También buscamos activamente una respuesta amplia a la maldición de las bombas de racimo, cuyos terribles efectos son demasiado evidentes en el Líbano y en otras partes. | UN | ونحن أيضا نشطون في البحث عن رد شامل على نقمة الذخائر العنقودية، التي تتضح آثارها الرهيبة بشكل كامل في لبنان وغيرها. |
Deseo reiterar que para la mayoría de los países en desarrollo los recursos naturales deberían ser una bendición y no una maldición. | UN | أود أن أكرر تأكيدي أن الموارد الطبيعية ينبغي أن تكون لمعظم البلدان النامية نعمة لا نقمة. |
Los recursos naturales de los que está dotado el continente parecen ser, en la mayoría de los casos, más una maldición que una bendición. | UN | وفي معظم الحالات، تبدو ثروات القارة من الموارد الطبيعية نقمة وليست نعمة. |
La primera, la Comisión de Consolidación de la Paz, ayudará a los países que emergen del flagelo de la guerra a consolidar la estabilidad y la paz duradera. | UN | الأولى، وهي لجنة بناء السلام، سوف تساعد البلدان الخارجة من نقمة الحرب على بناء الاستقرار والسلام الدائم. |
Amenazados por el resentimiento de su propia población, los gobiernos no democráticos también tendrán más tendencia a avivar las hostilidades contra otros Estados para justificar su represión de la oposición interna o para forjar una base para la unidad nacional. | UN | والحكومات غير الديمقراطية إذا شعرت بالتهديد من جراء نقمة شعوبها عليها قد تكون أكثر احتمالا لاستثارة اﻷعمال العدائية ضد دول أخرى لتبرير قمعها للمعارضة الداخلية أو لبناء قاعدة للوحدة الوطنية. |
Los recursos deberían ser una bendición, no una maldición. Los recursos sí pueden ser una bendición, pero esto no es algo que va a suceder por sí solo. | News-Commentary | ينبغي للموارد أن تكون نعمة وليس نقمة. وهي غاية ممكنة، ولكنها لن تتحقق من تلقاء ذاتها. ولن تتحقق بسهولة. |
También trabajo desde casa. Bendición y maldición. | Open Subtitles | وانا اعمل في المنزل نعمة و نقمة بنفس الوقت |
O quería serlo. No podía decidirse. Si su poder era una bendición o una maldición. | Open Subtitles | أو أراد هذا ، لم يستطع أن يقرر إن كانت قدرته نعمة أم نقمة |
Si no puedes ver lo que tenemos como un don, entonces puede volverse una maldición. | Open Subtitles | إذا لم ترى أن ما لديك نعمة سوف تتحول إلى نقمة |
Me consumía preguntándome si nuestras similitudes serían una bendición o una maldición. | Open Subtitles | استحوذ علي سؤال ما إن كانت تشابهاتنا ستكون نعمة أم نقمة |
Si queremos que la mundialización sea una bendición y no una maldición para los países en desarrollo, debemos enfrentar los flagrantes desequilibrios de las corrientes internacionales del comercio y las inversiones. | UN | إذا أردنا أن تكون العولمة نعمة لا نقمة للبلدان النامية فيجب أن نعالج الاختلالات الصارخة في التدفقات الدولية للتجارة والاستثمارات. |
Eso demuestra que ser pequeño es una maldición en lugar de una bendición, ya que los proyectos presentados son o demasiado pequeños para ser examinados o demasiado costosos para ser gestionados. | UN | وهذا يدل على أن صغر الحجم نقمة وليس نعمة، لأن المشاريع المطروحة إما أصغر من أن تستحق النظر أو تفوق تكلفتها حدود الاستطاعة. |
Estos avances han sido coronados con el descubrimiento de petróleo en cantidades comerciales, y el Gobierno está decidido a que esto sea una bendición para toda la nación de Ghana, y no una maldición. | UN | وتوجت تلك التطورات باكتشاف النفط بكميات تجارية، وهو أمر عقدت الحكومة العزم على جعله نعمة لدولة غانا بأكملها، بدلا من أن يكون نقمة. |
Los ricos recursos de los pueblos indígenas se han convertido en una maldición en el espectro del desarrollo. | UN | 21 - وأضحى غنى الشعوب الأصلية بالموارد نقمة في مجال التنمية. |
5. El " síndrome holandés " y la " maldición de los recursos " | UN | 5- " الداء الهولندي " و " نقمة الموارد " |
Este aumento de la población juvenil puede ser lo mismo una bendición que una maldición. | UN | 48 - وتضخم أعداد الشباب قد يكون نعمة أو قد يكون نقمة. |
En consecuencia, se concluyó que el descubrimiento de recursos naturales era una maldición para un país y generaba la paradoja de la abundancia (Sachs y Warner, 1995, 2001; Gylfason, 2001; Brückner, 2010). | UN | وأفضى ذلك إلى استنتاجات بأن اكتشافات الموارد الطبيعية هي نقمة للبلد، واستنتاج مفارقة الوفرة . |
Los oscuros poderes del Infierno lanzaron una terrible maldición, de la que has sido testigo. | Open Subtitles | قوى الظلام فى الجحيم... أحدثت نقمة بلعنة رهيبة، وأنت رأيتها تعمل. |
Para crear una sociedad libre del flagelo de la pobreza también se requiere la participación de la comunidad en las decisiones sobre su propio desarrollo. | UN | وبناء مجتمع خال من نقمة الفقر يتطلب أيضا المشاركة الكاملة من المجتمع المحلي في اتخاذ القرار المتعلق بتنميته. |
Por eso, al comentar hoy la Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización, el Perú reitera su convicción en que un renovado y fortalecido multilateralismo ya no significa únicamente evitar el flagelo de la guerra. | UN | ولهذا السبب تؤكد بيرو مجددا في مناقشة اليوم لتقرير الأمين العام عن أعمال المنظمة اقتناعها بأن تجديد تعددية الأطراف وتعزيزها لا يعنيان تجنب نقمة الحرب فحسب. |
Gracias a la resistencia de Hezbolá Israel se ha visto obligado a retirarse de la mayor parte del suelo libanés, y las falsas acusaciones del representante de Israel sencillamente son un reflejo del resentimiento de su país y un intento manifiesto por politizar los trabajos de la Comisión. | UN | إن مقاومة حزب الله هي التي أرغمت إسرائيل على الانسحاب من معظم التراب اللبناني، واتهامات ممثل إسرائيل الزائفة ليست سوى تعبير عن نقمة إسرائيل ومحاولة صارخة لتسيس عمل اللجنة. |
Al parecer, consideraron que ese trágico evento fue una desgracia con suerte, porque permitió difamar a Eritrea. | UN | وفيما يبدو، فإنهم اغتنموا هذا الحادث المأساوي باعتباره نعمة في ثوب نقمة للتشنيع على إريتريا. |