Además, los actos de piratería han llevado a la escasez de alimentos y otros productos de primera necesidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أدت أعمال القرصنة إلى نقص في الأغذية والسلع الأساسية الأخرى بصورة مصطنعة. |
Las catástrofes provocaron escasez de alimentos en Guatemala, Honduras y Nicaragua, así como en partes de El Salvador. | UN | وأدت هذه الكوارث إلى حالات نقص في الأغذية شهدتها غواتيمالا ونيكاراغوا وهندوراس وكذلك أجزاء من السلفادور. |
Sin embargo, el agotamiento de los mecanismos de ayuda ha causado escasez de alimentos en zonas más remotas, en particular en Darfur septentrional. | UN | إلا أن استنفاد آليات التصدي أدى إلى حالات نقص في الأغذية في المزيد من المناطق النائية، ولا سيما في شمال دارفور. |
En 1999, esos distritos padecieron graves sequías y escasez de alimentos. | UN | وفي عام 1999، أصاب جفاف حاد تلك المقاطعات وحصل فيها نقص في الأغذية. |
Estas personas salieron de la República Popular Democrática de Corea huyendo de las graves violaciones de los derechos humanos o de la escasez de alimentos. | UN | وقد ترك هؤلاء الأشخاص جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إما بسبب انتهاكات قاسية لحقوق الإنسان أو نقص في الأغذية. |
La falta de seguridad también ha causado trastornos durante la temporada agrícola, provocando así una escasez de alimentos. | UN | كما أن انعدام الأمن قد أضر أيضا بالموسم الزراعي، الأمر الذي تسبب في نقص في الأغذية. |
Ello había dado lugar a escasez de alimentos entre la población rural en general y había provocado desplazamientos voluntarios a otras zonas en busca de asistencia y seguridad. | UN | وقد أدى ذلك إلى حالات نقص في الأغذية فيما بين السكان الريفيين عموما وتشردهم الطوعي إلى مناطق أخرى بحثاً عن المساعدة والأمن. |
El pueblo de la Argentina, El Salvador, algunos sectores de Guatemala y los pequeños Estados de las Islas Cook y Tonga también padecen por la escasez de alimentos. | UN | ويواجه السكان أيضا في كل من الأرجنتين والسلفادور، وفي أجزاء من غواتيمالا والدول الصغيرة في جزر كوك وتونغا، حالات نقص في الأغذية. |
Después que se levantaron los cierres de ciudades, los organismos humanitarios pudieron evaluar las condiciones de las poblaciones afectadas e informaron de la escasez de alimentos y otros suministros esenciales que padecían los palestinos afectados por las incursiones. | UN | وبعد رفع الإغلاق، أصبح بوسع الوكالات الإنسانية، أن تقيِّم حالة السكان المتضررين، وأبلغت عن وجود نقص في الأغذية وغيرها من اللوازم الأساسية بين الفلسطينيين المتضررين من هذه العمليات. |
La escasez de alimentos a que hacen frente los refugiados saharauis en los campamentos de Tinduf suscita también gran preocupación. | UN | 15 - ومما يثير القلق البالغ أيضا ما يواجهه اللاجئون الصحراويون في مخيمات تندوف من نقص في الأغذية. |
No obstante, 86% de la población vive en las zonas rurales, donde los hogares experimentan escasez de alimentos unos cuatro meses por año. | UN | إلاّ أن 86 في المائة من السكان يعيشون في المناطق الريفية، حيث تعاني الأسر من حالات نقص في الأغذية لمدة تقارب الأربعة أشهر سنوياً. |
Se sigue impidiendo el acceso de la ayuda humanitaria a algunas zonas de Darfur y las noticias que llegan sobre la escasez de alimentos a medida que se acerca la temporada de lluvias hacen pensar que la situación humanitaria podría empeorar aún más. | UN | ولا تزال أجزاء من دارفور محرومة من وصول المساعدة الإنسانية إليها فيما توحي الأنباء التي تفيد بوجود نقص في الأغذية مع اقتراب موسم الأمطار بأن الحالة الإنسانية قد تشهد مزيدا من التدهور. |
Cerca del 70% de los hogares afectados por la sequía ya estaban experimentando escasez de alimentos como consecuencia de un aumento del 17% de los precios de los alimentos a lo largo del último año. | UN | وقد كان ما يقرب من 70 في المائة من الأسر المعيشية المتضررة بالجفاف تعاني بالفعل من نقص في الأغذية نتيجة لزيادة قدرها 17 في المائة في أسعار الأغذية مقارنة بالعام الماضي. |
El alza de los precios de los principales cereales suscitó preocupaciones por la escasez de alimentos en los países importadores netos de alimentos y volvieron a plantear el debate sobre la utilización de cereales como materia prima para producir biocombustibles. | UN | وأثارت الزيادة الحادة في أسعار الحبوب الرئيسية المخاوف إزاء حدوث نقص في الأغذية في البلدان المستوردة الصافية للأغذية، مما أحيى النقاش المتعلق باستخدام الحبوب كمادة أولية لإنتاج الوقود الأحيائي. |
Por último, las organizaciones no gubernamentales han destacado el valor de los bancos rurales de cereales en algunos países como Burkina Fasso, Malí y Níger, argumentando que ofrecían la ventaja de una respuesta inmediata en caso de escasez de alimentos. | UN | وأخيرا، أبرزت المنظمات غير الحكومية قيمة مصارف الحبوب القروية في بلدان مثل بوركينا فاسو ومالي والنيجر، فقالت إنها تتيح ميزة هي الاستجابة الفورية في حالة حدوث نقص في الأغذية. |
Se estima que un gran número (millones) de personas que sufren actualmente escasez de alimentos viven en regiones del mundo en las que escasea el agua. | UN | ويقدر أن عدداً كبيراً جداً - يقدر بالملايين - من الأشخاص الذين يعانون حالياً من نقص في الأغذية يعيش في المناطق الشحيحة المياه من العالم. |
47. El informe tergiversa los datos: indudablemente hay escasez de alimentos en la República Popular Democrática de Corea pero, contrariamente a las afirmaciones del Relator Especial, y tal como ha sido confirmado recientemente por el Director del Programa Mundial de Alimentos, la asistencia alimentaria llega a quienes la necesitan. | UN | 47 - وأردف قائلا إن التقرير يتضمن تشويهات: فهناك بالتأكيد حالات نقص في الأغذية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ولكن، خلافا لادعاءات المقرر الخاص، ووفقا لما أكّده مؤخرا مدير برنامج الأغذية العالمي، فإن المعونة الغذائية تذهب إلى من هم بحاجة إليها. |
Su visión es muy distinta de la que presentan las revistas especializadas en la salud; propugna que se utilicen técnicas industriales modernas para producir espirulina a bajo costo, y no enriquecer al Norte sino ayudar a las poblaciones afectadas por la escasez de alimentos o por la malnutrición endémica, dando una dimensión ética a una tecnología industrial. | UN | ورؤيتها مختلفة تماما عن رؤية المجلات الصحية، إذ تريد استخدام التقنيات الصناعية الحديثة لإنتاج السبيرولينا وبتكلفة زهيدة، وليس هدفها إثراء الشمال بل مساعدة السكان الذين يواجهون نقص في الأغذية أو يعانون من سوء تغذية مزمن، مما يضفي على التكنولوجيا الصناعية بعدا أخلاقيا. |
Estas medidas provocaron escasez de alimentos, medicamentos y otros artículos de primera necesidad, que podían transportarse a Jaffna sólo en buques de carga del Estado, los cuales comenzaron a llegar el 24 de agosto. | UN | وأسفرت هذه التدابير عن حدوث نقص في الأغذية والأدوية واللوازم الأساسية الأخرى، التي ما كان يمكن وصولها إلى جافنا إلا بواسطة سفن الشحن، التي لم تبدأ في الوصول إلا بعد يوم 24 آب/أغسطس. |
La sequía tiene graves consecuencias adversas para el desarrollo sostenible de los países y regiones en desarrollo afectados, y da lugar a la escasez de alimentos y a la inseguridad alimentaria que deriva de la merma de la producción agrícola, la hambruna, la escasez de agua y la pérdida de vidas humanas. | UN | تترتب على الجفاف آثار سلبية عدة على صعيد التنمية المستدامة في البلدان والمناطق النامية المتأثرة به مما يؤدي إلى نقص في الأغذية وانعدام الأمن الغذائي بسبب انخفاض الإنتاج الزراعي، وكذلك إلى المجاعة، وندرة المياه وخسائر في الحياة البشرية. |
Se preveía que el sistema público de distribución se quedaría sin alimentos para comienzos de la época de mayor escasez, lo que aumentaría de manera considerable el riesgo de malnutrición y otras enfermedades, sobre todo en los condados con déficit de alimentos. | UN | وكان من المتوقع أن يعاني نظام التوزيع العام من نفاذ الأغذية في بداية موسم القحط، مما سيزيد بقدر كبير خطر الإصابة بسوء التغذية والأمراض الأخرى، لا سيما في الأقضية التي تعاني من نقص في الأغذية. |