Nos complace decir que, en menos de dos años, hemos destruido todas las minas antipersonal de nuestros arsenales. | UN | ويسرنا أن نقول إنه في أقل من عامين دمرنا جميع الألغام المضادة للأفراد في مخزوناتنا. |
Probablemente resulte axiomático decir que nadie puede garantizar su propia seguridad a expensas de otros. No obstante, el mero reconocimiento de este hecho difícilmente pueda ayudar a solucionar el problema. | UN | ومن البديهي أن نقول إنه لا يمكن ﻷحد أن يضمن أمنه على حساب اﻵخرين، إلا أن مجرد الوعي بهذه الحقيقة لا يمكن أن يحل المشكلة. |
Es apropiado decir que con la voluntad política necesaria es posible reformar y reestructurar el Consejo de Seguridad para que satisfaga nuestros deseos y aspiraciones colectivos. | UN | ومن المناسب أن نقول إنه مع توفر اﻹرادة السياسية اللازمة سيكون من الممكن إصلاح وإعادة تشكيل مجلس اﻷمن لتلبية رغباتنا وطموحاتنا المشتركة. |
En el sector privado decimos que no hay nada más estable que la continua adaptación al cambio. | UN | وفي القطاع الخاص نقول إنه ما من شيء أكثر استقرارا من المواءمة المستمرة مع التغيير. |
Podemos afirmar que, gracias al empeño de todas las partes, se han logrado avances y se han realizado progresos en la racionalización de los trabajos de la Primera Comisión. | UN | ويمكننا أن نقول إنه من خلال جهود كل اﻷطراف تحقق نجاح وأحرز تقدم في ترشيد أعمال اللجنة اﻷولى. |
De acuerdo, digamos que tengo razones para sospechar que tendremos más oportunidades en la recta final sin él. | Open Subtitles | حسناً، دعـينا نقول إنه لدىّ سبب للـإعتقاد، ان من الـأفضل أن نُبعده عن المرحلة النهائية. |
Por tanto, es justo decir que no es fácil ni tolerable seguir viviendo en una situación que no es ni de paz ni de guerra. | UN | ومن اﻹنصاف إذن أن نقول إنه ليس من السهل أو المحتمل الاستمرار في العيش في حالة من اللاسلم واللاحرب. |
Sobre la base de los principales objetivos que se establecieron en el Programa de Acción de El Cairo, podemos decir que se ha progresado. | UN | وعلى أساس الأهداف الرئيسية المحددة في برنامج عمل القاهرة، يمكننا أن نقول إنه جرى إحراز تقدم. |
Además, es importante decir que aún es necesario mejorar los métodos de trabajo del Consejo para hacerlo más transparente, incluyente y eficaz. | UN | ومن المهم كذلك أن نقول إنه ما زال يلزم تحسين أساليب عمل المجلس لجعله أكثر شفافية وشمولا وفعالية. |
No basta con decir que la reforma de esos órganos es necesaria al tiempo que permitimos que otras consideraciones limiten nuestra actuación. | UN | ولا يكفي أن نقول إنه يتعين إصلاح هاتين الهيئتين، في الوقت الذي نسمح فيه بتقييد أنفسنا باعتبارات أخرى. |
En cuanto a la situación en mi región, no podemos decir que no hay una sola epidemia en la región del Oriente Medio y África del Norte (MENA). | UN | وفيما يتعلق بالحالة في منطقتي، يمكننا أن نقول إنه ليس هناك أي وباء في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
La Asamblea será consciente de que, a menudo, pretendemos decir que porque en alguna parte algo sucedió de una manera en otra parte va a pasar lo mismo. | UN | ولعل الجمعية تدرك أننا كثيراً ما نقول إنه ليس معنى حدوث أمر ما في مكان ما أنه سيحدث مثل ذلك في مكان آخر. |
Baste decir que, lamentablemente, el programa propuesto de traspaso de tierras nunca se materializó, y que las tierras tanto suburbanas como agrícolas jamás se ofrecieron a los antiguos propietarios, como habría sido de esperar. | UN | ويكفي أن نقول إنه لسوء الحـــظ لم يتحول برنامج نقل ملكية اﻷراضي المتوخى الى حقيقة واقعة ولم تعرض اﻷراضي الواقعة في الضواحي واﻷراضي الزراعية على أصحاب اﻷراضي السابقين، كما كان متوقعا، لهذا الغرض. |
decimos que hay algo intrínsecamente equivocado en un sistema que promete el desarrollo y paga precios más bajos por las exportaciones. | UN | نقول إنه يوجد شيء خطأ متأصل في أي نظام يَعِد بالتنمية ويقدم أسعاراً أقل للصادرات. |
En África decimos que, si acercamos bien los oídos al suelo para poder escuchar debidamente, entonces podremos sentir las pisadas de las hormigas. | UN | وفي أفريقيا، نقول إنه إذا لمست أذنا المرء الأرض واستمع جيدا، فإنه سيسمع دبيب النمل. |
En África decimos que independientemente de cuán firme sea el paso, cómo se cimbree o se marche, la cabeza siempre se sacude sobre el cuello. | UN | وفي أفريقيا، نقول إنه مهما بلغت قدرتك على التبختر والتمايل والمشي، فإن رأسك لا بد أن تظل تهتز على رقبتك. |
Estamos, pues, en condiciones de afirmar que nunca como ahora hemos contado con tan autorizadas y precisas orientaciones. | UN | وبالتالي، يمكننا أن نقول إنه لم يكن لدينا على الإطلاق في أي وقت مضى مبادئ توجيهية أكثر حجية أو دقة. |
Con seguridad podemos afirmar que, gracias a la NEPAD, la gobernanza democrática y responsable gana terreno en el continente africano. | UN | ومن المؤكد أن بوسعنا أن نقول إنه بفضل الشراكة الجديدة، أصبح الحكم الديمقراطي والمسؤول ينتشر في القارة الأفريقية. |
No se puede afirmar que sea imposible que las ropas hayan sido sacadas de Malta, puestas en algún lugar junto con un cronómetro proveniente de otro sitio que no fuese Libia e introducidas en el sistema de equipaje de la línea aérea en Francfort o Heathrow. | UN | ولا نستطيع أن نقول إنه من المستحيل أن تكون الملابس قد أخذت من مالطة، وجمعت في مكان ما مع جهاز توقيت من مصدر غير ليبيا ثم أدخلت إلى منظومة نقل أمتعة الخطوط الجوية في فرانكفورت أو هيثرو. |
Así pues, propongo que cerremos el debate y digamos que quizá se requieran nuevas consultas dado que tenemos una propuesta acerca de un texto. | UN | وبالتالي فإن اقتراحي هو أن نختم المناقشة وأن نقول إنه قد يلزم إجراء مزيد من المشاورات ﻷنه يوجد اقتراح بشأن نص. |
digamos que hay inconsistencias en su historial que obviamente él prefirió que no investigáramos. | Open Subtitles | دعنا فقط نقول إنه كان هناك تناقضات في خلفيته والذي من الواضح إنه فضل أن نبقيها غير معلومة. |
sostenemos que para que se establezca una democracia real, la justicia y la igualdad entre los géneros deben ser parte intrínseca de los procesos de reforma actuales. | UN | ولذلك نقول إنه بغية التوصل إلى إقامة ديمقراطية حقيقية، لا بد للعدل والمساواة بين الجنسين أن يكونا في صميم عمليات الإصلاح الجارية حاليا. |