Se señala además que mataron a tiros al sobrino de los autores, el guardián de la empresa, durante ese mismo período. | UN | وأفيد بأن ابن أخ صاحب البلاغ، وهو الأمين على ملكية الشركة، قد قتل بالرصاص أثناء نفس الفترة الزمنية. |
Lo mismo sucede con el número total de mujeres que fueron miembros de las juntas directivas de las cooperativas en ese mismo período, como se muestra en el cuadro VII del Anexo VII. | UN | ويصـدق الشـيء نفسـه على إجمالي عدد النساء مـمـن يتمتعن بعضـويـة مجالس الإدارة لهـذه التعاونيات طيلـة نفس الفترة الزمنية على النحـو الموضح في الجدول السابع من المرفق السابع. |
La actualización, debe surtirse dentro del mismo plazo. | UN | وينبغي أن تقدم معلومات مستكملة في غضون نفس الفترة الزمنية. |
Rusia compensará a Ucrania suministrándole unidades de combustible para cubrir las necesidades de su industria de energía nuclear dentro del mismo plazo. | UN | وستقدم روسيا تعويضا في شكل امدادات من مجمعﱠات الوقود إلى أوكرانيا من أجل احتياجات صناعتها لتوليد الطاقة النووية في خلال نفس الفترة الزمنية. |
Sin embargo, el número trabajadores a jornada parcial menores de 25 años casi se duplicó también durante el mismo período de tiempo. | UN | ومع ذلك، فقد تضاعف تقريباً عدد العاملين لبعض الوقت الذين تقل أعمارهم عن 25 عاماً، خلال نفس الفترة الزمنية أيضاً. |
En cambio, la disminución en el número de jóvenes desempleados ha sido claramente inferior al número de personas desempleadas en general durante el mismo período de tiempo. | UN | وعوضاً عن ذلك، انخفض عدد العاطلين من الشباب والشابات بوضوح بصورة أقل عن عدد العاطلين بوجه عام خلال نفس الفترة الزمنية. |
la decisión no entraría en vigor respecto de aquellas Partes que notificaran, en ese mismo lapso de tiempo, al depositario (es decir, al Secretario General de las Naciones Unidas - véase el artículo 20 del Convenio de Viena) que no pueden aceptar la decisión. | UN | القرار لن يدخل حيز النفاذ بالنسبة لتلك الأطراف التي قامت خلال نفس الفترة الزمنية بإخطار الوديع (أي الأمين العام للأمم المتحدة - أنظر المادة 20 من اتفاقية فيينا) بأنها غير قادرة على قبول القرار. |
La OMS estima que 1,6 millones de casos de infección por el VIH puede haber ocurrido en esas regiones hasta 1992 (aproximadamente dos terceras partes en los Estados Unidos) y que unos 350.000 casos de SIDA, sino más, pueden haberse presentado hasta esa fecha. | UN | وقدرت منظمة الصحة العالمية أن ١,٦ من ملايين حالات العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية قد تكون حدثت في هذه المناطق بحلول عام ١٩٩٢ )حوالي ثلثاها في الولايات المتحدة( كما قد يكون حدث ما يقارب ٣٥٠ ألف حالة أو أكثر من حالات اﻹيدز في نفس الفترة الزمنية. |
El número de hogares con acceso al agua potable ha aumentado del 73% en 1990 al 87% en 1998, mientras que el número de los que tienen acceso a servicios sanitarios aumentó del 68% al 81% en ese mismo período. | UN | وازداد عدد الأسر التي لديها إمكانية الحصول على مياه شرب مأمونة من 73 في المائة عام 1990 إلى 87 في المائة عام 1998، بينما ارتفع عدد الأسر التي لديها إمكانية استخدام مراحيض صحية من 68 في المائة إلى 81 في المائة في نفس الفترة الزمنية. |
Señalan que, mientras que se obligó a la fallecida a entregar sus bienes sin indemnización, el derecho de los " adquirentes de Modrow " a sus bienes estaba totalmente protegido por las distintas leyes promulgadas en ese mismo período. | UN | ويجادل أصحاب البلاغ أنه إذا كانت المتوفية قد أُجبرت على التنازل عن أرضها دون تعويض، فإن حقوق " مشترو مودرو " في أملاكهم قد حفظت بالكامل بموجب قوانين مختلفة صدرت خلال نفس الفترة الزمنية. |
