No obstante, en el 18º período de sesiones no se pudo, por falta de tiempo, enunciar en detalle un tema concreto en materia de buen gobierno de las empresas. | UN | ولكن نظراً لضيق الوقت، لم تتمكن الدورة الثامنة عشرة من أن تحدد بالتفصيل موضوعاً معيناً في مجال إدارة الشركات. |
También desearía viajar a países de las regiones que la anterior Relatora Especial visitó con menos frecuencia por falta de tiempo. | UN | كما أنه يود القيام بزيارات إلى بلدان تقع في مناطق لم تزرها كثيراً المقررة الخاصة السابقة نظراً لضيق الوقت. |
Dijo que San Marino contestaría antes de junio de 2010 a todas las preguntas que quedarían sin respuesta por falta de tiempo. | UN | وقالت إن سان مارينو سترد على جميع الأسئلة التي ستظل دون إجابة نظراً لضيق الوقت، وذلك قبل حزيران/يونيه 2010. |
debido a limitaciones de tiempo, no ha mencionado todas las medidas positivas adoptadas por el Gobierno del Sudán, que se reflejan en el informe. | UN | وقالت إنه نظراً لضيق الوقت فإنها لم تذكر جميع الخطوات الإيجابية التي اتخذتها الحكومة السودانية والتي انعكست في التقرير. |
Lamentablemente algunos participantes no pudieron hacer uso de la palabra debido a las limitaciones de tiempo. | UN | وللأسف، لم يتمكّن بعض المشاركين من التحدّث إلى المائدة المستديرة نظراً لضيق الوقت. |
debido a la falta de tiempo, el Comité no pudo examinar esas cuestiones en la reunión en curso y, por consiguiente, acordó posponer ese examen hasta su siguiente reunión. | UN | ولكن نظراً لضيق الوقت، لم تتمكّن اللجنة من بحث هذه المسائل في هذا الاجتماع واتّفقت على إرجاء النظر فيها إلى اجتماعها القادم. |
25. La representante de los Estados Unidos preguntó qué se utilizaría para el proceso de examen, además de los cuestionarios, y sugirió que se establecieran grupos de discusión y otras modalidades para recoger las observaciones de los delegados en las reuniones, dado el limitado tiempo de que disponían para expresar sus ideas por escrito. | UN | 25- وسألت ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية عما سيتم استخدامه في عملية الاستعراض بخلاف الاستبيانات، واقترح أن تكون هناك مجموعات اتصال وأساليب أخرى للحصول على تعليقات من المندوبين في الاجتماعات، نظراً لضيق الوقت المتاح لهم لكتابة الأفكار على الورق. |
Las preguntas que no se habían abordado por falta de tiempo recibirían una respuesta por escrito. | UN | وستقدّم مدغشقر ردوداً خطية على أي أسئلة ظلت بلا إجابة نظراً لضيق الوقت. |
26. por falta de tiempo, la Comisión no examinó el segundo informe del Relator Especial. | UN | ٦٢- نظراً لضيق الوقت، لم تنظر اللجنة في التقرير الثاني للمقرر الخاص. |
En la realidad esta restricción podría conducir a que fuera imposible practicar embargos en muchos casos en que el crédito no se había demostrado adecuadamente por falta de tiempo aunque fuera legítimo. | UN | وأن هذا التقييد قد يسفر في الواقع عن استحالة الحجز في كثير من الحالات التي لم يتم فيها التثبت، على النحو المناسب، من صحة الادعاء نظراً لضيق الوقت، على الرغم من صحة ذلك الادعاء. |
La posición del Comité no es análoga a la de un tribunal nacional que, por falta de tiempo, puede limitarse, y lo hace, a las razones más patentes que por sí solas justifican la anulación de la medida en cuestión. | UN | إن اللجنة ليست في وضع المحكمة الوطنية التي تقصر عملها، نظراً لضيق الوقت، على أقوى اﻷسباب التي تبرر بذاتها إلغاء التدابير المعترض عليها. |
4. por falta de tiempo durante la negociación de la Convención, no fue posible incluir como parte del texto original los anexos sobre conciliación y arbitraje. | UN | 4- وكذلك نظراً لضيق الوقت خلال التفاوض بشأن الاتفاقية، تعذّر إدراج المرفقين بشأن التوفيق والتحكيم كجزء من النص الأصلي. |
por falta de tiempo, y como había iniciado ya la labor relativa a esta última cuestión, a la que prefería dar prioridad, no fue posible respetar ese plan. | UN | ولكن نظراً لضيق الوقت ولأنه بدأ فعلاً العمل بشأن المسألة الأخيرة التي آثر تقديمها على سواها، فقد تعذر عليه احترام هذه الخطة. |
El copresidente del grupo de contacto luego informó que por falta de tiempo el grupo no había podido examinar la cuestión en la reunión en curso. | UN | 130- وبعد ذلك أبلغ الرئيس المشارك لفريق الاتصال أنه نظراً لضيق الوقت، لم يتمكن الفريق من تناول هذه المسألة أثناء هذا الاجتماع. |
No obstante, debido a limitaciones de tiempo, se convino en que esta cuestión debía posponerse para una fecha posterior. | UN | غير أنه نظراً لضيق الوقت، تم الاتفاق على ضرورة تأجيل هذه المسألة إلى وقت لاحق. |
No obstante, debido a limitaciones de tiempo, se convino en aplazar el examen de esta cuestión. | UN | غير أنه نظراً لضيق الوقت، اتفق على إرجاء نظر هذه المسألة إلى موعد لاحق. |
Sin embargo, debido a limitaciones de tiempo y a la tardanza de algunas de las segundas comunicaciones nacionales, no ha sido posible tratar los temas con el mismo grado de detalle que en el anterior informe. | UN | غير أنه، نظراً لضيق الوقت وتأخر بعض اﻷطراف في تقديم بلاغاتها الوطنية الثانية، لم يتسن تناول المواضيع بدرجة التفصيل ذاتها التي اتسم بها التقرير السابق. |
Hoy abordaré únicamente la cuestión de la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y procuraré ser breve debido a las limitaciones de tiempo. | UN | سوف أقتصر في حديثي اليوم على مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وسوف أحاول الإيجاز قدر الإمكان نظراً لضيق الوقت. |
93. Hay una variedad de cuestiones particulares que no pueden abordarse debido a las limitaciones del presente documento de trabajo pero que quizás sean dignas de ser estudiadas más a fondo. | UN | 93- هنالك مجموعة منوعة من المواضيع المحددة التي لا يمكن تناولها في ورقة العمل هذه نظراً لضيق الحيز المتاح، ولكن يمكن اعتبارها جديرة بالمزيد من الدراسة. |
Tras el debate, el Presidente propuso que la Secretaría preparara una versión revisada del proyecto de orientación para su examen por el Plenario, pero, debido a la falta de tiempo, el Plenario decidió aplazar el examen ulterior del proyecto de orientación hasta su tercer período de sesiones. | UN | وبعد المناقشة، اقترح الرئيس أن تعد الأمانة صيغة منقحة لمشروع التوجيهات كي ينظر فيها الاجتماع العام، ولكنه نظراً لضيق الوقت، قرر الاجتماع العام إرجاء مواصلة النظر في مشروع التوجيهات إلى دورته الثالثة. |
25. La representante de los Estados Unidos preguntó qué se utilizaría para el proceso de examen, además de los cuestionarios, y sugirió que se establecieran grupos de discusión y otras modalidades para recoger las observaciones de los delegados en las reuniones, dado el limitado tiempo de que disponían para expresar sus ideas por escrito. | UN | 25- وسألت ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية عما سيتم استخدامه في عملية الاستعراض بخلاف الاستبيانات، واقترح أن تكون هناك مجموعات اتصال وأساليب أخرى للحصول على تعليقات من المندوبين في الاجتماعات، نظراً لضيق الوقت المتاح لهم لكتابة الأفكار على الورق. |
En la recomendación 37/33 se dejó constancia del acuerdo del Comité de Aplicación en su 37ª reunión de aplazar hasta la reunión en curso el examen de la situación de cumplimiento de Sudáfrica en 2005 habida cuenta del poco tiempo que la Parte había tenido para responder a la petición de que explicara su aparente desviación del consumo de bromoclorometano. | UN | 305- وقد سجلت التوصية 37/33 موافقة لجنة التنفيذ خلال اجتماعها السابع والثلاثين على أن ترجئ حتى الاجتماع الحالي، نظر حالة امتثال جنوب أفريقيا في 2005 نظراً لضيق الوقت الذي كان متاحاً لهذا الطرف للرد على الطلب الخاص بتفسير انحرافه الظاهري في استهلاك برومو كلورو الميثان. |
:: a causa de los exiguos plazos previstos para la entrada en funcionamiento del sistema, las pruebas por usuarios y la capacitación de estos tuvieron que condensarse en gran medida. | UN | :: نظراً لضيق المدة الزمنية المحددة لبدء تشغيل النظام، كانت اختبارات المستخدِمين وتدريبهم مكثفة للغاية. |