"نفسها بموجب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • virtud del
        
    • arreglo al
        
    • virtud de la
        
    • sentido les impone el
        
    El Salvador, gracias a la ayuda constante de las Naciones Unidas, aplicó casi todos los compromisos contraídos en virtud del Acuerdo de Paz. UN فباستمرار اﻷمم المتحــدة في تقديــم المساعــدة، نفــذت السلفادور ما يقرب من جميع الالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب اتفاقات السلم.
    El personal de las Naciones Unidas que trabaja para aliviar los sufrimientos causados por la guerra no está protegido del mismo modo en virtud del derecho internacional. UN أما موظفو اﻷمم المتحدة، العاملون على تحسين وتخفيف آلام الحرب، فليسوا محميين الحماية نفسها بموجب القانون الدولي.
    Las partes incumplen las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de Gagra, de 25 de mayo del año en curso. UN ولا تقوم اﻷطراف بتنفيذ الالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب بروتوكول غاغرا الصادر في أيار/ مايو ١٩٩٨.
    Todo Estado, de ser atacado, tiene el derecho inmanente de legítima defensa con arreglo al Artículo 51 de la Carta. UN وأية دولة إذا ما هوجمت، لها الحق المتأصل في الدفاع عن نفسها بموجب المادة 51 من الميثاق.
    Esa Ley refuerza los compromisos contraídos por Mongolia en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN ويعزز القانون الالتزامات التي قطعتها منغوليا على نفسها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    La Unión Europea sigue instando a los Estados Unidos a cumplir los compromisos contraídos en virtud del acuerdo de 18 de mayo de 1998. UN ويواصل الاتحاد الأوروبي حث الولايات المتحدة على تنفيذ الالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب اتفاق 18 أيار / مايو 1998.
    No obstante, al igual que muchos países, Turquía ha hecho constantemente hincapié en el derecho inalienable a la legítima defensa del Gobierno de Bosnia y Herzegovina en virtud del Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas y, a ese respecto, ha pedido el levantamiento del embargo de armas para favorecer a Bosnia y Herzegovina. UN بيد أننا ما برحنا نؤكد باستمرار أيضا، شأننا في ذلك شأن كثير من البلدان اﻷخرى، حق حكومة البوسنة والهرسك غير القابل للتصرف في الدفاع عن نفسها بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وفي هذا الصدد، ما برحنا ندعو إلى رفع الحظر على اﻷسلحة لصالح البوسنة والهرسك.
    Mi delegación se suma a la solicitud formulada por los países africanos a la comunidad internacional, sobre todo a los países desarrollados del mundo, y a las organizaciones internacionales para que cumplan con los compromisos asumidos en virtud del Programa. UN ويضم وفدي صوته إلى البلدان اﻷفريقية في مناشدة المجتمع الدولي، وخصوصا بلدان العالم المتقدمة النمو والمنظمات الدولية، كي تفي بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب البرنامج.
    La universalidad del nuevo sistema de salvaguardias es una forma eficaz de asegurar que todos los Estados que han asumido obligaciones en virtud del TNP y del Estatuto del OIEA cumplan con ellas. UN وعالمية النظام الجديد للضمانات وسيلة فعالة لكفالة امتثال كل الدول للالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب معاهدة عدم الانتشار والنظام اﻷساسي للوكالة.
    El objetivo de no proliferación y el del uso pacífico son partes esenciales del equilibrio de derechos y obligaciones de los Estados en virtud del Tratado. UN ذلك أن هدف عدم الانتشار وهدف الاستخدام السلمي هما جزءان أساسيان من التوازن بين الحقوق والالتزامات التي أخذتها الدول على نفسها بموجب المعاهدة.
    El objetivo de no proliferación y el del uso pacífico son partes esenciales del equilibrio de derechos y obligaciones de los Estados en virtud del Tratado. UN ذلك أن هدف عدم الانتشار وهدف الاستخدام السلمي هما جزءان أساسيان من التوازن بين الحقوق والالتزامات التي أخذتها الدول على نفسها بموجب المعاهدة.
