De esa manera, en lugar de limitarse a examinar el mismo problema año tras año, quizás ésta encontraría realmente una solución. | UN | وبهذه الطريقة قد تتوصل المنظمة إلى حل بالفعل، بدلا من القيام فحسب بمناقشة نفس المشكلة عاما تلو الآخر. |
Tenía el mismo problema con su válvula el año pasado, y su médico la remplazó con un catéter por la ingle. | Open Subtitles | لقد كان يعاني من نفس المشكلة في صمامه العام الماضي، وطبيبه قام باستبداله بواسطة قثطرة عبر أسفل بطنه. |
El segundo proyecto de resolución que nos hubiera gustado mucho patrocinar nos plantea el mismo problema. | UN | ومشروع القرار الثاني الذي كنا نود كثيرا أن نكون من المشاركين في تقديمه يجعلنا نواجه نفس المشكلة. |
Hasta cierto punto, la Alemania unida, el Japón, los Estados Unidos y otros países occidentales enfrentan los mismos problemas. | UN | فإلى حد ما، تواجه المانيا الموحدة واليابان والولايات المتحدة والبلدان اﻷخرى في الغرب نفس المشكلة. |
El Representante Especial observó el mismo problema grave que observara en misiones anteriores: el Ministerio del Interior se demoraba en hacer los pagos mensuales necesarios a las cárceles. | UN | وواجه نفس المشكلة الخطيرة التي واجهها أثناء بعثاته السابقة، أي تأخر دفع المستحقات الشهرية للسجون من وزارة الداخلية. |
Solicitamos que se reserven esas fechas en el Servicio de Conferencias para que no volvamos a enfrentarnos con el mismo problema que tuvimos este año. | UN | ونطلب تسجيل هذه التواريخ لدى خدمات المؤتمر حتى لا تواجه نفس المشكلة اليت واجهتنا هذه السنة. |
Considero que es una cuestión muy grave: no podemos repetir el mismo problema hasta la saciedad. | UN | وأرى أن هذه مسألة خطيرة: ولا يمكننا أن نكرر نفس المشكلة المرة تلو الأخرى. |
el mismo problema de escasa demanda se ha detectado entre los abogados checos. | UN | وقد تم أيضا ملاحظة نفس المشكلة وهو الطلب القليل من جانب المحامين التشيكيين. |
Es el mismo problema que tienen las empresas de tecnología cuando tienen que elegir un anuncio para poner en Internet. | TED | كما تواجه شركات التكنولوجيا نفس المشكلة عند محاولة القيام بشيء مثل اختيار محتوى صفحاتها الإلكترونية. |
Parecido al primer enfoque, los enfoques tradicionales de IA tienen el mismo problema. | TED | على غرار النهج الأول، فإن أساليب الذكاء الاصطناعي التقليدي تعاني من نفس المشكلة. |
En realidad, con el mismo problema que el resto de los vecindarios, donde crecieron Uds. | TED | في الواقع، انها بالضبط نفس المشكلة التي كانت موجودة في جميع الأحياء التي ترعرعتم فيها. |
Y ese es exactamente el mismo problema para la quimioterapia y el cáncer de páncreas. | TED | وهذا بالضبط نفس المشكلة للعلاج الكيميائي لسرطان البنكرياس. |
Los pobres sufren el mismo problema. | TED | يعاني الفقراء من نفس المشكلة. |
Thomas Edison tuvo el mismo problema. | TED | حتى توماس أديسون كانت لديه نفس المشكلة. |
Entonces, tienen exactamente el mismo problema que cuando compran un estéreo. | TED | الآن، لديك تقريباً نفس المشكلة عندما ذهبت المتجر للاستريو. |
Todos tienen el mismo problema ropa llena de piojos y disentería. | Open Subtitles | سأضع هذا السراول في الغلاية جميع أفراد جيش الإتحاد لديهم نفس المشكلة |
- No, sería un problema. - Tengo el mismo problema, multiplicado. | Open Subtitles | ـ كلا، سيكون ذلك المشكلة ـ لدي نفس المشكلة لكنها مضاعفة |
Todas las familias tienen los mismos problemas. | UN | فجميع اﻷسر تعاني من نفس المشكلة. |
Efectivamente, ya no existe la distinción entre países productores y consumidores, unos y otros están igualmente afectados por los mismos problemas. | UN | والواقع أنه لم يعد هناك أي تمييز بين البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة: فكلاهما يتضرر من نفس المشكلة. |
Esto significa que si la innovación puede ser de utilidad para quienes enfrenten un problema similar, entonces es transferible. | UN | وبعبارة أخرى، إذا كان الآخرون يعانون من نفس المشكلة وكانت الممارسة تنطوي على نفع، فهي إذن قابلة للنقل. |
Se manifiesta un problema similar cerca del complejo industrial de Mayak, conocido por haber producido plutonio para la primera bomba atómica soviética, y del Cártel siberiano de industrias químicas, emplazado en el mismo complejo, desde el cual se han vertido sustancias tóxicas radiactivas en los acuíferos subterráneos durante más de 40 años. | UN | كما أن المركب الصناعي ' ' ماياك`` سبب نفس المشكلة، وكان قد أنتج هذا المركب البلوتونيوم لأول قنبلة ذرية سوفياتية. وسبب نفس المشكلة المختبر الكيميائي السيبيري الذي ضخ سموم مشعة في مستودعات المياه الجوفية لمدة تزيد عن 40 سنة. |
El actual Presidente se acaba de referir a este mismo problema. | UN | وقد أشار الرئيس الحالي توا إلى نفس المشكلة. |
Es posible que surja la misma cuestión en las versiones en distintos idiomas del texto. | UN | وربما تنشأ نفس المشكلة في النسخ الأخرى للنص بلغات مختلفة. |
el mismo problema se plantea en relación con otras secciones del presupuesto; el Presidente de la Comisión Consultiva debería explicar la falta de recomendaciones en tales circunstancias. | UN | وذكر أن نفس المشكلة قائمة بالنسبة ﻷبواب الميزانية اﻷخرى؛ وأنه ينبغي لرئيس اللجنة الاستشارية أن يوضح السبب وراء عدم وجود توصيات في هذه اﻷحوال. |
Año tras año volvemos al mismo problema: la voluntad o, para ser más exactos, la falta de voluntad de los Estados Miembros de que las Naciones Unidas lleguen a ser lo que ellos mismos dijeron que debían ser. | UN | وعاما بعد عام، نعـــود إلى مناقشة نفس المشكلة: الاستعداد أو بمعنى أدق، عدم الاستعداد لدى الدول اﻷعضاء ﻷن ترى اﻷمـم المتحدة وقد أخذت الشكل الذي كان يجب أن تكون عليــــه فــــي رأيهم. |
Bueno, desafortunadamente ambos dispositivos sufren del mismo problema. | Open Subtitles | مع الأسفّ ، كلا الجاهزين يعانيان نفس المشكلة |