Esto reviste especial importancia en el caso de las comunidades indígenas, habida cuenta de la discriminación y la marginación que han padecido históricamente. | UN | ولهذا أهمية خاصة في حالة المجتمعات الأصلية، نظراً لما عانته من تمييز وتهميش على مرّ العصور. |
Con toda razón, la cuestión del cambio climático ocupa un lugar prioritario en el programa de la comunidad internacional, habida cuenta de los efectos devastadores de ese fenómeno. | UN | إن موضوع تغير المناخ يشغل مكاناً رئيسياً في جدول الأعمال الدولي عن حق تماماً، نظراً لما لهذه الظاهرة من آثار مدمرة. |
Más aún, en 1993 la Organización Mundial de la Salud solicitó una opinión consultiva a la Corte Internacional de Justicia sobre la legalidad del uso de dichas armas en vista de sus efectos sobre la salud y el medio ambiente. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت منظمة الصحة العالمية في عام ٣٩٩١ فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية استخدام هذه اﻷسلحة نظراً لما لها من آثار صحية وبيئية. |
Al mismo tiempo, Austria no está a favor de que se incluya en el SIV la vigilancia por satélite o la observación del impulso electromagnético en vista de los considerables gastos suplementarios que ello entrañaría. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن النمسا لا تؤيد إدراج الرصد بالسواتل أو مراقبة النبض الكهرومغناطيسي في نظام الرصد الدولي نظراً لما يترتب على ذلك من تكاليف اضافية لا يستهان بها. |
a causa de la amplitud de sus tareas, la Organización del TPCE deberá ser de un carácter muy particular. | UN | إن منظمة المعاهدة ستكون ذات طابع خاص جداً نظراً لما يوكل إليها من مهام شاملة. |
dado que la respuesta ha sido tan positiva, tenemos la intención de seguir utilizando este tipo de formato en nuestro futuro trabajo. | UN | ونعتزم المضي في العمل بهذه الطريقة في المستقبل نظراً لما لقيت من تجاوب إيجابي. |
Su uso está muy restringido en otros países debido al riesgo que entraña para los trabajadores. | UN | هذا، وإنّ استخدامه مقيّد بشدّة في بلدان أخرى نظراً لما يشكّله من خطر على العمّال. |
También es fundamental prestar apoyo a las familias de las personas que padecen grave discapacidad intelectual, dada la pesada carga que pueden suponer para ellas los cuidados y la ayuda a esos pacientes. | UN | كما أن الدعم ضروري لأسر المصابين بإعاقة ذهنية شديدة، نظراً لما يمكن أن تشكل احتياجاتهم الملحة من أعباءٍ تثقل كاهلهم. |
habida cuenta de su importancia estratégica, algunas de ellas se actualizan con más detalle en las secciones que figuran a continuación. | UN | وتورد الفروع التالية تحديثاً إضافياً لبعضها نظراً لما تتمتع به من أهمية استراتيجية. |
También considera que la propuesta del Sr. Wennergren no es compatible con la decisión adoptada anteriormente por el Comité, habida cuenta en particular de lo que dice el párrafo 22 del proyecto de observación general. | UN | ويعتبر أن اقتراح السيد فينرغرين لا يتفق مع المقرر الذي اتخذته اللجنة من قبل لا سيما نظراً لما قيل في الفقرة ٢٢ من مشروع التعليق العام. |
Aunque este proceso podría llevar varias semanas, debemos abordar esta propuesta con la paciencia que requiere, habida cuenta de la importancia del tema. | UN | هذه عملية قد تستغرق بضعة أسابيع، إلا أنه ينبغي لنا تناول هذا المقترح بما يقتضيه اﻷمر من صبر، نظراً لما يتصف به البند من أهمية. |
Confiamos en que, habida cuenta de su experiencia e infatigables esfuerzos, éstos contribuirán definitivamente a superar el estancamiento actual en la aprobación del programa de trabajo para 1999. | UN | إننا على ثقة من أنكم، نظراً لما لديكم من خبرة وما تبذلونه من جهود حثيثة، ستسهمون بلا ريب في كسر الجمود الراهن في اعتماد برنامج العمل لعام 1999. |