    También se ajusta a la obligación solemne contraída por los Estados partes en virtud del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN كما تتماشى مع التعهد الرسمي الذي قطعته الدول الأعضاء على نفسها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    A este respecto, es importante que los Estados poseedores de armas nucleares den el ejemplo y cumplan las obligaciones que han contraído en virtud del TNP, así como los compromisos que asumieron en la Conferencia de Examen de 2000. UN وفي هذا الصدد، من المهم أن تكون الدول الحائزة للأسلحة النووية قدوةً وأن تفي بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب المعاهدة والتعهدات التي أعلنتها في مؤتمر استعراض عام 2000.
    El propósito era determinar si era posible, sin violar las obligaciones internacionales de Suecia, en particular las contraídas en virtud del Pacto, disponer el regreso del autor a Egipto. UN وكان الهدف من هذا اللقاء تحديد ما إذا كان بإمكان السويد أن تأمر بإعادة صاحب البلاغ إلى مصر دون أن تنتهك التزاماتها الدولية، بما فيها تلك التي قطعتها على نفسها بموجب العهد.
    El hecho de que el Estado Parte no velara en este caso por lo antedicho constituye una violación de las obligaciones del Estado Parte en virtud del artículo 7, leído conjuntamente con el artículo 2 del Pacto. UN ويشكل تقصير الدولة الطرف في القيام بذلك انتهاكاً للالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب المادة 7، بالاقتران مع المادة 2 من العهد.
    La Corte consideró, sin embargo, que esa reserva en ningún caso podía restringir el compromiso asumido por Honduras en virtud del artículo XXXI. UN غير أن المحكمة اعتبرت أن هذا التحفظ لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يضيق نطاق الالتزام الذي قطعته هندوراس على نفسها بموجب المادة الحادية والثلاثين.
    Ni el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos, ni ningún otro experto independiente ha sido autorizado a entrar al país para comprobar en qué medida se respetan las obligaciones contraídas por las autoridades con arreglo al derecho internacional. UN فلا يُسمح ﻷي من المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان أو ﻷي خبير مستقل السفر إلى هذا البلد لملاحظة مدى احترام الالتزامات التي قطعتها السلطات على نفسها بموجب القانون الدولي.
    La Organización de la Conferencia Islámica añadió que haría lo necesario para garantizar el derecho de autodefensa de Bosnia y Herzegovina, con arreglo al Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, en caso de que la comunidad internacional no tomara la resolución de proteger esas zonas. UN وأضافت المنظمة أنها ستسعى من أجل ضمان حق البوسنة والهرسك في الدفاع عن نفسها بموجب المادة الحادية والخمسين من ميثاق اﻷمم المتحدة، في حالة افتقار المجتمع الدولي إلى العزم على حماية هذه المناطق.
    47. La asistencia internacional ha facilitado la adopción de leyes destinadas al cumplimiento de las obligaciones de los Estados con arreglo al Estatuto de Roma. UN 47- وسهلت المساعدة الدولية اعتماد الدول لتشريعات تفي بالتزاماتها التي قطعتها على نفسها بموجب نظام روما الأساسي.
    Cuba reafirma su disposición de cumplir con las obligaciones adquiridas en virtud de la Carta. UN وكوبا تؤكد من جديد استعدادها للوفاء بالالتزامات التي قطعتهــا على نفسها بموجب الميثاق.
    Pido una vez más a todos los Estados que cooperen, cumpliendo plenamente la obligación que en este sentido les impone el artículo 29 del Estatuto del Tribunal Internacional, e insto al Consejo de Seguridad a que exprese claramente que el procesamiento de esos prófugos por la comunidad internacional no está subordinado a las fechas previstas en la estrategia de conclusión del Tribunal. VII. El legado del Tribunal y mecanismos para las UN وإني أطلب مرة أخرى من جميع الدول أن تتعاون مع المحكمة بما يحقق امتثالها التام للالتزام الذي قطعته على نفسها بموجب المادة 29 من النظام الأساسي للمحكمة، وأحث مجلس الأمن على أن يوضح أن محاكمة المجتمع الدولي لهذين الهاربين لا تتوقف على التواريخ المقترحة في استراتيجية الإنجاز للمحكمة الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus