"نظراً إلى أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ya que
        
    • dado que
        
    • puesto que
        
    • habida cuenta de que
        
    • debido a que
        
    • pues
        
    • en vista de que
        
    • como el
        
    • en la medida en que
        
    • teniendo en cuenta que
        
    • porque el
        
    • como la
        
    • porque la
        
    • a medida que
        
    Georgia no fomenta los vínculos entre las internas y sus hijos, ya que los funcionarios piensan que esa relación no redunda en beneficio del niño. UN فولاية جورجيا لا تشجع قيام صلة بين السجينة وطفلها، نظراً إلى أن المسؤولين يرون أن هذه الصلة ليست من مصلحة الطفل.
    Además, sigue habiendo incertidumbre en cuanto al estado civil del autor de la queja, ya que la información que proporcionó contiene claras discrepancias. UN وإضافة إلى ذلك، يبقى الوضع العائلي لصاحب الشكوى غير مؤكد، نظراً إلى أن المعلومات التي قدمها تنطوي على تعارض صريح.
    38. El Gobierno de Colombia manifestó que no había servicio sustitutorio en Colombia, dado que no se admitía la objeción de conciencia. UN ٨٣- بينت حكومة كولومبيا أنه لا توجد خدمة بديلة في كولومبيا نظراً إلى أن الاستنكاف الضميري غير مقبول فيها.
    dado que los nómadas recorren todo el espacio del Sahara y del Sahel, este procedimiento puede aplicarse a los nacimientos que tienen lugar en el extranjero. UN ويمكن لهذا اﻹجراء أن يمتد إلى حالات الولادة في الخارج نظراً إلى أن الرحل يطوفون الساحل الصحراوي على امتداده.
    Por otra parte, tal vez sea difícil justificar la realización de grandes inversiones puesto que las fábricas viejas tienden a estar totalmente amortizadas. UN وقد تُواجَه صعوبات، أيضاً، في تبرير الاستثمارات الكبيرة نظراً إلى أن المصانع الأقدم تميل إلى أن تُسقط من الاعتبار تماماً.
    Sin embargo, habida cuenta de que los relatores sobre las comunicaciones se hallan ahora todos presentes, podría tal vez reunirse para adoptar ciertas recomendaciones. UN ولكن نظراً إلى أن جميع المقررين المعنيين بالبلاغات حاضرون اﻵن فقد يجتمع هؤلاء لاعتماد بعض التوصيات.
    Un problema consiste en determinar cuándo deben aplicarse tales sanciones, ya que sus efectos pueden tardar meses en sentirse. UN ويشكل التوقيت عقبة نظراً إلى أن آثار هذه الجزاءات لا تظهر إلا بعد مرور عدة أشهر.
    Las cuentas mancomunadas están expuestas al riesgo de tipo de interés, ya que incluyen títulos que devengan intereses. UN وصناديق النقدية المشتركة معرضة لمخاطر أسعار الفائدة نظراً إلى أن حيازاتها تتضمن أوراقا مالية بفوائد.
    Era necesario mantener debates sobre la cuestión a nivel nacional, ya que todavía había disparidad de opiniones entre los distintos sectores de la sociedad. UN ويتعين إجراء مناقشات في هذه المسألة على المستوى الوطني، نظراً إلى أن الآراء لا تزال متباينة في أوساط شرائح المجتمع.
    Los pueblos indígenas debían estar en condiciones de administrar sus recursos ya que ello les permitiría decidir su vida y futuro. UN ويجب أن تكون الشعوب اﻷصلية قادرة على إدارة مواردها نظراً إلى أن هذه اﻹدارة ستمكنها من السيطرة على حياتها ومستقبلها.
    Quizás los mayores beneficiarios serán las empresas pequeñas, ya que mediante el comercio por vía electrónica tendrán un acceso fácil y rápido a una amplia gama de clientes potenciales, mucho mayor de lo que era posible hasta ahora. UN وقد تستفيد اﻷعمال التجارية الصغيرة أكبر استفادة من التجارة الالكترونية نظراً إلى أن هذه التجارة تتيح لها الوصول بيسر وسرعة إلى مجموعات كبيرة من الزبائن المحتملين أكبر بكثير مما كان ممكناً لها سابقاً.
    El gasto total de elaboración aún no se ha determinado, ya que todos esos programas se están elaborando. UN وما زالت تكاليف التطوير الاجمالية غير محددة حتى اﻵن نظراً إلى أن جميع التطبيقات ما زالت قيد التطوير.
    En el Pakistán la pena de muerte se aplica de manera discriminatoria, dado que no se tiene en cuenta el testimonio de las mujeres, ya sean acusadas, ya víctimas. UN وتنفذ عقوبة اﻹعدام في باكستان بطريقة تمييزية نظراً إلى أن شهادة المرأة غير مقبولة سواء أكانت المرأة المتهم أم الضحية.
    dado que con ello prácticamente termina el período de mi presidencia, quisiera añadir algunas observaciones finales. UN نظراً إلى أن فترة رئاستي أوشكت الآن أن تنتهي، بودّي أن أُبدي بعض الملاحظات الختامية.
    Sin embargo, las organizaciones femeninas de la región han estudiado ese problema y entablado negociaciones con los responsables religiosos, dado que en esos países esta práctica se atribuye al islam. UN غير أن المنظمات النسائية في المنطقة اضطلعت بدراسة هذه المشكلة وبدأت تتفاوض مع المسؤولين الدينيين، نظراً إلى أن هذه الممارسة تُعزى إلى الإسلام في هذه البلدان.
    No es anormal que estas últimas reciban un trato mejor, puesto que no cumplen una pena. UN ولا عجب أن تعامل الفئة اﻷخيرة معاملة أفضل نظراً إلى أن المندرجين فيها لا ينفذون عقوبة.
    Sea como sea, el problema casi no se plantea en la práctica, puesto que la aplicación de estas penas es totalmente excepcional. UN وأياً كان اﻷمر، فإن المشكل لا يطرح نفسه بتاتا على الصعيد العملي نظراً إلى أن تنفيذ هذه العقوبات تنفيذ استثنائي تماماً.
    habida cuenta de que la Declaración Universal de Derechos Humanos había presentado un reto hacía más de 50 años, los Estados no debían temer en la actualidad que el proyecto de declaración constituyera también un reto. UN وأضاف أنه يتعين على الدول ألا تخشى التحدي الذي يضعه أمامها مشروع الإعلان اليوم نظراً إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وضعها أمام تحدٍ منذ أكثر من خمسين عاماً مضت.
    La coordinación a nivel de toda la Secretaría es oficiosa debido a que esa función no se ha encomendado oficialmente al Departamento de Información Pública UN يتسم التنسيق على نطاق الأمانة العامة بطابع غير رسمي نظراً إلى أن إدارة شؤون الإعلام ليست مكلفة رسمياً بأداء هذا الدور
    Esto último debe considerarse en el transcurso del tiempo, pues los efectos de los gastos economizados pueden sentirse en los años subsiguientes. UN وينبغي النظر في هذه المكاسب على مر الزمن، نظراً إلى أن أثر النفقات الموفرة قد يتضح في السنوات اللاحقة.
    Se trata de una labor urgente y a largo plazo en vista de que las condiciones en que funciona la justicia no han escapado al desastre, la falta de recursos y capacidad y la corrupción de los otros sectores del Estado. UN إنه عمل عاجل وشاق، نظراً إلى أن ظروف عمل العدالة ليست بمنأى عن المأساة ونقص الموارد والقدرات وفساد سائر قطاعات الدولة.
    No obstante, en el caso de los autores, como el reglamento que rige el plan es un decreto legislativo y el empleador una entidad semipública, no queda ningún recurso. UN ولكن لا يتوافر، في حال أصحاب البلاغ، أي سبيل للتظلم ، نظراً إلى أن الخطة هي مرسوم تشريعي وأن رب العمل ه وكيان شبه حكومي.
    La aprobación de tal instrumento favorecerá sin duda la universalización de la Convención en la medida en que ofrezca herramientas concretas. UN ودون أي شك سيسهم اعتماد هذا الصك في تحقيق عالمية الاتفاقية نظراً إلى أن هذا الصك يتيح وسائل عملية.
    teniendo en cuenta que los anexos están en árabe, el orador agradecería que la delegación complementase lo dicho el informe en lo tocante a la protección por los tribunales de los derechos garantizados en el Pacto. UN وقال إنه نظراً إلى أن المرفقات باللغة العربية، فسيكون ممتنا لو أمكن للوفد التوسع في شرح ما جاء في التقرير بشأن الحماية التي تتيحها المحاكم للحقوق المكفولة بموجب العهد.
    La misma afirmación de desaparición queda descartada porque el reo compareció ante el Procurador el mismo día de su privación de libertad. UN وكذلك فإن تثبيت الاختفاء مرفوض نظراً إلى أن السجين قد مثل أمام النيابة العامة في يوم اعتقاله.
    como la familia es la célula fundamental de la sociedad, se considera que es la base de la formación de la personalidad del niño y de su pleno desarrollo espiritual. UN نظراً إلى أن الأسرة هي نواة المجتمع فإنها تعتبر الأساس الذي تشكل عليه شخصية الطفل والذي يصبح عليه ذلك الطفل شخصاً روحياً مدمجاً على نحو جيد.
    No se cumplió el objetivo porque la tasa general de movimiento del personal se mantuvo en el 19,5%. UN ولم يتحقق الهدف المرصود نظراً إلى أن معدل الدوران العام ظل عند نسبة 19.5 في المائة.
    Más aún, como se trata de préstamos, los costos de instrumentación pueden reducirse a medida que éstos se devuelven. UN علاوةً على ذلك، نظراً إلى أن هذا قرضٌ يمكن أن تنخفض تكاليف التنفيذ عندما تُسدد القروض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus