"نفس الوقت الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mismo tiempo que
        
    • la vez que
        
    • junto con
        
    • el momento en que
        
    • simultáneamente con
        
    • paralelamente
        
    • mismo momento en que
        
    • medida que
        
    • conjuntamente
        
    • momentos en que
        
    • manera simultánea
        
    • un momento
        
    • mientras se
        
    • misma época que
        
    • el preciso momento
        
    Esta provincia vecina tuvo una sequía severa al mismo tiempo que estas zonas se inundaban. Open Subtitles المقاطعات المجاورة حصل فيها جفاف شديد في نفس الوقت الذي حصلت فيه الفياضانات
    Ahora imaginen un universo completamente separado en el que podríamos estar llevando una vida ligeramente diferente al mismo tiempo que vivimos esta vida. Open Subtitles .. والآن تخيل كون كامل منفصل حيث تعيش عليه حياة مختلفة قليلاً في نفس الوقت الذي تعيش فيه حياتك هنا
    Fue al mismo tiempo que entraste a decirme que ibas a ir a escucharme tocar a la escuela. Open Subtitles إنه نفس الوقت الذي جئت فيه إليّ لتخبرني بأنك سأنك ستأتي لسماعي أعزف في المدرسة
    A la vez que estos gatos de Anatolia comenzaban a navegar alrededor del mundo, los egipcios domesticaron sus propios gatos locales. TED خلال نفس الوقت الذي بدأت فيه تلك القطط الأناضولية الرحالة الإبحار، بدأ المصريون في استئناس القطط المحلية لديهم.
    Aparecio al mismo tiempo que D.C. Crimenes de Arte vino de visita. Open Subtitles ظهرت في نفس الوقت الذي زارتنا فيه عميلة مكتب الفنون
    ¿Por lo que tu mierdera ex-novia sólo aparece de la nada, justo al mismo tiempo que te encuentras... evidencia sobre su novio multimillonario? Open Subtitles ،إذن، فحبيبتك السابقة المثيرة للريبة خرجت فجأة من العدم و في نفس الوقت الذي وجدت فيه دليلاً عن حبيبها الملياردير؟
    No, no lo has hecho. He llegado aquí al mismo tiempo que tú, Open Subtitles لا، لم تفعلي، وصلت هنا في نفس الوقت الذي وصلت فيه
    Utilizando los fondos del gobierno, al mismo tiempo que subía la escalera política. Open Subtitles باستعمال الاموال الحكومية في نفس الوقت الذي كان يتسلق السلم السياسي
    Se ha concedido al personal directivo más flexibilidad para la gestión de sus presupuestos, al mismo tiempo que éstos se han reducido. UN وأعطي المديرون التنفيذيون مرونة أكبر في إدارة ميزانياتهم في نفس الوقت الذي خفضت فيه تلك الميزانيات.
    Se trata sin duda de una cuestión de desarme que vio la luz casi al mismo tiempo que lo hicieron las armas nucleares. UN والواقع أن هذه المسألة المرتبطة بنزع السلاح قد ولدت في نفس الوقت الذي ولدت فيه اﻷسلحة النووية نفسها.
    En particular, el proceso de reducción de restricciones y el establecimiento de normas positivas ocurren al mismo tiempo que la introducción o el fortalecimiento de controles para garantizar el funcionamiento apropiado de los mercados. UN وعلى وجه الخصوص، فإن عمليتي تقليل القيود ووضع معايير ايجابية يجريان في نفس الوقت الذي يجري فيه اﻷخذ بضوابط تهدف إلى كفالة اﻷداء الملائم لﻷسواق أو تعزيز هذه الضوابط.
    Garantizará a largo plazo el carácter sostenible de estas poblaciones de peces, al mismo tiempo que promoverá el objetivo de su óptima utilización. UN إنه يضمن الاستدامة طويلة اﻷمد لهذه اﻷرصدة السمكية في نفس الوقت الذي يعــزز فيــه هــدف الاستخدام اﻷمثل لها.
    Este segundo conjunto había sido recibido por un periodista de otro Estado Miembro aproximadamente al mismo tiempo que el primer conjunto de documentos había sido recibido en el Reino Unido. UN وقد حصل على هذه المجموعة الثانية صحفي في دولة عضو أخرى، تقريبا في نفس الوقت الذي تم فيه استلام المجموعة اﻷولى من الوثائق في المملكة المتحدة.
    Podrá disponerse de servicios para un segundo grupo de trabajo que, de ser necesario, se reunirá por la tarde al mismo tiempo que el primer grupo de trabajo. UN وربما تتوفر تسهيلات لكي يجتمع فريق عامل ثان بعد الظهر في نفس الوقت الذي يجتمع فيه الفريق العامل اﻷول، عند الضرورة.
    La extensión a los trabajadores domésticos entró en vigor al mismo tiempo que la enmienda. UN وبات القانون يشمل عمال المنازل في نفس الوقت الذي دخل فيه التعديل حيز النفاذ.
    A la vez que se proporcionan alimentos, debe hacerse hincapié en restablecer la capacidad de producirlos. UN وفي نفس الوقت الذي يوفر فيه الغذاء، يجب التركيز على استعادة القدرة على الانتاج الغذائي.
    Es así como esta ley se transforma en un instrumento que responde a los derechos del niño y la niña, a la vez que reconoce también a los derechos de las mujeres. UN وبذلك تحوّل هذا القانون إلى صك يستجيب لحقوق الطفل والطفلة، في نفس الوقت الذي يعترف فيه أيضا بحقوق المرأة.
    Este informe se remitirá a todos los Estados Miembros junto con el proyecto de presupuesto por programas. UN ويحال هذا التقرير إلى جميع الدول الأعضاء في نفس الوقت الذي تحال فيه الميزانية البرنامجية المقترحة.
    Dicho pasivo se convierte en ingresos en el momento en que el valor de los bienes disminuye por efecto de la depreciación o el deterioro. UN ويحرر الخصم كإيراد في نفس الوقت الذي تُستهلك فيه قيمة الأصل من خلال الاستهلاك أو اضمحلال القيمة.
    simultáneamente con esta violencia sin precedentes, se lleva a cabo contra nuestro país un experimento de vivisección política. UN وفي نفس الوقت الذي يقع فيه هذا العنف الذي لم يسبق له مثيل يجري تنفيذ تجربة للتشريح السياسي في بلدي.
    Además, paralelamente a la capacitación se realizará la evaluación y selección del personal de escolta. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيجري تقييم واختيار أفراد للعمل في مجال الحماية المباشرة في نفس الوقت الذي يجري فيه التدريب.
    Las operaciones de esa índole pasan a ser oponibles a terceros en el mismo momento en que adquieren validez entre las partes. UN وهذه المعاملات تغدو نافذة تجاه الأطراف الثالثة في نفس الوقت الذي تصبح فيه نافذة بين الطرفين.
    La estrategia entraña la reposición constante de existencias, adquiriéndose nuevos artículos a medida que las situaciones de emergencia obligan a enviar y distribuir los existentes. UN ويستتبع هذه الاستراتيجية استكمال مستمر للمخزونات، إذ يجري الحصول على مواد جديدة في نفس الوقت الذي تشحن فيه مواد الطوارئ وتوزع.
    La entrada en vigor de los convenios se efectuará conjuntamente con la culminación del proceso demarcatorio. UN ويبدأ سريان الاتفاقات في نفس الوقت الذي تختتم فيه عملية ترسيم الحدود.
    Parece que ponen en duda su buena fe en momentos en que la están demostrando ampliamente. UN ويبدو أنه يلقي ظلالا من الشك على حسن نواياها في نفس الوقت الذي تتحلى فيه بأقصى قدر من حسن النية.
    la concertación de un acuerdo complementario con tal fin, de manera simultánea o con posterioridad a la celebración del tratado. UN إبرام اتفاق تكميلي تحقيقاً لنفس الغاية، في نفس الوقت الذي يتم فيه إبرام المعاهدة أو في وقت لاحق لذلك.
    Esas recomendaciones se están poniendo en práctica en un momento en que está por comenzar el cuarto ciclo de la encuesta. UN وهي بصدد التنفيذ الآن في نفس الوقت الذي بدأت فيه الجولة الرابعة من الدراسة الاستقصائية المتعددة المؤشرات لمجموعات.
    El procesamiento conjunto de desechos en hornos de cemento adecuadamente regulados proporciona energía y permite la recuperación de materiales mientras se produce el cemento, de manera que supone una opción de recuperación ambientalmente racional de muchos desechos peligrosos. UN ويوفر التجهيز المشترك للنفايات في قمائن الأسمنت المحكومة بطريقة ملائمة استرجاع الطاقة والمواد الخام في نفس الوقت الذي يجري فيه إنتاج الأسمنت مما يوفر خيار استرجاع سليم بيئياً للكثير من مواد النفايات.
    Las primeras elecciones provinciales se celebraron en la misma época que las elecciones nacionales. UN وقد جرت أول انتخابات على مستوى المقاطعات في نفس الوقت الذي جرت فيه الاتخابات الوطنية.
    Muchos de los Miembros aquí presentes hoy recordarán al orador iraquí que habló aquí hace un año afirmando que las intenciones del Iraq respecto de sus vecinos eran totalmente pacíficas, en el preciso momento en que el Iraq estaba enviando fuerzas ofensivas hacia la frontera de Kuwait. UN يذكر أعضاء كثيرون هنا اليوم أن المتكلم العراقي هنا أكد منذ عام مضى أن نوايا العراق نحو جيرانه كانت سليمة تماما في نفس الوقت الذي كان يحرك قواته الهجومية تجاه الحدود الكويتية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus