Además, las fuerzas de ocupación también han obstruido gravemente el acceso a los alimentos y otros artículos básicos, cuya escasez sigue siendo aguda. | UN | وعلاوة على ذلك، تعوق قوات الاحتلال بشكل خطير الحصول على الغذاء والضروريات الأساسية الأخرى التي لا تزال تشهد نقصا شديدا. |
A la vez subrayó que Kosovo seguía sufriendo una grave escasez de energía y pidió a los donantes que prestaran asistencia al respecto. | UN | وأكد في نفس الوقت أن كوسوفو لا تزال تواجه نقصا شديدا في الطاقة وناشد الجهات المانحة المساعدة في هذا المجال. |
Ello representó una disminución del 8% con respecto a la cifra correspondiente a 1991 que fue de 9.906 personas. | UN | ويمثل هذا الرقم نقصا يبلغ ٨ في المائة بالمقارنة مع رقم سنة ١٩٩١ البالغ ٩٠٦ ٩. |
Además, existe un déficit de coherencia y regularidad dentro de los actuales sistemas internacionales monetario, financiero y comercial. | UN | ويضاف إلى ذلك أن هناك نقصا في التماسك والاتساق داخل الأنظمة الدولية المالية والنقدية والتجارية. |
También padecen de una grave falta de recursos y de personal calificado. | UN | وتُعاني هذه الدول أيضا نقصا شــديدا في الموارد واﻷفراد المؤهــلين. |
Esta suma representa una reducción de 4.307.100 dólares con respecto a la estimación propuesta por el Secretario General. | UN | وهذا ما يمثل نقصا بقيمة 100 307 4 دولار مقارنة بالتقدير الذي اقترحه الأمين العام. |
Se hizo todo lo posible para asegurar que esas contrataciones cubrieran brechas importantes y reforzaran esferas con escasez de recursos. | UN | ولم يؤل جهد لضمان ملء هذه التعيينات بحيث تسد ثغرات هامة وتعزز مجالات تعاني نقصا في الموارد. |
Algunos condados sufrieron escasez de mano de obra y problemas de logística. | UN | وشهدت بعض المقاطعات نقصا في القوى العاملة وغياب القدرات اللوجستية. |
Durante su primer año de ejecución el programa experimentó una gran escasez de fondos complementarios. | UN | وقد عانى البرنامج نقصا خطيرا في اﻷموال التكميلية خلال العام اﻷول لتنفيذه. |
Se hostiga y ataca a su personal. Asimismo, hay escasez de equipo básico. | UN | فأفرادها يتعرضون للمضايقة والهجمات، كما أن هناك نقصا في المعدات اﻷساسية أو افتقارا تاما لها. |
Si esos Estados no cumplen sus obligaciones financieras, la Organización puede enfrentarse a déficits de efectivo y a una disminución del nivel del fondo general. | UN | وأردف قائلا إنه ما لم تؤد تلك الدول التزاماتها المالية قد تشهد المنظمة نقصا في النقدية وانخفاضا في رصيد الصندوق العام. |
Estas necesidades estimadas reflejan una disminución de 439.800 dólares con respecto a las necesidades revisadas para 2010, ya que varios proyectos terminan en ese año. | UN | وتعكس هذه الاحتياجات المقدرة نقصا قدره 800 439 دولار عن الاحتياجات المنقحة لعام 2010، إذ ستنتهي عدة مشاريع في عام 2010. |
Durante 1991, los hoteles experimentaron una disminución del 33,3% en el número de pasajeros. | UN | وخلال عام ١٩٩١، سجلت الفنادق نقصا مقداره ٣٣,٣ في المائة في معدل اﻹشغال. |
Se habían recibido para ese mismo período cuotas por un valor total de 126.524.723 dólares, lo que representaba un déficit de 33.068.098 dólares. | UN | وقد بلغت الاشتراكات الواردة عن نفس الفترة ما مقداره ٧٢٣ ٥٢٤ ١٢٦ دولارا، أي ما يمثل نقصا قدره ٠٩٨ ٠٦٨ ٣٣ دولارا. |
El monto de las cuotas recibidas para el mismo período ascendía a 873.685.791 dólares, lo que arrojaba un déficit de 377.262.623 dólares. | UN | وبلغت الاشتراكات الواردة عن الفترة ذاتها ٧٩١ ٦٨٥ ٨٧٣ دولارا مما يشكل نقصا مقداره ٦٢٣ ٢٦٢ ٣٧٧ دولارا. |
Las cuotas recibidas para el mismo período ascendían a 2.406.520 dólares, lo que representaba un déficit de 3.285.671 dólares. | UN | وبلغت الاشتراكات الواردة عن نفس الفترة ٥٢٠ ٤٠٦ ٢ دولارا، مما يمثل نقصا مقداره ٦٧١ ٢٨٥ ٣ دولارا. |
