No obstante, el respeto por los demás parece ser difícil de lograr, puesto que no se puede imponer por ley o por una decisión gubernamental. | UN | ولكــن احترام اﻵخرين يبدو عسير التحقيق، نظرا إلى أنه لا يمكن فرضه عن طريــق قانـــون أو بقرار حكومي. |
No se solicitaron recursos adicionales puesto que se estimó que los gastos adicionales podían financiarse dentro de los límites de la consignación disponible. | UN | ولم تطلب أية موارد إضافية نظرا إلى أنه كان من المتوقع تغطية التكاليف اﻹضافية في إطار الاعتماد المتاح. |
El Sr. Scheinin parece la persona indicada para esa tarea, puesto que ya se ha encargado de la elaboración de anteproyectos sobre la cuestión. | UN | ويبدو أن اختيار السيد شاينين لتلك المهمة هو اختيار معقول نظرا إلى أنه سبق له أن أعد مشاريع أولية في هذه المسألة. |
Sin embargo, el comprador adujo que no había quedado claro a qué entrega de mercaderías correspondía la suma pagada, habida cuenta de que él mismo ya había efectuado pagos anticipados. | UN | بيد أنَّ المشتري ادّعى عدم وضوح الشحنة التي يرتبط المبلغ بها نظرا إلى أنه سدَّد فعلاً دفعات مقدَّماً. |
No quiero sugerir que esa situación es el resultado de una política deliberada, habida cuenta de que ningún país puede encontrar satisfacción ante la incapacidad de pagar sus cuotas, sea cual fuere el motivo. | UN | وأنا لا أشير بأن هذه الحالــة نتيجــة لسياسة متعمدة، نظرا إلى أنه لا يسر أي بلد ألا يتمكن من دفع مستحقاته لسبب من اﻷسباب. |
Estas cifras se consideran generalmente conservadoras pues existe la opinión generalizada de que muchas ejecuciones no se reflejan en los medios de comunicación. | UN | وتعد هذه الأرقام عموما الحد الأدنى نظرا إلى أنه يفترض عموما أن وسائط الإعلام لا تبلغ عن حالات إعدام كثيرة. |
El programa integrado tiene gran relevancia para Argelia debido a que complementa las iniciativas nacionales para reconstruir, a un costo de más de 10.000 millones de dólares, la infraestructura industrial dañada por el terrorismo. | UN | والبرنامج المتكامل ذو أهمية عظيمة للجزائر نظرا إلى أنه يكمِّل الجهود الوطنية، لإعادة بناء البنية التحتية التي أتلفها الإرهاب، بتكلفة تجاوزت عشرة مليارات من الدولارات. |
Se acogió con especial agrado el nuevo formato adoptado por la nota, puesto que respondía a las observaciones formuladas por algunos países en el sexto período de sesiones del Comité. | UN | ورحب على نحو خاص بالشكل الجديد الذي وضع للمذكرة نظرا إلى أنه يتفق مع النقاط التي أبدتها عدة بلدان في الدورة السادسة للجنة. |
Al mismo tiempo, era indispensable la asociación entre los países sin litoral y los países vecinos de tránsito, puesto que ningún país por sí mismo podía resolver los problemas del transporte en tránsito. | UN | وفي الوقت نفسه، لا غنى عن إقامة شراكة بين البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر المجاورة، نظرا إلى أنه ليس بإمكان أي بلد أن يقوم بمفرده بحل مسائل النقل العابر. |
puesto que era absolutamente necesario consolidar los logros alcanzados en el proceso de identificación, el orador instó a las partes interesadas a que siguieran cooperando con las Naciones Unidas con el propósito de crear una atmósfera propicia para que el referéndum se realizara como estaba previsto. | UN | وقال إنه نظرا إلى أنه من الضروري دعم المنجزات التي تحققت في عملية تحديد الهوية، فإنه يشجع الطرفين المعنيين على مواصلة تعاونهما مع الأمم المتحدة بغية إيجاد بيئة مواتية لإجراء الاستفتاء حسبما هو مرسوم. |
No obstante, puesto que hasta la fecha se han tomado pocas medidas de liberalización, existe el riesgo de que se produzcan perturbaciones en los mercados en el período inmediatamente posterior a la aplicación del Acuerdo. | UN | لكن، نظرا إلى أنه لم يجر حتى الآن سوى تحرير القليل من التجارة، تظل هناك مخاطرة بأن تتعرض السوق لهزات في الفترة التي تلي تنفيذ الاتفاق مباشرة. |
Los ciudadanos deben tener garantizada la participación en los asuntos públicos y una vida decente, honorable y digna, puesto que no hay libertad sin dignidad. | UN | فيجب أن يُضمن للمواطن العادي المشاركة في الشأن العام والحياة الكريمة والشريفة والفاضلة، نظرا إلى أنه لا يمكن أن تمارس الحرية بدون الكرامة. |
