habida cuenta de que las consecuencias jurídicas de esos dos aspectos eran diferentes, se consideraba preferible reflejarlos en artículos separados. | UN | ورئي أن من اﻷفضل ايراد هذين الجانبين في مادتين مستقلتين نظرا لما لهما من آثار قانونية مختلفة. |
Al llevar a cabo ese proyecto se debe actuar con cautela, habida cuenta del probable impacto de la aplicación del principio Flemming. | UN | وأضاف أنه ينبغي توخي الحذر عند القيام بهذا المشروع نظرا لما له من أثر محتمل على تطبيق مبدأ فليمنغ. |
Esta cuestión exige atención, conocimientos e ideas especiales, debido a la urgencia y la complejidad de la situación de los pueblos indígenas. | UN | وهي مسألة تتطلب الكثير من الاهتمام والخبرات والدراسة المتعمقة نظرا لما تتسم به حالة الشعوب الأصلية من إلحاح وتعقد. |
Sin embargo, la Oficina cree que esta es una consideración importante al evaluar las necesidades de recursos para 1997, ya que: | UN | ومع ذلك، فالمكتب يرى أن هذا يمثﱢل اعتبارا هاما في تقييم الاحتياجات من الموارد لعام ١٩٩٧ نظرا لما يلي: |
Es importante contar con una estrategia de inversión prudente, en vista de la actual inestabilidad de las tendencias del mercado | UN | ومن المهم وضع استراتيجية استثمارية حصيفة نظرا لما تشهده توجهات السوق من عدم استقرار في الوقت الراهن. |
El Foro invita a la UNESCO a que lleve a cabo ese análisis, dada su experiencia y conocimientos especializados en este ámbito. | UN | ويدعو المنتدى اليونسكو إلى إجراء هذا التحليل، نظرا لما تتمتع به هذه الوكالة من خبرة وتجربة في هذا المجال. |
El Comité también sugiere que se elabore un programa de difusión a nivel de la comunidad para abordar las cuestiones relacionadas con los niños con discapacidades, teniendo en cuenta su especial vulnerabilidad. | UN | وتقترح اللجنة أيضا وضع برنامج لمد يد العون على مستوى المجتمعات المحلية، إلى اﻷطفال المعوقين لمعالجة المسائل التي تخصهم نظرا لما يتسم به وضعهم من ضعف شديد. |
Rechazamos las conclusiones de la Comisión Goldstone, que condenan a Transkei, porque las pruebas presentadas por el Juez no se han corroborado. | UN | ونحن نرفض نتائج لجنة غولدستون التي تدين الترانسكي، نظرا لما يقدمه القاضي من أدلة لم تثبت سلامتها. |
Además, la Comisión debería examinar el propio proceso de formulación del presupuesto para hacerlo más eficiente, habida cuenta de las dificultades que entraña. | UN | وينبغي، فضلا عن ذلك، أن تستعرض اللجنة عملية إعداد الميزانية ذاتها لجعلها أكثر فعالية؛ نظرا لما تنطوي عليه من صعوبات. |
La opinión del Secretario General es que, habida cuenta del carácter conjunto de la misión, ambas organizaciones deberían compartir esos costos a partes iguales. | UN | ويرى اﻷمين العام أنه، نظرا لما تتميز به البعثة من طابع مشترك، ينبغي تقاسم هذه التكاليف بالتساوي بين المنظمتين. |
Ello es inevitable habida cuenta de la vasta gama de problemas a que hacemos frente, tanto desde el punto de vista cuantitativo como desde el de su complejidad. | UN | وهذا السجل المختلط إنما هو متوقع نظرا لما نواجهه من جدول أعمال شامل، كماً وتعقيدا على حد سواء. |
La Misión no pudo realizar una investigación del incidente debido a que al parecer había minas colocadas cerca de la línea de cesación del fuego. | UN | ولم تتمكن البعثة من إجراء تحقيق في الحادث نظرا لما أفيد عنه من وجود ألغام بالقرب من خط وقف إطلاق النار. |
Debe prestarse atención prioritaria a la deuda bilateral, debido a su predominancia en las obligaciones externas de Africa. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام على سبيل اﻷولوية إلى الديون الثنائية نظرا لما لها من غلبة في التزامات افريقيا الخارجية. |
