"نفس المنوال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • misma manera
        
    • mismo modo
        
    • mismo sentido
        
    • mismo orden de ideas
        
    • misma forma
        
    • este sentido
        
    • misma línea
        
    • ese sentido
        
    • similares
        
    • mismo espíritu
        
    • forma similar
        
    • igualmente
        
    • misma razón
        
    • la misma
        
    • Asimismo
        
    Concretamente, las políticas de cada gobierno no estaban organizadas de la misma manera. UN وعلى وجه التحديد ليست السياسات الحكومية جميعها منظمة على نفس المنوال.
    Concretamente, las políticas de cada gobierno no estaban organizadas de la misma manera. UN وعلى وجه التحديد ليست السياسات الحكومية جميعها منظمة على نفس المنوال.
    Del mismo modo, no deberían subestimarse las contribuciones que pueden aportar los deportes a la promoción del desarrollo, la educación y la salud. UN وعلى نفس المنوال لا يجـوز التقليل من أهمية المساهمات التي يمكن للرياضة أن تقوم بها في تعزيز التنمية والتعليم والصحة.
    En el mismo sentido, hemos llamado la atención sobre el papel que pueden desempeñar los programas de desarrollo en el contexto de la diplomacia preventiva. UN وعلى نفس المنوال ما برحنا نسترعـي الاهتمام إلى الدور الذي يمكن أن تلعبه البرامج اﻹنمائية في إطار الدبلوماسية الوقائية.
    En el mismo orden de ideas, mi delegación desea aprovechar esta oportunidad para acoger con agrado la próxima celebración de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, que se realizará del 13 al 17 de noviembre de 1996 en la sede de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO). UN وعلى نفس المنوال يود وفد بلدي أن ينتهز هذه الفرصة ليرحب بعقد مؤتمر القمة العالمي للغذاء في الفترة من ١٣ الى ١٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ بمقر منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة.
    El Canadá ha gozado de una sólida relación de trabajo con el Sr. Malloch Brown durante sus primeros cuatro años en el puesto, y esperamos con interés continuar de la misma forma. UN وقد أقامت كندا شراكة عمل قوية مع السيد مالوك براون خلال السنوات الأربع الأولى، ونتطلع إلى الاستمرار على نفس المنوال.
    En este sentido, apoyamos la Campaña ¡Abajo las Armas!, una iniciativa de la Red Juvenil de Religiones para la Paz y los tres objetivos que la sustentan: abolir las armas nucleares, detener la proliferación y mal uso de las armas convencionales y reducir el gasto militar en un 10% para impulsar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وعلى نفس المنوال نؤيد أيضا حملة " تسقط الأسلحة " ، التي انبثقت من مبادرة من شبكة الأديان من أجل السلام، مثلما نؤيد أهدافها المعلنة الثلاثة: تحريم الأسلحة النووية ووقف انتشار وإساءة استخدام الأسلحة التقليدية وإعادة توجيه 10 في المائة من الإنفاق العسكري لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Concretamente, las políticas de cada gobierno no estaban organizadas de la misma manera. UN فالسياسات الحكومية، على وجه التحديد، لا تنظَّم جميعها على نفس المنوال.
    Concretamente, las políticas de cada gobierno no estaban organizadas de la misma manera. UN فالسياسات الحكومية، على وجه التحديد، لا تنظَّم جميعها على نفس المنوال.
    El Comité Ejecutivo informa de la misma manera. UN وتقدم اللجنة التنفيذية تقاريرها على نفس المنوال.
    Del mismo modo, los asociados para el desarrollo y los inversionistas deben ajustarse a las normas internacionales pertinentes y actuar responsablemente. UN وعلى نفس المنوال ينبغي للمستثمرين والشركاء في التنمية أن يمتثلوا للقواعد الدولية ذات الصلة وأن يتصرفوا وفقا لذلك.
    Del mismo modo, Bulgaria está firmemente comprometida a trabajar en aras de la aprobación de un tratado internacional sobre el comercio de armas que sea jurídicamente vinculante. UN وعلى نفس المنوال فإن بلغاريا ملتزمة بقوة بالعمل نحو اعتماد معاهدة دولية لتجارة الأسلحة ملزمة قانونا.
    Y sin embargo, todo el tiempo, seguimos del mismo modo. Del mismo modo que contradice todo lo que acabamos de admitir. TED ولكن مع ذلك، ما نزال، مستمرين بالعمل على نفس المنوال، نفس المنوال الذي يتناقض مع كل شيء اعترفنا به.