También es preciso fortalecer la gobernanza internacional en materia de seguridad alimentaria puesto que, en un mundo globalizado, ningún país ni región puede gozar de esa seguridad de manera independiente. | UN | ويجب أيضا تعزيز إدارة الأمن الغذائي على الصعيد الدولي، نظرا إلى أنه لا يوجد بلد واحد أو منطقة واحدة، في عالم يتسم بالعولمة، يمكن أن تكون مستقلة تماما من الناحية الغذائية. |
Cabe destacar que, puesto que los motivos pueden ser claramente reconocidos como los de la Ombudsman, se resolverían los problemas que pueden surgir actualmente en su preparación cuando no hay consenso entre los miembros del Comité. | UN | والمهم ، نظرا إلى أنه يمكن تحديد الأسباب بوضوح على أنها أسباب أمينة المظالم، أن يتم التغلب على التحديات القائمة حاليا فيما يتعلق بإعداد الأسباب عند عدم التوافق في الآراء بين أعضاء اللجنة. |
habida cuenta de que hasta el presente no se han bloqueado ni congelado fondos, no se han tomado medidas para liberar cuentas bancarias u otros activos en bancos de Bulgaria ni levantar su congelación. | UN | نظرا إلى أنه لم يتم حتى هذا التاريخ حجز أو تجميد أي أصول، لذا فإنه لم تتخذ أي إجراءات لإلغاء حجز أو الإفراج عن حسابات مصرفية أو أصول موجودة في مصارف بلغاريا. |
No obstante, habida cuenta de que, en la mayoría de los casos, la parte a la que se ordene prestar caución será la parte que solicite la medida cautelar, el texto debería referirse más explícitamente a la parte requirente. | UN | ولكن، نظرا إلى أنه في معظم الحالات التي يمكن تصورها، يكون هو الطرف الذي يُؤمر بأن يقدم الضمانة هو الطرف الذي يطلب التدبير المؤقت، ينبغي للنص أن يشير بمزيد من الوضوح إلى الطرف الطالب. |
La Asamblea General decidió que esos puestos se siguieran financiando con cargo a la partida de personal temporario general. habida cuenta de que el volumen de trabajo en los dos últimos años ha permanecido constante, se reitera la solicitud de conversión de esos puestos en puestos temporarios. | UN | وقررت الجمعية العامة الإبقاء على تمويل المساعدة المؤقتة العامة لهذه الوظائف نظرا إلى أنه تبين استمرار عبء العمل في السنتين الماضيتين، وأعيد تقديم طلب تحويل هذه الوظائف إلى وظائف مؤقتة. |
El correo electrónico surgió como un medio de comunicación fundamental y bien arraigado para las oficinas, pues es más rápido y más económico que los métodos tradicionales. | UN | ذلك أن البريد الإلكتروني ظهر وسيلة رئيسية للاتصالات نظرا إلى أنه أكثر سرعة وأرخص تكلفة من أساليب الاتصال التقليدية. |
La prohibición no se aplicó a las demás máquinas del proyecto 1728, de uso general, pues podían utilizarse para actividades no prohibidas y, además, había máquinas similares en otras partes del país. | UN | وتم اﻹفراج عن مكنات اﻷغراض العامة المتبقية من المشروع ١٧٢٨ نظرا إلى أنه يمكن استخدامها ﻷنشطة غير محظورة، وأنها متاحة بسهولة في أماكن أخرى في العراق. |
En toda organización intergubernamental, ese tema daría lugar a un considerable debate, pues entraña una cantidad de cuestiones metodológicas, prácticas, conceptuales y políticas. | UN | ولاحظ أن مثل هذا الموضوع يثير في أي منظمة حكومية دولية قدرا كبيرا من المناقشات نظرا إلى أنه يغطي نطاقا واسعا من المسائل المنهجية والعملية والمفاهيمية والسياسية. |
ACE afirma que un determinado porcentaje de estos gastos tenía que ser pagado normalmente por la oficina de ACE en Kuwait, pero, debido a que esta oficina no estaba en funcionamiento a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, ACE no pudo asignar los costos correspondientes a directivos a su oficina de Kuwait durante este período. | UN | وتزعم أن فرعها في الكويت هو الذي يدفع عادة نسبة مئوية معينة من هذه التكاليف، ولكن نظرا إلى أنه توقف عن العمل بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت، فلم تتمكن الشركة من نسبة تكاليف المديرين إلى فرعها بالكويت خلال هذه الفترة. |
Sin embargo, la designación del Defensor por parte del Parlamento Nacional se ha retrasado debido a que ninguno de los tres candidatos que se presentaron obtuvo la mayoría en las dos vueltas de votación celebradas los días 16 y 17 de agosto. | UN | ومع ذلك، فقد تأجل تعيين البرلمان الوطني لأمين المظالم نظرا إلى أنه لم يستطع أي من المرشحين الثلاثة الذين تقدموا الحصول على الأغلبية المطلوبة في أول عمليتي اقتراع عقدتا في 16 و 17 آب/أغسطس. |