El país aún padece por falta de divisas, debido al monto reducido de las remesas, las corrientes de ayuda y las exportaciones de petróleo. | UN | فالبلد لا يزال يعاني نقصا في العملات اﻷجنبية، بسبب تقلص التحويلات المالية وتدفقات المعونة والصادرات النفطية. |
La falta de una distinción clara entre las actividades económicas provechosas y aquellas que obstaculizan el desarrollo de los territorios constituye una omisión grave del proyecto de resolución. | UN | إن عدم وجود تمييز واضح بين اﻷنشطة الاقتصادية المفيدة وتلك التي تعرقل تنمية اﻷقاليم يعد نقصا خطيرا في مشروع القرار. |
El total de ingresos estimados refleja una reducción neta de 833.100 dólares. | UN | ويعكس مجموع الإيرادات المقدرة نقصا صافيا مقداره 100 833 دولار. |
Hay una gran variedad de materiales que pueden utilizarse en las aulas, pero el material de capacitación de los maestros es muy insuficiente. | UN | وبينما تتوافر مجموعات كبيرة من المواد التي يمكن استعمالها في غرف التدريس، فإن هناك نقصا كبيرا في مواد تدريب المدرسين. |
La insuficiencia de financiación en muchos sectores es crítica, sobre todo en la agricultura y las actividades relativas a las minas. | UN | ولا يزال العديد من القطاعات يعاني نقصا خطيرا في التمويل، وخاصة الزراعة والإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Si bien existe legislación adecuada, el Gobierno carece de medios financieros y materiales para aplicarla y todavía no ha tenido tiempo de preparar debidamente a los funcionarios. | UN | وعلى الرغم من أنه تم سن قانون ملائم فإن الحكومة تعاني نقصا حادا في الوسائل المالية والمادية لتنفيذه. |
Actualmente, en esferas fundamentales de la industria, tenemos importantes carencias de personas cualificadas. | UN | ونواجه حاليا نقصا حادا في المهارات في جوانب رئيسية لقطاع الصناعة. |
La exclusión de las armas de destrucción en masa del Registro de las Naciones Unidas constituye una deficiencia fundamental que contribuye a menoscabar el Registro. | UN | ولقد كان استبعاد اسلحة الدمار الشامل من سجل اﻷمم المتحدة نقصا كبيرا يضعف هذا السجل. |
Los estudios indican que, independientemente del nivel de ingresos, un elevado porcentaje de mujeres tiene un peso y una estatura inferiores a los normales. | UN | وتبين الدراسات أن نسبة كبيرة من النساء، وبصرف النظر عن مستوى الدخل، تعاني نقصا في وزن الجسم وفي الطول. |
La Comisión no puede aspirar a promover el estado de derecho, mientras el programa carezca de los fondos suficientes que ponen en peligro su futuro. | UN | وأشار إلى أن اللجنة لا تستطيع أن تدعي أنها تعزز سيادة القانون ما دام البرنامج يواجه نقصا في التمويل يهدد مستقبله. |
Las fuentes de proteínas, como las leguminosas y los productos lácteos, no fueron suficientes y la ración que se distribuyó fue inferior a la media prevista en el plan de distribución. | UN | وكانت مصادر البروتين مثل البقول ومنتجات الألبان هي أكثر السلع نقصا في الإمدادات، ووزعت بأقل من متوسط خطة توزيع الحصص. |
Se sigue sin recibir financiación suficiente para muchas emergencias, lo cual amenaza la supervivencia y la protección del niño y la mujer. | UN | فما زال العديد من حالات الطوارئ يواجه نقصا في التمويل، مما يهدد بقاء الأطفال والنساء وحمايتهم. |
A juicio de los Inspectores, los recursos y el apoyo de que disponen esas dependencias adolecen de graves deficiencias, y también se detectaron importantes carencias en otros procesos de rendición de cuentas y supervisión. | UN | ووجدوا نقصا بالغا فيما هو متاح لهذه الوحدات من موارد ودعم، كما وجدوا جوانب ضعف شديدة في عمليات أخرى للمساءلة واﻹشراف. |