Las tasas de matriculación en la enseñanza primaria en el período comprendido entre 2005 y 2006 fueron del 99% tanto para hembras como para varones. En ese mismo período, en la enseñanza secundaria, la tasas de matriculación fueron del 83% para los varones y del 98% para las hembras. El Estado de Kuwait también ha prestado estrecha atención a los niños con necesidades especiales, a los que ha provisto con los mejores servicios. | UN | أما على المستوى التنموي، فإن دولة الكويت جعلت التعليم مجانيا في كل مراحله، حيث وصل معدل الالتحاق بالمدارس للمراحل الابتدائية إلى 99 في المائة للبنين و 99 في المائة للبنات في العام الدراسي 2005-2006 ووصل إلى 83 في المائة للبنين و 98 في المائة للبنات في المراحل الثانوية في نفس الفترة الزمنية. |
Durante el proceso consultivo para redactar el presente informe se identificó a 50 víctimas internacionales de la trata en ese mismo período (incluidas las que recibieron asistencia de la OIM). | UN | وتوصلت العملية التشاورية التي تمخضت عن هذا التقرير، إلى تحديد 50 من الضحايا الدوليين للاتجار بالبشر خلال نفس الفترة الزمنية (بمن في ذلك الذين قدمت المنظمة الدولية للهجرة المساعدة إليهم)(). |
Los retrasos en la presentación de los informes van en menoscabo de su labor, que también se ve perjudicada por el hecho de que se mantenga el mismo plazo para procesar y analizar un volumen de información sensiblemente más grande. | UN | فالتأخر في تقديم التقارير يقوّض عملهما الذي يعطله أيضا الحفاظ على نفس الفترة الزمنية لتجهيز وتحليل كميات أكبر بكثير من المعلومات. |
13. El Consejo tomó nota con satisfacción de la Declaración aprobada por la Cumbre del Milenio de las Naciones Unidas y expresó su aprecio por la reafirmación en ella del objetivo de la CMA de reducir a la mitad la subnutrición para el año 2015, junto con la reducción a la mitad de la pobreza extrema dentro del mismo plazo. | UN | 13 - وأعرب المجلس عن ارتياحه للإعلان الصادر عن قمة الألفية في الأمم المتحدة وأعرب عن تقديره لتأكيد جمعية الألفية من جديد الهدف الذي حدده مؤتمر القمة العالمي بخفض أعداد من يعانون من نقص الأغذية بمقدار النصف بحلول عام 2015 بالإضافة إلى خفض مستويات الفقر المدقع بمقدار النصف خلال نفس الفترة الزمنية. |
Y encontramos que, si tu amigo se vuelve obeso, eso aumenta el riesgo de obesidad en alrededor de 57% en el mismo período de tiempo. | TED | وقد وجدنا أنه، إذا كان صديقك يصبح سميناً، فان ذلك يرفع من مخاطر إصابتك بالسمنة لحوالي 57% في نفس الفترة الزمنية. |
Busca otros casos sin resolver en el mismo período de tiempo. | Open Subtitles | ابحث عن قضايا آخرى غير محلولة, في نفس الفترة الزمنية. |
Pero los bancos descubrieron que también era más barato abrir nuevas sucursales, y el número de sucursales bancarias aumentó en alrededor de un 40 % en el mismo período de tiempo. | TED | لكن البنوك سرعان ما اكتشفت أنه كان أرخص لها فتح فروع جديدة، وشهد عدد فروع البنوكية ارتفاعاً بنسبة 40 بالمئة في نفس الفترة الزمنية. |
la decisión no entraría en vigor respecto de aquellas Partes que notificaran, en ese mismo lapso de tiempo, al depositario (es decir, al Secretario General de las Naciones Unidas - véase el artículo 20 del Convenio de Viena) que no pueden aceptar la decisión. | UN | القرار لن يدخل حيز النفاذ بالنسبة لتلك الأطراف التي قامت خلال نفس الفترة الزمنية بإخطار الوديع (أي الأمين العام للأمم المتحدة - أنظر المادة 20 من اتفاقية فيينا) بأنها غير قادرة على قبول القرار. |
La OMS estima que 1,6 millones de casos de infección por el VIH puede haber ocurrido en esas regiones hasta 1992 (aproximadamente dos terceras partes en los Estados Unidos) y que unos 350.000 casos de SIDA, sino más, pueden haberse presentado hasta esa fecha. | UN | وقدرت منظمة الصحة العالمية أن ١,٦ من ملايين حالات العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية قد تكون حدثت في هذه المناطق بحلول عام ١٩٩٢ )حوالي ثلثاها في الولايات المتحدة( كما قد يكون حدث ما يقارب ٣٥٠ ألف حالة أو أكثر من حالات اﻹيدز في نفس الفترة الزمنية. |
En términos comparativos, esto equivaldría a que 11.000 franceses o 56.000 estadounidenses muriesen como consecuencia del terrorismo en el mismo lapso. | UN | وفي أعداد نسبية، فهذا يساوي وفاة 000 11 فرنسي أو 000 56 أمريكي من جراء الإرهاب في نفس الفترة الزمنية. |