Continúa el asesoramiento para la repatriación en vista de los indicios de que un importante porcentaje de ellos no reunirán los criterios internacionalmente reconocidos para adquirir la condición de refugiado y cabe esperar que vuelvan a su país de origen. | UN | كما يجري تقديم المشورة بشأن العودة إلى الوطن نظراً لما يشير بأن هناك نسبة لا يستهان بها من اﻷشخــاص الذيــن لا يستوفون معايير اللجوء المعترف بها دولياً ويتوقع أن يعودوا إلى وطنهم اﻷصلي. |
Continúa el asesoramiento para la repatriación en vista de los indicios de que un importante porcentaje de ellos no reunirán los criterios internacionalmente reconocidos para adquirir la condición de refugiado y cabe esperar que vuelvan a su país de origen. | UN | كما يجري تقديم المشورة بشأن العودة إلى الوطن نظراً لما يشير بأن هناك نسبة لا يستهان بها من اﻷشخاص الذين لا يستوفون معايير اللجوء المعترف بها دولياً ويتوقع أن يعودوا إلى وطنهم اﻷصلي. |
70. en vista del tiempo que requerirá el examen de todos los temas del programa provisional, probablemente no se pueda disponer del proyecto de texto completo al final del período de sesiones. | UN | 70- نظراً لما يحتمل أن يتطلبه النظر في جميع بنود جدول الأعمال المؤقت من وقت من الممكن ألا يكون مشروع نص التقرير بكامله متوفراً في نهاية الدورة. |
Esa modificación requeriría un examen más detenido a causa de su complejidad. | UN | ويتطلب هذا التعديل مزيداً من الدراسة نظراً لما يتسم به من تعقيد. |
Sus miembros solamente pueden consagrar entre el 5% y el 10% de su tiempo a la ejecución de actividades relacionadas con el PAN, a causa de otras responsabilidades en sus lugares de trabajo; | UN | ولا يمكن لأعضائها تكريس إلا ما بين 5 في المائة و10 في المائة من أوقاتهم للاضطلاع بأنشطة خطة العمل الوطنية، نظراً لما يتحملونه من مسؤوليات أخرى في أماكن عملهم؛ |
Aunque no se explicaron las razones de su detención, dado que varios otros acehneses que disponían de tarjetas oficiales de residencia figuraban entre los deportados a Indonesia en los últimos días, se considera que las personas mencionadas también corrían el riesgo de ser deportadas. | UN | إلا أنه، نظراً لما أفيد من أن عدداً من الأسهنيين الآخرين الذين في حوزتهم بطاقات إقامة رسمية كانوا من بين من تم ترحيلهم إلى إندونيسيا في الأيام الأخيرة، يعتقد أن الأشخاص المذكورة أسماؤهم أعلاه مهددون بخطر إبعادهم كذلك. |
Por último, la Organización para la Agricultura y la Alimentación pidió a la OIG que efectuara en su nombre una investigación especialmente delicada, dado que la Dependencia era especialmente competente en el asunto investigado. | UN | وأخيراً طلبت منظمة الأغذية والزراعة من مكتب المفتش العام أن يُجري بالنيابة عن المنظمة تحقيقاً يتسم بحساسية خاصة، نظراً لما لدى وحدة التحقيقات من مهارات خاصة في المسألة قيد التحقيق. |
Además, era posible que los beneficios no se repartieran siempre equitativamente con los participantes locales, debido al mayor poder de negociación y el control de la información de las ETN. | UN | كما لا يتسنى دوماً تقاسم المنافع المتحققة بالمساواة مع العناصر الفاعلة المحلية نظراً لما تحظى به الشركات عبر الوطنية من قوة تفاوضية أكبر وسيطرة على المعلومات. |
Su uso está muy restringido en otros países debido al riesgo que entraña para los trabajadores. | UN | هذا، وإنّ استخدامه مقيّد بشدّة في بلدان أخرى نظراً لما يشكّله من خطر على العمّال. |
También se consideró importante encontrar formas de fomentar un amplio apoyo popular, lo cual era un reto considerable dada la complejidad del problema. | UN | كما اعتُبر من المهم إيجاد سبل لحشد دعم شعبي واسع، الأمر الذي يشكل تحدياً كبيراً نظراً لما تتسم به هذه المشكلة من تعقيد. |
dado lo que ha pasado, no veo una barbacoa en nuestro futuro. | Open Subtitles | .. نظراً لما حدث لا أتوقع حفلات شواء في المستقبل |
Pensé que había venido con un poco más de gratitud considerando lo que hice por usted. | Open Subtitles | توقعت أنك ستأتي بإمتنان أكبر نظراً لما فعلت لأجلك |