"نظمها القانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su ordenamiento jurídico
        
    • sus sistemas jurídicos
        
    • sus ordenamientos jurídicos
        
    • sus regímenes jurídicos
        
    • sus propios sistemas jurídicos
        
    • sus respectivos ordenamientos jurídicos
        
    • sus propios ordenamientos jurídicos
        
    • su sistema jurídico
        
    • sus respectivos sistemas jurídicos
        
    • sus sistemas judiciales
        
    • el ordenamiento jurídico
        
    • su propio ordenamiento jurídico
        
    • su derecho interno
        
    • los sistemas jurídicos
        
    Para asumir mejor esa responsabilidad la comunidad internacional debe lograr que los Estados se comprometan a incorporar las normas internacionales de derechos humanos a su ordenamiento jurídico interno, a la vez que cumplen sus obligaciones internacionales. UN وللنهوض بهذه المسؤولية على نحو أفضل ينبغي للمجتمع الدولي أن يحصل على التزام من الدول بتضمين نظمها القانونية الداخلية القواعد الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان مع الوفاء في الوقت ذاته بالتزاماتها الدولية.
    Para asumir mejor esa responsabilidad, la comunidad internacional debe lograr que los Estados se comprometan a incorporar las normas internacionales de derechos humanos a su ordenamiento jurídico interno, a la vez que cumplen sus obligaciones internacionales. UN وللنهوض بهذه المسؤولية على نحو أفضل ينبغي للمجتمع الدولي أن يحصل على التزام من الدول بتضمين نظمها القانونية الداخلية القواعد الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان مع الوفاء في الوقت ذاته بالتزاماتها الدولية.
    En el proyecto de resolución no hay nada que limite el derecho de los Estados a determinar sus sistemas jurídicos o penales. UN ولا يوجد في مشروع القرار ما يحد من حق الدول في تقرير نظمها القانونية أو نظم العقوبات الخاصة بها.
    Su efectividad depende de las acciones de cada Estado Miembro individualmente, que deben incorporarlas en sus sistemas jurídicos. UN وتعتمــد فعاليتها على العمل الذي تتخذه فرادى الدول اﻷعضاء التي يتعيـــن عليها إدراج الجزاءات في نظمها القانونية.
    Los Estados deben garantizar que sus ordenamientos jurídicos sean conformes en todos los niveles a las normas internacionalmente aceptadas y puedan juzgar a los autores de crímenes internacionales y administrar justicia sin discriminaciones basadas en el género. UN يجب أن تكفل الدول أن تكون نظمها القانونية القائمة على جميع المستويات منسجمة مع القواعد المقبولة دولياً وأن تكون قادرة على البت في الجرائم الدولية وإقامة العدل بدون تحيز مستند إلى الجنس.
    Se pidió al PNUFID que ayudara a los gobiernos a fortalecer sus ordenamientos jurídicos para que pudieran cumplir las metas y objetivos establecidos en la Declaración política. UN ونوشد برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات أن يساعد الحكومات على تدعيم نظمها القانونية ويمكنّها من بلوغ الأهداف والغايات المحددة في الاعلان السياسي.
    A través de sus regímenes jurídicos, los Estados Miembros apoyarán las operaciones de mantenimiento de la paz UN ســوف تدعم الدول الأعضاء عمليات حفظ السلام من خلال نظمها القانونية
    Otras delegaciones señalaron que su ordenamiento jurídico no preveía la posibilidad de libertad anticipada. UN وذكرت وفود أخرى أن نظمها القانونية لا ترتئي امكانية الافراج المبكر .
    Otras delegaciones señalaron que en su ordenamiento jurídico no se preveía la posibilidad de libertad anticipada. UN وذكرت وفود أخرى أن نظمها القانونية لا ترتئي امكانية الافراج المبكر .
    Otras delegaciones señalaron que en su ordenamiento jurídico no se preveía la posibilidad de libertad anticipada. UN وذكرت وفود أخرى أن نظمها القانونية لا ترتئي امكانية الافراج المبكر .
    1. Los Estados Parte adoptarán, en la medida en que lo permita su ordenamiento jurídico interno, las medidas que sean necesarias para autorizar el decomiso: UN 1- تعتمد كل دولة طرف، إلى أقصى حد ممكن في حدود نظمها القانونية الداخلية، ما قد يلزم من تدابير للتمكين من مصادرة:
    Numerosos países incorporaron normas de derechos humanos en sus sistemas jurídicos internacionales, aunque se ha limitado su aplicación en el mejor de los casos a sus ciudadanos. UN وقد أدرجت بلدان عديدة مقاييس لحقوق الإنسان في نظمها القانونية الداخلية، بالرغم من أن تطبيقها، في أفضل الأحوال، ظل مقصوراً على المواطنين فيها.
    El ACNUDH alienta a los Estados Partes a poner en práctica sus sugerencias y recomendaciones en sus sistemas jurídicos internos. UN وتشجع المفوضية السامية لحقوق الإنسان الدول الأطراف على تنفيذ اقتراحاتها وتوصياتها على صعيد نظمها القانونية الداخلية.
    La resolución es desequilibrada y no tiene en cuenta las opiniones de los países que han elegido mantener la pena capital en sus sistemas jurídicos. UN فالقرار غير متوازن ولا يأخذ بعين الاعتبار آراء البلدان التي اختارت الاحتفاظ بعقوبة الإعدام في نظمها القانونية.