Los derechos y libertades enumerados en la Constitución se aplican plenamente a los miembros de las fuerzas armadas, pero el contenido de algunas disposiciones difiere ligeramente de las disposiciones generales civiles debido a sus limitaciones. | UN | والحقوق والحريات المذكورة في الدستور تنطبق بكل مقاييسها على أفراد القوات المسلحة غير أن مضمون بعض اﻷحكام يختلف قليلا عن مضمون اﻷحكام المدنية العامة، نظرا لما في اﻷولى من تقييدات. |
Estos se reciben con especial beneplácito, ya que imprimen impulso para que la comunidad internacional continúe tomando medidas en estas esferas. | UN | فهذا موضع ترحيب خاص نظرا لما يوفره من زخم للمزيد من العمل الذي يتعين على المجتمع الدولي القيام به في هذين الميدانين. |
La siguiente lista es incompleta, ya que se han respetado los deseos de las personas y entidades que solicitaron que no se mencionaran sus nombres. | UN | وفيمــا يلــي قائمة بهم وإن لم تشمل الجميع نظرا لما أبداه البعض من رغبة في عدم ذكرهم بها: |
Este tema tiene una importancia especial para Filipinas en vista de las numerosas erupciones volcánicas, terremotos, marejadas y tifones que sufre. | UN | وهذا الموضوع ذو أهمية خاصة بالنسبة للفلبين نظرا لما تتعرض له من انفجارات بركانية وزلازل وموجات مد وجزر وأعاصير. |
Se trata de cuestiones que deben ser abordadas tras una cuidadosa consideración, en vista del vasto alcance de sus repercusiones. | UN | وهي مسائل يجب معالجتها بعد الدراسة المتأنية نظرا لما تنطوي عليه من آثار بعيدة المدى. |
Sin embargo, esto es parte del proceso de desarrollo y podrían aplicarlo de manera más eficaz organizaciones internacionales de desarrollo, como el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y el Banco Mundial, dada su experiencia y los recursos de que disponen. | UN | بيد أن ذلك يمثل إلى حد بعيد، جزءا من عملية التنمية نفسها، ويمكن أن تنفذه على نحو أشد فعالية المنظمات الدولية للتنمية مثل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي، نظرا لما يتوفر لها من خبرة وموارد. |
Sin embargo, teniendo en cuenta su dimensión mundial, se han elaborado algunas normas internacionales sobre ciertas cuestiones, como las normas de trabajo y la capacitación de personal. | UN | بيد أنه نظرا لما لها من بُعد عالمي، وضِعت بعض المعايير الدولية بشأن قضايا معينة، مثل معايير العمالة وتدريب اﻷفراد. |
Instó a los países a examinar el marco propuesto con una actitud positiva, sobre todo porque dicho marco iba en beneficio de los países en los que había programas. | UN | وحث البلدان على أن تنظر إلى اﻹطار المقترح نظرة إيجابية، وبخاصة نظرا لما يعود به من نفع على البلدان التي لها برامج. |
No obstante, dado que la vaguedad de las condiciones otorga al Estado en cuestión una amplia discreción, estas tendrían que definirse en mayor detalle. | UN | لكن، نظرا لما تتيحه الطبيعة المبهمة لهذه الشروط من سلطة تقديرية واسعة لتلك الدولة، فإنه لا بد من تناولها بالتفصيل. |
También se destaca la necesidad de lograr la cooperación entre los países, debido al carácter transnacional del problema de las drogas. | UN | وتولى اﻷهمية أيضا لضرورة التعاون بين البلدان نظرا لما تتسم به مشكلة المخدرات من طابع عابر للحدود الوطنية. |
Este es un aspecto esencial, pues todas las tentativas de importar modelos ajenos de democracia han resultado estériles. | UN | ويشكل ذلك أمرا جوهريا نظرا لما حاق من فشل بمحاولات نقل النماذج الأجنبية للديمقراطية. |
Pero considerando lo que esperábamos hace sólo unas horas, no es tan malo, ¿no? | Open Subtitles | ولكن نظرا لما كنا نفكر به قبل بضعة ساعات، لا اظنه بهذا السوء، اليس كذلك؟ |