل نظامه القانوني أكثر فعالية وهو الأساس الفعلي لتعزيز هذه المبادرة. |
En cuanto al demandado, es él quien debe convencer a la Corte de que existían en su ordenamiento jurídico interno recursos eficaces que no fueron agotados. | UN | أما الطرف المدعى عليه، فيقع على عاتقه عبء إقناع المحكمة بوجود سبل انتصاف فعال لم تُستنفد في نظامه القانوني الداخلي(). |
4. Jordania retiró su reserva al párrafo 4 del artículo 15 de la Convención. Asimismo ha trabajado para cumplir los compromisos dimanantes de la Convención en su ordenamiento jurídico nacional y ha publicado el texto de la Convención en el Boletín Oficial del Estado. | UN | 4- سحب الأردن تحفظه على المادة 15، الفقرة 4 من الاتفاقية، كما سعى لإنفاذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية في نظامه القانوني الوطني، ومن نشرها في الجريدة الرسمية. |
Los poderes públicos garantizarán la conservación y promoverán el enriquecimiento del patrimonio histórico, cultural y artístico de los pueblos de España y de los bienes que lo integran, cualquiera que sea su régimen jurídico y su titularidad. | UN | المادة ٦٤ تكفل السلطات العامة حفظ التراث التاريخي والثقافي والفني لشعوب اسبانيا وتشجع اثرائه، مثلما تحفظ وتنهض بمقومات هذا التراث أياً كان نظامه القانوني وانتماؤه. |
Además, los mandatos preliminares se distinguían también de las medidas cautelares por su régimen jurídico, en virtud del cual los mandatos preliminares estaban sujetos a límites temporales más estrictos que otras medidas cautelares. | UN | كما أن هناك سمة مميزة أخرى للأمر الأوّلي موجودة في نظامه القانوني الذي يجعله خاضعا لقيود زمنية أشد صرامة من تلك المفروضة على التدابير المؤقتة الأخرى. |
Nuestro país espera que en un futuro próximo se concierte tal instrumento a fin de poder colmar las brechas en su propio sistema jurídico en esa esfera. | UN | وينتظر بلدنا وضع هذا الصك في المستقبل القريب، ليتسنى له سد الفجوات في نظامه القانوني. |