    Al mismo tiempo, como el Estatuto se funda en el principio de la complementariedad, incumbe a los Estados la responsabilidad principal de reprimir en sus ordenamientos jurídicos internos los crímenes abarcados en la jurisdicción de la Corte. UN وفي الوقت نفسه، وبما أن النظام الأساسي يستند إلى مبدأ التكاملية يصبح على الدول أن تتحمل المسؤولية الأساسية عن ردع الجرائم التي تندرج ضمن ولاية المحكمة القضائية في نظمها القانونية المحلية.
    La Reunión recomendó además que los Estados consideraran la posibilidad de incorporar en sus ordenamientos jurídicos nacionales el concepto de responsabilidad penal de las sociedades. UN وأوصى الاجتماع كذلك بأن تنظر الدول في إدخال مفهوم المسؤولية الجنائية للشركات في نظمها القانونية الداخلية.
    La mayoría de los Estados comunicaron que la prohibición general de la discriminación estaba consagrada en sus ordenamientos jurídicos como derecho básico de toda persona. UN أفادت معظم الدول بأن الحظر العام للتمييز قائم في نظمها القانونية كحق أساسي لجميع الأشخاص.
    Factores externos: A través de sus regímenes jurídicos, los Estados Miembros apoyarán las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ستدعم الدول الأعضاء عمليات حفظ السلام من خلال نظمها القانونية.
    Convencida también de que, por conducto de sus propios sistemas jurídicos y judiciales nacionales, los Estados deben proporcionar recursos civiles, penales y administrativos adecuados frente a las violaciones de derechos humanos, UN واقتناعا منها أيضا بأن على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة من انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    La oradora observa que lo que ha motivado el proceso de enmienda del texto ha sido el deseo de algunos Estados de mantener la coherencia de sus respectivos ordenamientos jurídicos sobre la base de la retención de la titularidad. UN ولاحظت أن عملية إعادة الصياغة كان مبعثها حرص بعض الدول على المحافظة على اتساق نظمها القانونية القائمة على الاحتفاظ بالملكية.
    Convencida también de que los Estados, por conducto de sus propios ordenamientos jurídicos y judiciales, deben proporcionar recursos civiles, penales y administrativos adecuados en caso de violaciones de derechos humanos, UN وإذ هي مقتنعة أيضا بأن على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة من انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Además, hizo un llamamiento a los Estados Miembros que no aplicaran este sistema para que, en el marco de su sistema jurídico nacional, establecieran órganos de decisión independientes e imparciales encargados de determinar si la objeción de conciencia era válida en cada caso concreto. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ناشدت الدول اﻷعضاء التي ليس لديها نظام من هذا النوع أن تنشئ في إطار نظمها القانونية الوطنية هيئات مستقلة ونزيهة لاتخاذ القرارات تسند إليها مهمة البت فيما إذا كان الاستنكاف الضميري وجيهاً في حالة معينة.
    2. Los Estados partes cooperarán estrechamente entre sí, de manera compatible con sus respectivos sistemas jurídicos y administrativos nacionales, con miras a reforzar la eficacia de las instituciones encargadas de hacer cumplir la ley para luchar contra las violaciones de las disposiciones del presente Tratado. UN 2 - تتعاون الدول الأطراف فيما بينها تعاونا وثيقا، بما يتوافق مع نظمها القانونية والإدارية الداخلية، لكي تعزز فعالية مؤسسات إنفاذ القانون من أجل التصدي لانتهاكات أحكام هذه المعاهدة.
    Por lo tanto, el Relator Especial exhorta a los Estados a que adapten sus sistemas judiciales para responder a esas necesidades, estableciendo mecanismos apropiados, como programas alternativos de solución de los conflictos. UN ووفقا لذلك، ناشد المقرر الخاص الدول تكييف نظمها القانونية كي تلبي هذه الاحتياجات، وذلك عن طريق إنشاء آليات مناسبة، بما في ذلك برامج بديلة لحل النزاعات.
    Debe considerarse de importancia fundamental para la aplicación de la Convención la solicitud de que los Estados Partes adopten las medidas adecuadas, de conformidad con el artículo 4, para que las disposiciones de la Convención surtan efecto jurídico en el ordenamiento jurídico interno. UN وينبغي اعتبار أن طلب اتخاذ الدول الأطراف التدابير الملائمة، على النحو المنصوص عليه في المادة 4، من أجل كفالة أن إعطاء أحكام الاتفاقية أثرها القانوني في نظمها القانونية المحلية، يتسم بأهمية أساسية من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    Convencida también de que, con su propio ordenamiento jurídico y su sistema judicial nacional, los Estados deben proporcionar recursos civiles, penales y administrativos adecuados contra las violaciones de los derechos humanos, UN واقتناعا منها أيضا بأنه على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، سبل انتصاف مدنية وجنائية وإدارية مناسبة من انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    La mayor parte de los Estados que respondieron al cuestionario dijeron que esos actos se penalizaban en su derecho interno. UN وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن تلك الأفعال مجرّمة قي نظمها القانونية المحلية.
    El Gobierno de China sigue dedicado a reforzar los sistemas jurídicos y normativos para los menores de edad. UN 46 - وتواصل الحكومة الصينية عملها على تعزيز نظمها القانونية والتنظيمية الخاصة بالأحداث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus