"نظام الحكم السابق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el régimen anterior
        
    • del régimen anterior
        
    • el anterior régimen
        
    Cientos de miles de campesinos fueron desarraigados por el régimen anterior con arreglo a la política de reasentamiento y formación de aldeas. UN لقد اقتلع نظام الحكم السابق مئات اﻵلاف من الفلاحين من مواطنهم اﻷصلية وفي إطار سياسته ﻹقامة القرى وإعادة التوطين.
    Asimismo, sería interesante saber cómo el Gobierno prevé proteger e indemnizar a las personas que fueron víctimas de abusos durante el régimen anterior. UN وكان سيفيد أيضا لو أمكن معرفة الطريقة التي تعتزم الحكومة أن تعوض بها أولئك المجني عليهم في فترة نظام الحكم السابق.
    Cabe recordar que olvidar que Etiopía solía gastar miles de millones de dólares en armas durante el régimen anterior. UN الجدير بالتذكير أن اثيوبيا اعتادت إنفاق بلايين الدولارات على أسلحة في ظل نظام الحكم السابق.
    Es más, desde la caída del régimen anterior no se han importado armas. UN وعلاوة على ذلك، لم تستورد اثيوبيا أي أسلحة بعد سقوط نظام الحكم السابق.
    En este marco se encuadra el programa de alivio de la pobreza, articulado por el nuevo Gobierno de Malawi con el fin de hacer frente a la pobreza crónica que heredó del régimen anterior. UN وإزاء هذه الخلفية جاء برنامج التخفيف من الفقر، وهو البرنامج الذي بدأته حكومة ملاوي الجديدة من أجل محاربة الفقر المزمن الذي ورثناه من نظام الحكم السابق.
    Como se indica en el comentario relativo al artículo 12 de la Convención, la Comisión dispone de amplias facultades de investigación que le permiten dilucidar la verdad en casos de violaciones graves de los derechos humanos ocurridos durante el anterior régimen. UN وأُسندت للهيئة المذكورة، مثلما سبقت الإشارة إليه في التعليق على المادة 12 من الاتفاقية، صلاحيات تحقيقية واسعة لكشف حقيقة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي وقعت إبّان نظام الحكم السابق.
    Muchos de esos desequilibrios fueron encubiertos por el régimen anterior bajo la forma de inflación contenida y de subvenciones ocultas al sector empresarial. UN علما بأن نظام الحكم السابق قد عمد إلى إخفاء هذه الاختلالات باحتواء التضخم ودعم قطاع الشركات دعما مستترا.
    42. Se informó al Relator Especial de que la situación de la prensa y los medios de difusión había mejorado desde el régimen anterior. UN ٢٤- أُبلغ المقرر الخاص بأن حالة الصحافة ووسائط اﻹعلام قد تحسنت منذ نهاية نظام الحكم السابق.
    El último censo que se hizo en el Iraq fue en 1997, pero su credibilidad está tremendamente socavada por la creencia de que fue intensamente manipulado por el régimen anterior. UN وكان آخر تعداد للسكان في العراق قد أجري في عام 1997، لكنه كان يفتقر إلى المصداقية بصورة خطيرة على أساس التصورات القائلة بأنه تم التلاعب فيه بشدة من قِبل نظام الحكم السابق.
    La cuestión más delicada parece ser la determinación de la elegibilidad para votar en Kirkuk y otras zonas, donde durante el régimen anterior se impuso la arabización obligatoria. UN والمسألة التي تبدو أشد حساسية من ذلك تتعلق بالأهلية للتصويت في كركوك ومناطق أخرى، حيث حدث التعريب القسري في ظل نظام الحكم السابق.
    Indonesia se enfrentó durante la era de las reformas con diversos problemas sociales de importancia fundamental, como la desconfianza de los miembros de las comunidades hacia las personas que habían ocupado cargos públicos en el régimen anterior. Esa desconfianza se veía alimentada por el desconocimiento del sistema judicial. UN فقد واجهت إندونيسيا عدداً من المشاكل الاجتماعية الجوهرية خلال حقبة الإصلاح ومن ذلك مثلاً انعدام ثقة أعضاء المجتمع فيمن كانوا يشغلون مناصب عامة خلال نظام الحكم السابق وهذا الانعدام في الثقة تجدد بل واستمر بفعل الجهل بشأن أداء النظام القضائي.
    Por consiguiente, el Irán continuará cumpliendo sus obligaciones como parte en el Tratado de no proliferación a pesar de que éste fuera ratificado durante el régimen anterior. UN وبالتالي، ستواصل إيران امتثالها بوصفها طرفا في معاهدة عدم الانتشار حتى على الرغم من أنه قد تم التصديق على المعاهدة خلال نظام الحكم السابق.
    Por consiguiente, el Irán continuará cumpliendo sus obligaciones como parte en el Tratado de no proliferación a pesar de que éste fuera ratificado durante el régimen anterior. UN وبالتالي، ستواصل إيران امتثالها بوصفها طرفا في معاهدة عدم الانتشار حتى على الرغم من أنه قد تم التصديق على المعاهدة خلال نظام الحكم السابق.
    Con respecto al derecho de toda persona a circular libremente y a elegir su residencia, el Comité reitera la preocupación, que expresó cuando examinó el tercer informe periódico del Estado Parte, con respecto al sistema de propiska (permiso de residencia), aplicado durante el régimen anterior. UN ١٤٨ - وفيما يختص بحرية الانتقال وحرية اختيار الانسان لمسكنه، تكرر اللجنة اﻹعراب عما أبدته خلال النظر في تقرير الدولة الطرف الدوري الثالث من قلق إزاء اﻹبقاء على نظام تصريح اﻹقامة الذي كان مستعملا في ظل نظام الحكم السابق.
    Los ejemplos más recientes incluirían las numerosas empresas que se establecieron en las economías después de comenzada la etapa de transición para atender la demanda reprimida de bienes y servicios que, en el régimen anterior, no podían obtenerse o eran clandestinos. UN وأحدث اﻷمثلة على ذلك تشمل المشاريع العديدة التي أقيمت في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية عقب بدء التحول من أجل تلبية الطلب المتجدد على سلع وخدمات كانت غير متاحة أو غير مشروعة في ظل نظام الحكم السابق.
    En octubre y noviembre de 2001 el Relator Especial advirtió claramente de la necesidad de adoptar medidas especiales para proteger a los civiles de la amenaza de violencia por motivos étnicos en zonas en que podían producirse represalias contra minorías étnicas identificadas con el régimen anterior. UN وأصدر المقرر الخاص في شهري تشرين الأول/أكتوبر وتشرين الثاني/نوفمبر 2001 تحذيرات محددة بشأن ضرورة اتخاذ تدابير خاصة لحماية المدنيين من خطر أعمال العنف التي تحركها دوافع عرقية في المناطق التي يمكن أن تتعرض فيها الأقليات العرقية التي تعاونت مع نظام الحكم السابق للأعمال الانتقامية.
    Esperamos que todos los países que cooperan en el Iraq para mejorar la seguridad y el orden, bajo la égida de los Estados Unidos de América, tras garantizar una contribución decisiva a la liberación del país del régimen anterior, lleguen a un entendimiento con esta Organización. UN ونأمل أن جميع البلدان المتعاونة في العراق على تحسين الأمن والنظام، بإشراف الولايات المتحدة الأمريكية، بعد إسهامها الحاسم في تحرير العراق من نظام الحكم السابق ستتوصل إلى اتفاق مع هذه المنظمة.
    Además, en los últimos años ha habido desplazamientos importantes de población como consecuencia del régimen anterior y de los efectos de la guerra. UN وعلاوة على ذلك، فقد حدثت تحركات كبيرة للسكان خلال السنوات العديدة الماضية تسبب فيها نظام الحكم السابق والآثار التي تمخضت عنها الحروب.
    59. El Gobierno de Cuba proporcionó información sobre las reformas del poder judicial desde el fin del régimen anterior, particularmente la ley que disolvió los tribunales de urgencia y la Sala Segunda de lo Criminal del Tribunal Supremo. UN ٩٥- وقدمت حكومة كوبا معلومات عن إصلاحات السلطة القضائية منذ نهاية نظام الحكم السابق ولا سيما القانون الذي ألغى محاكم الطوارئ والشعبة الجنائية في المحكمة العليا.
    46. El Iraq que surgió después de 2003 heredó del régimen anterior un oneroso legado de violaciones de derechos humanos que incluían fosas comunes, la muerte o el desplazamiento forzoso de cualquiera que se opusiera al régimen, incluidos eruditos e intelectuales, y cambios demográficos. UN 46 - وقد ورث عراق ما بعد 2003 عن نظام الحكم السابق تركة ثقيلة من انتهاكات حقوق الإنسان تشمل القبور الجماعية، والقتل والتشريد القسري لكل مَن يعارض نظام الحكم، بمن فيهم أهل العلم والمثقفين؛ كما تشمل التغيرات الديموغرافية.
    El Sr. Al-Obaidi (Iraq) dice que en el anterior régimen del Iraq no había libertad de prensa. UN 90 - السيد العبيدي (العراق): قال إنه لم تكن هناك حرية للصحافة في ظل نظام الحكم السابق في العراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus