| Por lo tanto, el Estado debe velar por que toda persona lesionada reciba el mismo trato que brinda a sus nacionales en virtud del derecho interno. | UN | ولذلك يتعيﱠن على تلك الدولة كفالة أن يتلقى أي شخص يلحق به الضرر نفس المعاملة التي تمنحها لرعاياها بموجب القانون الوطني. |
| Los autores afirman que la legislación vigente discrimina contra los detenidos civiles, ya que están totalmente excluidos del cobro de una pensión de guerra, cuando en realidad sufrieron el mismo trato que los detenidos militares. | UN | ويدفع صاحبا البلاغ بأن التشريع الحالي يتحيز ضد المعتقلين المدنيين، بالنظر إلى استبعادهم كلية من المعاشات التقاعدية الحربية، في حين أنهم عانوا من نفس المعاملة التي عانى منها المعتقلون العسكريون. |
| La mejor política es que las cooperativas reciban el mismo trato que cualquier otra forma de empresa. | UN | وأفضل نهج للسياسة العامة هو الذي تتلقى فيه التعاونيات نفس المعاملة التي يتلقاها أي شكل آخر من أشكال المؤسسات. |
| La mejor política es que las cooperativas reciban el mismo tratamiento que cualquier otra forma de empresa. | UN | وأفضل نهج في مجال السياسة العامة هو الذي تتلقى فيه التعاونيات نفس المعاملة التي يتلقاها أي شكل آخر من أشكال المؤسسات. |
| 377. Los refugiados oficialmente reconocidos reciben en el mercado de la vivienda el mismo trato que cualquier otro ciudadano holandés. | UN | 377- ويجد اللاجئون الذين مُنحوا تصاريح إقامة نفس المعاملة التي يجدها أي مواطن هولندي في سوق الإسكان. |
| La cantidad de inmigrantes en Namibia no es elevada y los que trabajan en el país reciben el mismo trato que los namibios. | UN | ولا تعاني ناميبيا من ارتفاع مستوى المهاجرين ويحصل العمال المهاجرين في ناميبيا على نفس المعاملة التي يحصل عليها المواطن الناميبي. |
| Las víctimas no residentes deberían disponer de los mismos recursos y ser objeto del mismo trato que los residentes. | UN | ويجب أن تتاح للضحايا من غير المقيمين نفس سبل التظلم المتاحة للمقيمين ويجب أن يحصلوا على نفس المعاملة التي يحصل عليها المقيمون. |
| Dado que el autor nunca antes había ejercido como juez, era necesario, con arreglo a esta instrucción, comprobar su idoneidad psicológica; es decir que recibió el mismo trato que cualquier otro candidato a un puesto de juez en prácticas y, por tanto, no fue discriminado. | UN | وكان لا بد من اختبار الملاءمة النفسانية لصاحب البلاغ عملاً بهذا الأمر، لأنه لم يتول منصب قاض على الإطلاق في السابق. وبذلك تلقى نفس المعاملة التي يتلقاها أي متقدم آخر لشغل وظيفة قاض متدرب. |
| El Comité Ejecutivo ha recomendado además que los refugiados delincuentes reciban el mismo trato que los delincuentes nacionales en los casos en que la expulsión no pueda llevarse a cabo. | UN | وأوصت اللجنة التنفيذية كذلك بأن يلقى اللاجئون الجانحون نفس المعاملة التي يلقاها الجانحون من رعايا البلد في الحالات التي يتعذر فيها تنفيذ الطرد. |
| En la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla las medidas de control específicas del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وأنه بمقدار عمل هذا الطرف على الانصياع لتدابير الرقابة التي يحددها البروتوكول، ينبغي مواصلة منحه نفس المعاملة التي يحصل عليها طرف لا غبار عليه. |
| En la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla las medidas de control específicas del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وأنه بمقدار عمل هذا الطرف على الانصياع لتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول، ينبغي مواصلة منحه نفس المعاملة التي يحصل عليها طرف لا غبار عليه. |
| El personal de la Secretaría que presta servicios en esos lugares debería recibir el mismo trato que sus homólogos de los organismos, los fondos y los programas. | UN | وينبغي أن يحصل موظفو الأمانة العامة الذين يعملون في مراكز العمل هذه نفس المعاملة التي يحصل عليها نظراؤهم في الوكالات والصناديق والبرامج. |
| Sostiene que el autor recibió el mismo trato que todos los demás individuos de etnia letona, cuyos nombres también se declinan gramaticalmente según el género. | UN | وتؤكد أن صاحب البلاغ قد عومِل نفس المعاملة التي يُعامل بها جميع اللاتفيين الآخرين من مختلف الإثنيات الذين تخضع أسماؤهم أيضاً لقواعد اللغة بالاستناد إلى نوع الجنس. |
| 22. El Sr. Amer recibió el mismo trato que los demás presos, siempre en el marco de las normas y reglamentos de la prisión. | UN | 22- ويتلقى السيد عامر نفس المعاملة التي يتلقاها غيره من السجناء في إطار القواعد واللوائح. |
| 93. Una persona reconocida como refugiado recibía el mismo trato que el recibido por los ciudadanos de la República, conforme a las leyes y reglamentos pertinentes. | UN | 93- ويتلقى الشخص المعترف به كلاجئ نفس المعاملة التي يتلقاها مواطنو البلد، في إطار القوانين واللوائح ذات الصلة. |
| La norma establecida obliga a los Estados a asegurar que toda persona, sea cual fuere su nacionalidad o su lugar de residencia, que haya sufrido daños transfronterizos sensibles a consecuencia de actividades relacionadas con un curso de agua internacional reciba, independientemente del lugar donde ocurriera o pudiera ocurrir el daño, el mismo trato que dispensa el país de origen a sus nacionales en caso de daño interno. | UN | والقاعدة في هذه المادة أن تكون الدول ملزمة بأن تضمن ﻷي شخص، مهما تكن جنسيته أو مكان إقامته، وأصيب بضرر جسيم عابر للحدود نتج عن أنشطة متعلقة بمجرى مائي دولي، أن يحصل على نفس المعاملة التي سيقررها البلد المصدر لمواطنيه في حالة وقوع ضرر داخلي. |
| Recordó que ya se había solicitado al país anfitrión que reconociera a los representantes permanentes el mismo tratamiento que a los ministros en lo referente a registros en los puntos de entrada o salida. | UN | وذكّر بأن البلد المضيف قد نوشد في مرات سابقة بأن يمنح الممثلين الدائمين نفس المعاملة التي تُمنح للوزراء فيما يخص عمليات التفتيش في موانئ الدخول أو المغادرة. |
| La norma establecida obliga a los Estados a garantizar que toda persona, cualquiera que sea su nacionalidad o lugar de residencia, que haya sufrido un daño transfronterizo sensible a causa de las actividades a que se refiere el artículo 1, con independencia del lugar en que se haya producido o pueda producirse el daño, reciba el mismo tratamiento que el concedido por el Estado de origen a sus nacionales en caso de daños de carácter interno. | UN | والقاعدة الموضوعة تلزم الدول بضمان أن يتلقى أي شخص يلحق به ضرر جسيم عابر للحدود نتيجة لﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، أياً كانت جنسية هذا الشخص أو مكان إقامته، وبغض النظر عن المكان الذي وقع فيه الضرر أو يمكن أن يقع فيه، نفس المعاملة التي تمنحها الدولة المصدر لرعاياها في حالة الضرر المحلي. |