Las mujeres del sector público y las organizaciones privadas suelen tener las mismas oportunidades que los hombres. | UN | والمرأة في القطاع العام والمنظمات الخاصة تتاح لها، عادة، نفس الفرص المتاحة للرجل. |
:: Garantizar la igualdad de oportunidades dando a las niñas las mismas oportunidades que a los muchachos; | UN | :: ضمان تكافؤ الفرص بمنح البنات نفس الفرص المتاحة للبنين؛ |
En la Iglesia Metodista, las mujeres tienen las mismas oportunidades que los hombres para alcanzar el nivel de predicadoras. | UN | وفي الكنيسة الميثودية تتاح للمرأة نفس الفرص المتاحة للرجل للوصول إلى مستوى واعظ. |
La Comisión debe redoblar sus esfuerzos por garantizar que las niñas y las mujeres gocen de las mismas oportunidades que los muchachos y los hombres. | UN | وأضاف أنه يجب على اللجنة أن تكثف جهودها من أجل ضمان أن تتاح للفتيات والنساء نفس الفرص المتاحة للأولاد والرجال. |
Teóricamente, las mujeres jóvenes tienen el mismo acceso que los hombres a todos los sectores, pero en la práctica las mujeres suelen tropezar con dificultades cuando desean participar en un sector dominado por los hombres. | UN | ومن الناحية النظرية، تُتاح للنساء نفس الفرص المتاحة للرجال في العمل في جميع القطاعات، ولكن من الناحية العملية، كثيرا ما تواجه النساء صعوبات عندما يحاولن دخول القطاعات التي يسيطر عليها الذكور. |
En los años posteriores al nacimiento, hay que proteger a las niñas de todas las formas de violencia y abusos, además de brindarles las mismas oportunidades que a los chicos. | UN | وفي السنوات التي تعقب الولادة، يجب حمايتها من جميع أشكال العنف والإيذاء، وأن تتاح لها نفس الفرص المتاحة للبنين. |
Solo entonces las mujeres y las niñas tendrán las mismas oportunidades que los hombres y los niños para acceder al empleo pleno y conseguir un trabajo decente. | UN | عندها فقط ستغنم النساء والفتيات نفس الفرص المتاحة للرجال والفتيان للاستفادة من العمالة الكاملة والعمل اللائق. |
Posteriormente, se han redactado y aprobado leyes y políticas para garantizar que las mujeres gocen de las mismas oportunidades que los hombres y puedan desarrollar todo su potencial. | UN | وبعد ذلك، صيغت واعتُمدت قوانين وسياسات لضمان حصول المرأة على نفس الفرص المتاحة للرجل من أجل بلوغ طاقتها الكاملة. |
El Gobierno proporciona fondos adicionales a los distritos pequeños o remotos para garantizar que los alumnos de esos distritos gocen de las mismas oportunidades que los demás estudiantes de la provincia. | UN | وتقدم الحكومة تمويلاً إضافياً إلى المناطق الصغيرة أو النائية لتكفل للطلبة المقيمين في تلك المناطق نفس الفرص المتاحة للطلبة اﻵخرين في المقاطعة. |
En el ámbito cultural, las mujeres tienen las mismas oportunidades que los hombres. | UN | ٢١ - وتتاح للمرأة نفس الفرص المتاحة للرجل في مجال الحياة الثقافية في البلد. |
Las mujeres tienen las mismas oportunidades que los hombres para participar independientemente en transacciones civiles, contratos civiles, administración de la propiedad y procedimientos de litigio para proteger sus intereses en los tribunales. | UN | وللمرأة نفس الفرص المتاحة للرجل للدخول بصورة مستقلة في المعاملات المدنية، والعقود المدنية، وإدارة الأموال، وإجراءات التقاضي لحماية مصالحهن في المحاكم. |
232. Las mujeres tienen las mismas oportunidades que los hombres en materia de educación permanente. | UN | 232- تتاح للمرأة نفس الفرص المتاحة للرجل للحصول على التعليم المتواصل. |
No se niega que durante muchos años esa minoría no haya tenido acceso a las mismas oportunidades que el resto de la población, pero se han logrado considerables avances en ese terreno en los últimos 30 años, especialmente con respecto a la educación. | UN | ولا يمكن إنكار أنه لم تتاح لهذه الأقلية نفس الفرص المتاحة لبقية السكان طوال سنين عدة، بيد أنه أحرز تقدم كبير في هذا المجال خلال السنين الثلاثين الأخيرة، لا سيما فيما يتعلق بالتعليم. |
También se acepta ampliamente la capacidad de liderazgo de la mujer. El 68% de los encuestados consideran que las mujeres deben tener las mismas oportunidades que los hombres de ser elegidos para ocupar puestos de liderazgo político. | UN | كما تحظى القدرات القيادية للمرأة باعتراف واسع النطاق، حيث يرى 68 في المائة من المجيبين على الاستقصاء ضرورة أن تتاح للمرأة نفس الفرص المتاحة للرجل في الانتخاب لمناصب القيادة السياسية. |
Las niñas Reconocemos que ha habido progresos en lo que respecta a los derechos de las niñas en los últimos 20 años, pero consideramos que puede hacerse más para garantizarles las mismas oportunidades que los varones. | UN | نحن نقرّ بأن ثمة تقدم تم تحقيقه في مجال حقوق الطفلة خلال السنوات العشرين الماضية ولكننا نعتقد بأن هناك المزيد مما يمكن عمله لضمان حصول البنات الأطفال على نفس الفرص المتاحة لأقرانهن الذكور. |
En cuanto a la estrategia a largo plazo, el Programa de Acción Mundial surgió del Año Internacional de los Impedidos celebrado en 1981, que sirvió para que el mundo tomara conciencia del derecho de las personas con discapacidad a gozar de las mismas oportunidades que los demás, así como a las mejoras de las condiciones de vida derivadas del desarrollo económico y social. | UN | وفيما يتعلق بالاستراتيجية الطويلة اﻷجل، يلاحظ أن برنامج العمل العالمي الذي انبثق عن السنة الدولية للمعوقين في عام ١٩٨١، قد أفاد في رفع مستوى الوعي بحقوق المعوقين في الحصول على نفس الفرص المتاحة أمام اﻵخرين وفي تحسين مستوى معيشتهم في ضوء التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
Vemos un final a la guerra: los líderes mundiales que resuelven conflictos a través de un diálogo pacífico, en vez de usar la fuerza; refugiados y víctimas infantiles de la guerra que se protegen de todas las maneras posibles y que tienen las mismas oportunidades que los demás niños y niñas; desarme, eliminación del comercio de armas y el final al abuso de los niños soldados. | UN | ونحن نرى نهاية للحرب: فزعماء العالم يحلون الصراعات من خلال الحوار السلمي بدلا من استخدام القوة؛ وحماية الأطفال اللاجئين والأطفال ضحايا الحروب بكل وسيلة وإتاحة نفس الفرص المتاحة لجميع الأطفال الآخرين لهم؛ ونزع السلاح والقضاء على الاتجار بالأسلحة وإنهاء استخدام الجنود الأطفال. |
133. De manera similar se ofrece a las niñas las mismas oportunidades que a los niños de tomar parte en competencias deportivas intercolegiales, entre puertos e internacionales. | UN | 133 - وبالمثل، تتاح للبنات نفس الفرص المتاحة للبنين للاشتراك في المسابقات الرياضية فيما بين المدارس وفيما بين الموانئ والمسابقات الرياضية الدولية. |
La equidad en lo social, político y económico, se logrará si las mujeres tienen el mismo acceso que los hombres a la educación, a la salud, a la propiedad, al crédito, a la tecnología, etc. | UN | وستحقق المرأة المساواة في المجال الاجتماعي والسياسي والاقتصادي إذا توفرت لها نفس الفرص المتاحة للرجل للوصول إلى التعليم والصحة والملكية والائتمانات والتكنولوجيا وما إلى ذلك. |