Sin embargo, no se han registrado progresos sustanciales en los aspectos comerciales del algodón, dado que forman parte integrante de las negociaciones agrícolas generales. | UN | بيد أنه لم يحدث تقدم جوهري فيما يتعلق بالجوانب التجارية للقطن، نظراً لأنها جزء لا يتجزأ من المفاوضات الزراعية إجمالا. |
El papel de la Comisión de Consolidación de la Paz no debería circunscribirse únicamente a prestar asistencia de emergencia, dado que ha sido ideada para desempeñar un papel a largo plazo. | UN | وينبغي ألا يقتصر دور لجنة بناء السلام على تقديم المعونة الطارئة فقط نظراً لأنها شُكِّلَت للقيام بدور طويل الأجل. |
Los servicios eran importantes para la competitividad de los países en desarrollo, puesto que constituían insumos clave para cualquier tipo de producto. | UN | وتشكل الخدمات عنصراً هاماً من عناصر القدرة التنافسية للبلدان النامية، نظراً لأنها تمثل مدخلات رئيسية في جميع أنواع المنتجات. |
Esa estrategia de extensión es sumamente productiva, puesto que crea un impulso para la aplicación de la Convención. | UN | فمثل هذه الاستراتيجية الخاصة بالتوعية تعتبر مجدية جداً نظراً لأنها تخلق زخماً لتنفيذ الاتفاقية. |
Aquilatar las consecuencias de los incrementos registrados en las corrientes de IED reviste especial dificultad porque esa inversión comprende tipos diferentes con efectos distintos. | UN | وتتسم عملية تقييم آثار الزيادات المسجلة في تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر بصعوبة خاصة نظراً ﻷنها تنطوي على عدد من اﻷنماط المختلفة للنشاط الاستثماري لها آثار مختلفة. |
Al mismo tiempo, creemos que el TCPMF es inapreciable en términos de la no proliferación nuclear porque hará cesar la producción de material fisible con fines de armamentos a nivel mundial, y por lo tanto consolidará y fortalecerá en gran medida el régimen de no proliferación. | UN | ونعتقد، في الوقت ذاته، أن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية بالغة القيمة من حيث عدم الانتشار النووي نظراً ﻷنها ستوقف إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض اﻷسلحة عالمياً، اﻷمر الذي سيترتب عليه تعزيز نظام عدم الانتشار النووي وتوطيده إلى حد كبير. |
Algunos representantes sugirieron que las liberaciones en el agua y la tierra no requerían una disposición aparte por cuanto serían objeto de otras disposiciones. | UN | ورأى البعض أن الإطلاقات في الماء واليابسة لا تحتاج إلى نص منفصل بذاته نظراً لأنها ستكون مشمولة تحت أحكام أخرى. |
Estos datos no siempre coinciden, pues se basan en fuentes secundarias. | UN | وهي غير متجانسة دائماً، نظراً لأنها تقوم على حسابات ثانوية. |
Dichas medidas pueden ser relativamente fáciles de aplicar, ya que no exigen prolongadas negociaciones internacionales. | UN | وقد يكون تنفيذ مثل هذه التدابير سهلاً نسبياً، نظراً ﻷنها لا تتطلب بالضرورة مفاوضات دولية طويلة. |
Se exige mucho de esas redes, dado que sientan las bases para todas las actividades de investigación y adopción de decisiones. | UN | إن الطلبات على هذه الشبكات كبيرة نظراً لأنها توفّر الأساس لجميع الأنشطة البحثية وعمليات صنع القرار. |
La lucha contra este problema ha sido una prioridad importante, dado que supone una grave amenaza. | UN | وقد كان التصدي لهذه التحديات من الأولويات الرئيسية نظراً لأنها تطرح تهديداً وجودياً. |
Borrar la última oración del primer párrafo, dado que se repite más adelante. | UN | تحذف الجملة الأخيرة من الفقرة الأولى، نظراً لأنها تكررت لاحقاً. |
Sin embargo, no se dispone de esos datos para la mayoría de las familias rurales, puesto que no pagan impuestos de la misma manera. | UN | ومع ذلك فإن البيانات ليست متاحة بالنسبة لمعظم الأسر المعيشية في المناطق الريفية، نظراً لأنها لا تدفع الضرائب بنفس الطريقة. |
Agradecería recibir información ulterior sobre el asunto, puesto que puede ser útil a la hora de estudiar los informes de otros Estados. | UN | وهي ستكون ممتنة لو تلقت مزيداً من المعلومات بشأن هذه المسألة، نظراً لأنها قد تكون مفيدة عند دراسة تقارير دول أخرى. |
Efectivamente, sin llegar a ser un tribunal, el Comité ejerce funciones casi judiciales puesto que emite opiniones que tienen una autoridad superior a la de las simples recomendaciones. | UN | ففي واقع الأمر، تمارس اللجنة مهمات شبه قضائية، حتى وإن لم تكن محكمة، نظراً لأنها تصدر فتاوى لها سلطة عليا تتجاوز سلطة التوصيات البسيطة. |
Aparte de esto, la mujer también tienen menos posibilidades de disfrutar de buena salud porque, incluso en su juventud, vive en condiciones cuyos efectos se consideran adversos para el estado de salud de los seres humanos. | UN | وإذا نحينا هذا جانباً، فإن فرصة المرأة في التمتع بصحة جيدة أقل نظراً ﻷنها غالباً ما تجد نفسها، حتى وهي في سن الشباب، تعيش في ظروف معيشية يُعتبر تأثيرها على الحالة الصحية غير موات. |
La Directora Ejecutiva declaró que el informe correspondiente a 1995 se había centrado en la salud reproductiva porque se trataba de un nuevo concepto que se introducía en la labor del Fondo a raíz de la CIPD y que, como tal, se le había prestado necesariamente más atención durante el año, especialmente en lo relativo a la capacitación de personal y a la reorientación de las actividades. | UN | وقالت المديرة التنفيذية إن التقرير المتعلق بعام ٥٩٩١ قد ركﱠز على الصحة الانجابية نظراً ﻷنها مفهوم جديد يجري اﻷخذ به في أعمال الصندوق في أعقاب المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وعليه، فقد بات، بالضرورة، مَحَطﱠ كثير من الاهتمام أثناء العام، وخاصة فيما يتعلق بتدريب الموظفين وإعادة توجيه اﻷنشطة. |
Además, pueden ser muy eficaces a largo plazo porque se autofinancian al promover fuerzas endógenas y basadas en el mercado que fortalecen las vinculaciones positivas entre las medidas ambientales, el comercio y el desarrollo sostenible. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قد تكون هذه التدابير فعالة بصفة خاصة على المدى الطويل نظراً ﻷنها تدعم ذاتها بذاتها من خلال تعزيز القوى المحلية والقوى القائمة على السوق، مما يعزز الروابط الايجابية بين التدابير البيئية والتجارة والتنمية المستدامة. |
Es necesario realizar una inversión apropiada en los procesos de evaluación y presentación de informes por cuanto afecta a la calidad de los informes y la puntualidad de la presentación. | UN | هناك حاجة لاستثمار مناسب في عمليات الإبلاغ والتقييم، نظراً لأنها تؤثر على نوعية الإبلاغ ومدى مناسبة توقيته. |
Esos arreglos han sido con frecuencia de una gran eficacia por cuanto que se basan en una asociación destinada a lograr una o más metas concretas más bien que a ofrecer simplemente un marco amplio para la cooperación. | UN | وقد أثبتت هذه الترتيبات في معظم الحالات فعالية كبيرة، نظراً لأنها تستند إلى الشراكة الرامية إلى تحقيق هدف ملموس واحد أو أكثر، بدلاً من مجرد توفير إطار واسع للتعاون. |
Esas redes deberían mantenerse, pues ofrecen las observaciones primarias no satelitales para muchas de esas especies fundamentales. | UN | ويتعين الحفاظ على الشبكات نظراً لأنها تشكل مراكز الرصد الرئيسية غير الفضائية للكثير من هذه الأنواع الرئيسية. |
Se consideró importante el sexto párrafo del preámbulo pues en él se establecía el alcance del documento. | UN | 15- كما اعتبرت الفقرة السادسة من الديباجة هامة نظراً لأنها تبين نطاق الوثيقة. |
La mujer es un agente fundamental para la solución del problema del hambre ya que sobre ella pesa una mayor carga de responsabilidad por la seguridad alimentaria de la familia. | UN | وتمثل المرأة جزءاً رئيسياً من حل مشكلة الجوع نظراً ﻷنها تتحمل جزءاً رئيسياً من المسؤولية عن تحقيق اﻷمن الغذائي لﻷسرة. |