    Asimismo, varios Estados han aprobado legislación en el mismo sentido. UN كما اعتمدت دول عدة تشريعات نسجت على نفس المنوال.
    En ese mismo sentido, quisiera dejar constancia del agradecimiento de Samoa a quienes han aportado un liderazgo y un apoyo cruciales. UN وعلى نفس المنوال اسمحوا لي أن أسجل رسميا امتنان ساموا للذين أبدوا قيادة حازمة وقدموا لها الدعم.
    El establecimiento de registros nacionales de garantías reales en este mismo sentido favorecería el flujo transfronterizo del crédito y promovería el comercio internacional. UN ومن شأن إنشاء سجلات وطنية للحقوق الضمانية على نفس المنوال أن يعزز تدفق القروض ويشجع التجارة الدولية.
    En el mismo orden de ideas, la Junta Consultiva en Asuntos de Desarme, en su reunión de junio de 1996, expresó su apoyo a los esfuerzos para el restablecimiento de la paz en el África occidental mediante la aplicación de un enfoque equilibrado e integrado de la seguridad y el desarrollo. UN وعلى نفس المنوال أعرب المجلس الاستشاري المعني بمسائل نزع السلاح في حزيران/يونيه ٦٩٩١ عن تأييده للجهود التي تُبذل لاستعادة السلام في غرب أفريقيا على أساس اﻷخذ بنهج تناسبي تكاملي تجاه اﻷمن والتنمية.
    Mi delegación insta al Comité a que en el futuro siga desempeñando su labor de la misma forma en que ha tratado el caso de Human Rights Guard. " UN ويحث وفدي اللجنة على مواصلة العمل في المستقبل على نفس المنوال الذي تعاملت به مع منظمة الدفاع عن حقوق الإنسان " .
    En esta misma línea algunas delegaciones preguntaron cuál sería la fecha exacta de una posible ampliación. UN وهذا مجرد اقتباس للبعض منها. وقد تساءلت بعض الوفود على نفس المنوال عن الموعد المحدد للتوسيع المحتمل.
    En leyes aprobadas recientemente se prevé la asistencia mutua en cuestiones penales sobre la base de acuerdos bilaterales y multilaterales, y se están celebrando conversaciones con otros miembros de la ASEAN para concertar un tratado en ese sentido. UN وتنص تشريعاتها الصادرة مؤخرا على المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية على أساس الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف وتجري المناقشات مع أعضاء أخرى في رابطة أمم جنوب شرق آسيا بهدف إبرام معاهدة على نفس المنوال.
    Se han registrado pautas similares en los años transcurridos desde la adopción inicial del sistema de doble cálculo para el ajuste de las pensiones. UN وقد استمرت الأمور على نفس المنوال بمرور السنوات، منذ أن اعتُمد نظام المسارين لتسوية المعاشات التقاعدية أول الأمر.
    Me complace que las deliberaciones hayan continuado tanto en el Plenario como en los grupos de contacto en el mismo espíritu de cooperación que ha caracterizado las negociaciones hasta la fecha y que ha contribuido a los progresos alcanzados. UN وأسعدني استمرار المناقشات في كل من الجلسات العامة وجلسات أفرقة الاتصال على نفس المنوال وبروح التعاون، على النحو الذي اتسمت به المفاوضات حتى الآن والذي كان له دور بارز في تيسير التقدم المحرز.
    Por lo tanto, de forma similar, el Gobierno de Liberia se opone a todo acto de mutilación perpetrado por el FRU o cualquier otro grupo beligerante en el conflicto de Sierra Leona y lo condena. UN وعلى نفس المنوال تعارض حكومة ليبيريا بالتالي جميع الأعمال الفوضوية التي ارتكبتها الجبهة المتحدة الثورية أو أية جماعة أخرى طرف في الصراع السيراليوني، وتندد بهذه الأعمال.
    igualmente, las medidas concretas adoptadas en el sistema penitenciario han permitido realizar mejoras notables en el tratamiento de los detenidos. UN وعلى نفس المنوال أدت التدابير المعتمدة في النظام الجنائي الى تحقيق تحسن ملموس في معاملة المحتجزين.
    Y, por la misma razón, podemos revertir esa tendencia. TED و على نفس المنوال بإمكاننا أن نصحح تلك الأخطاء
    Asimismo, cualquiera de los Estados que están incluidos ya en una de las susodichas listas podrá solicitar su traslado a otra lista, si así lo deseara. UN وعلى نفس المنوال يجوز ﻷي دولة مدرجة فعلا في إحدى القوائم أن تطلب نقل اسمها إلى قائمة أخرى إن شاءت ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus