"نعترف بأنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reconocer que
        
    • reconocemos que
        
    • admitir que
        
    Sin embargo, debemos reconocer que aún queda mucho más por hacer y que el tiempo de que dispone la Conferencia se está agotando rápidamente. UN ومع ذلك، لا بد لنا أن نعترف بأنه لا يزال هناك الكثير الذي يتعين عمله وبأن الوقت المتاح للمؤتمر ينقضي بسرعة.
    Por consiguiente, es lamentable que tengamos que reconocer que, a pesar de todo este potencial, la humanidad todavía siga siendo incapaz de asumir el control de su propio destino. UN لذا، فإنه مما يثير القلق أنه يتعين علينا أن نعترف بأنه على الرغم من كل هذه اﻹمكانات فإن اﻹنسانية مازالت عاجزة عن السيطرة على مصيرها.
    Debemos reconocer que en este mundo interdependiente y globalizado, todas las amenazas son amenazas a todos. UN وعلينا أن نعترف بأنه في ظل هذا الترابط، وفي عالم يتسم بطابع العولمة، تصبح جميع التهديدات موجهة لنا جميعا.
    Si bien la Organización dista de ser perfecta, reconocemos que es indispensable, ya que es la depositaria de las esperanzas y aspiraciones de la humanidad. UN إن المنظمة لم تبلغ بعد حد الكمال ولكننا فـــي الوقت نفسه نعترف بأنه لا غنى عنها فهي محط آمال وتطلعات البشرية.
    Estamos satisfechos con las negociaciones realizadas hasta el momento, si bien reconocemos que mucho queda por hacer. UN ونحن مرتاحون للتقدم المحرز في المفاوضات حتى اﻵن، على الرغم من أننا نعترف بأنه لا يزال يتعيـــن إنجاز الكثير من العمل.
    En cuanto a la tarea de reformar la Organización, debemos admitir que, al respecto, hoy hay más interrogantes que respuestas. UN وبالنسبة لمهمة إصلاح الأمم المتحدة، يجب أن نعترف بأنه توجد الآن أسئلة أكثر من الإجابات.
    Tenemos que admitir que, a lo largo de los años, las asignaciones presupuestarias para la educación y la atención de la salud han sido objeto de una presión considerable. UN ولا بد أن نعترف بأنه عبر السنين تعرضت مخصصات الميزانية للتعليم والرعاية الصحية إلى ضغوط كبيرة.
    Como aliados, es importante reconocer que, de hecho, se han obtenido logros importantes desde la Cumbre del Milenio y la Conferencia de Monterrey. UN وبوصفنا شركاء، من الأهمية أن نعترف بأنه تم في الواقع تحقيق منجزات كبيرة منذ مؤتمر قمة الألفية ومؤتمر مونتيري.
    Al mismo tiempo, es preciso reconocer que la aplicación de algunas de las disposiciones de la Convención va a la zaga. UN وفي الوقت نفسه، من الضروري أن نعترف بأنه قد تأخر تنفيذ بعض أحكام الاتفاقية.
    Sin embargo, en este aniversario debemos reconocer que para millones y millones de las personas más vulnerables y desamparadas del mundo la Declaración Universal de Derechos Humanos sigue siendo una promesa incumplida. UN ولكن، وفي هذه الذكرى السنوية، يتعين علينا أن نعترف بأنه بالنسبة لملايين كثيرة من الناس الأضعف والأكثر حرمانا في العالم ما زال الإعلان العالمي وعدا لم يتحقق.
    En tercer lugar, tenemos que reconocer que en el siglo XXI no habrá paz a menos que asumamos la responsabilidad en cuanto a la preservación de nuestro planeta. UN ثالثا، يجب أن نعترف بأنه لن يكون هناك سلام في القرن الحادي والعشرين ما لم نتحمل مسؤولية الحفاظ على كوكبنا.
    Debemos reconocer que es mucho lo que podemos y debemos hacer por nosotros mismos. UN ويجب علينا أن نعترف بأنه ثمة الكثير مما يمكننا أن نفعله، بل يجب أن نفعله من أجل مصلحتنا.
    Debemos reconocer que se trata de un sistema humano, y que hay condiciones bajo las cuales las personas prosperan, y condiciones bajo las cuales no lo hacen. TED علينا أن نعترف بأنه نظام بشري، وأنه هناك ظروف يزدهر في ظلها الناس، وظروف لا تسمح بذلك.
    Si bien aplaudimos los acontecimientos positivos en la esfera del desarme, reconocemos que aún queda mucho por hacer. UN وبقدر ما نؤيد التطورات الايجابية الحاصلة في ميدان نزع السلاح، نعترف بأنه لا يزال يتعين إنجاز الكثير.
    No obstante, incluso en las mejores circunstancias, reconocemos que estos objetivos no se pueden lograr en un corto plazo. UN ولكننا نعترف بأنه حتى في أفضل الظروف، لن يمكن تحقيق هذه الأهداف في دفعة قصيرة.
    Los africanos reconocemos que es nuestra responsabilidad asegurar el bienestar de los niños de nuestro continente. UN ونحن في أفريقيا نعترف بأنه تقع علينا نحن مسؤولية ضمان رفاه الأطفال في قارتنا.
    Como Estado Miembro, reconocemos que podemos y debemos contribuir más para hacer que el sistema de las Naciones Unidas, y en especial los órganos intergubernamentales, funcione de manera más eficiente. UN وبوصفنا دولة عضوا، نعترف بأنه يمكننا، وينبغي لنا، أن نساهم مساهمة أكبر في جعل منظومة الأمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص الهيئات الحكومية الدولية، أكثر فعالية.
    reconocemos que no puede haber una solución rápida ni fácil al problema. UN ونحن نعترف بأنه لا يمكن إيجاد حل فوري سهل لتلك المشكلة.
    Debemos admitir que aún no existe un consenso internacional en cuanto a las cuestiones del desarme y la no proliferación de las armas de destrucción en masa. UN ويجب أن نعترف بأنه ليس هناك إجماع دولي بعد حول مسائل نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Tenemos que admitir que no ha habido progresos reales en la esfera del desarme internacional y el control de armamentos desde hace algún tiempo. UN وعلينا أن نعترف بأنه لم يتحقق أي تقدم حقيقي في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة على الصعيد الدولي منذ فترة طويلة.
    Debemos admitir que sin el apoyo internacional nos sería extremadamente difícil llevar a cabo con rapidez las tareas de reconstrucción y de creación. UN وعلينا أن نعترف بأنه بدون الدعم الدولي سيكون من الصعب علينا إلى أقصى حد أن ننفذ التعمير والمهام اﻹبداعية على وجه السرعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus