"نماذج إنمائية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • modelos de desarrollo
        
    • paradigmas de desarrollo
        
    La apertura al Oeste aumentó las opciones de Mongolia en la comunidad internacional y proporcionó nuevos modelos de desarrollo. UN وقد زادت عمليات الانفتاح على الغرب من خيارات منغوليا داخل المجتمع الدولي وقدمت نماذج إنمائية إضافية.
    Están surgiendo nuevos modelos de desarrollo que prevén la participación de las poblaciones montañesas indígenas, lo que realmente hace mucha falta. UN وتظهر نماذج إنمائية جديدة تشمل السكان اﻷصليين في الجبال؛ وثمة حاجة ماسة لهذه النماذج.
    Se necesitan modelos de desarrollo nuevos y centrados en la población, antes de que la mujer pueda esperar el disfrute pleno de sus derechos. UN وأنه من الضروري إيجاد نماذج إنمائية محورها الأفراد قبل أن يمكن للمرأة أن تتوقع التمتع بحقوقها إلى أقصى حد.
    Los pueblos indígenas han sufrido la imposición de modelos de desarrollo que han devastado sus comunidades, y esas comunidades se encuentran ahora en peligro. UN لقد عانت الشعوب الأصلية مما يُفرض عليها من نماذج إنمائية تدمر مجتمعاتها المحلية، حتى أصبحت هذه المجتمعات اليوم مهددة بالزوال.
    42. Muchos participantes afirmaron que la crisis había causado un cambio fundamental en las ideas económicas imperantes y en las disposiciones normativas para llegar a nuevos paradigmas de desarrollo. UN 42 - ورأى كثير من المشاركين أن الأزمة قد أحدثت تغيراً أساسياً في التفكير الاقتصادي السائد وفي التوجهات الموصى بها، وذلك لصالح نماذج إنمائية جديدة.
    220. La comunidad internacional no puede imponer prioridades o modelos de desarrollo a un determinado pueblo. UN ٢٢٠ - ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يفرض أولويات أو نماذج إنمائية على شعوب بعينها.
    Es fundamental la búsqueda de modelos de desarrollo basados en un sistema de equilibrio entre el Estado, el mercado y la sociedad, porque el Estado debe ser un instrumento para el desarrollo social. UN ومن الأساسي التماس نماذج إنمائية تقوم على التوازن بين الدولة والسوق والمجتمع، حيث ينبغي أن تكون الدولة أداة للتنمية الاجتماعية.
    Se están realizando esfuerzos para concebir modelos de desarrollo que logren un equilibrio entre el crecimiento y la preocupación por la equidad y la protección del medio ambiente. UN 56 - وهناك جهود جارية تبذل لاستنباط نماذج إنمائية تنشئ توازنا بين النمو والشواغل المتعلقة بالإنصاف وحماية البيئة.
    4. Hacia nuevos modelos de desarrollo para la extracción de recursos UN 4- التطلع إلى نماذج إنمائية جديدة لاستخراج الموارد
    El uso de distintos modelos de desarrollo debidamente adaptados a las circunstancias y condiciones concretas es fundamental para la aplicación eficaz de la agenda para el desarrollo después de 2015. UN ويعد استخدام نماذج إنمائية مختلفة أكثر ملاءمة للظروف والشروط الخاصة حاسم الأهمية للتنفيذ الفعال لخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    d) modelos de desarrollo basados en la reducción de los riesgos y que incorporen estrategias de adaptación y preparación para hacer frente a los desastres con base en la comunidad; UN (د) وضع نماذج إنمائية للحد من الأخطار وإدماج استراتيجيات محلية للتكيف في برامج التأهب للكوارث؛
    :: Apoyo a los procesos de control efectivo de los territorios y recursos naturales de los pueblos indígenas, priorizando la formulación de sus propias estrategias y planes de gestión y uso, como salvaguarda de sus vidas, modelos de desarrollo e identidades respectivas. UN :: دعم عمليات التحكم الفعلي في الأقاليم والموارد الطبيعية للشعوب الأصلية، مع إعطاء أولوية لقيام هذه الشعوب ذاتها بصياغة استراتيجياتها وخططها الخاصة لتدبير واستخدام نماذج إنمائية وهويات خاصة، كضمانة لطرق عيشها.
    32. El Relator Especial también ha examinado otros modelos de desarrollo y ha llegado a la conclusión de que se debe alentar a los agricultores a establecer cooperativas y empresas mixtas para acceder a los mercados sin perder poder sobre sus tierras y modos de vida. UN 32 - وفحص المقرر الخاص أيضا نماذج إنمائية أخرى وتوصل إلى أنه يتعين تشجيع المزارعين على النظر في أمر تشكيل تعاونيات وتنفيذ مشاريع مشتركة، بغرض التمكن من الوصول إلى الأسواق من غير أن يفقدوا سيطرتهم على أراضيهم ومصادر رزقهم.
    9. Los países de América Latina y el Caribe han optado por un programa de unidad e inclusión en el que se han inspirado varios mecanismos regionales que promueven modelos de desarrollo de resistencia frente al capitalismo. UN 9 - وختاما، قال إن البلدان في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي قد اختارت برنامجا للوحدة والإدماج، كان باعثا على نشوء عدد من الآليات الإقليمية تشجع نماذج إنمائية مقاومة للرأسمالية.
    Los pequeños Estados insulares en desarrollo tienen soberanía para elaborar modelos de desarrollo que, de conformidad con sus circunstancias y prioridades nacionales, promuevan el logro de los objetivos generales de desarrollo sostenible. UN 54 - للدول الجزرية الصغيرة النامية حقٌّ سيادي في اتباع نماذج إنمائية تتيح، وفقا لظروفها وأولوياتها الوطنية، تيسير تحقيق الأهداف الرئيسية للتنمية المستدامة.
    Los pequeños Estados insulares en desarrollo tienen soberanía para elaborar modelos de desarrollo que, de conformidad con sus circunstancias y prioridades nacionales, promuevan el logro de los objetivos generales de desarrollo sostenible. UN 54 - للدول الجزرية الصغيرة النامية حقٌّ سيادي في اتباع نماذج إنمائية تتيح، وفقا لظروفها وأولوياتها الوطنية، تيسير تحقيق الأهداف الرئيسية للتنمية المستدامة.
    El Grupo de Trabajo desea recomendar modelos de desarrollo en que se tenga en cuenta la realidad de cada país y considera oportuno sugerir la posibilidad de establecer modelos de desarrollo integral experimentales en los que colaborarían de forma integrada y coordinada todas las entidades nacionales e internacionales encargadas del desarrollo. UN ٢٣٨ - ولا يرغب الفريق العامل في أن يوصي بنماذج إنمائية لا تراعي واقع كل بلد غير أنه يرى من المناسب أن يقترح إمكانية تجريب نماذج إنمائية كاملة تتعاون بشأنها بصورة متكاملة ومنسقة جميع الكيانات الوطنية والدولية المعنية بالتنمية.
    El desarrollo solidario, del que muchos pensadores han tratado de extraer modelos de desarrollo apropiados para África, se ha basado esencialmente en el voluntariado, es decir, ayudar al prójimo a desarrollarse a fin de contribuir al propio desarrollo. UN فكرة التنمية في التضامن، التي سعى الكثيرون من المفكرين إلى أن يلتمسوا منها نماذج إنمائية تلائم أفريقيا، ما فتئت تستند أساسا إلى روح التطوع - أي قيام المرء بمساعدة الآخرين على النمو من أجل مساعدة نفسه على النمو.
    Se necesitan cambios radicales en los patrones de producción y consumo de las sociedades del Norte, así como el establecimiento de un nuevo orden económico internacional basado en nuevos paradigmas de desarrollo. UN إننا بحاجة إلى تغييرات جذرية في أنماط الإنتاج والاستهلاك لدى المجتمعات الشمالية، وإلى إنشاء نظام اقتصادي دولي جديد على أساس نماذج إنمائية جديدة.
    Las principales iniciativas abarcaron desde la mejora del disfrute de los derechos civiles y políticos, especialmente las libertades civiles, hasta la creación de nuevos paradigmas de desarrollo para la efectividad de los derechos socioeconómicos y culturales. UN وتراوحت بعض المبادرات البارزة بين تعزيز التمتع بالحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما الحريات المدنية، ووضع نماذج إنمائية جديدة لإعمال الحقوق الاجتماعية الاقتصادية والثقافية.
    42. Muchos participantes afirmaron que la crisis había causado un cambio fundamental en las ideas económicas imperantes y en las disposiciones normativas para llegar a nuevos paradigmas de desarrollo. UN 42- ورأى كثير من المشاركين أن الأزمة قد أحدثت تغيراً أساسياً في التفكير الاقتصادي السائد وفي التوجهات الموصى بها، وذلك لصالح نماذج إنمائية جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus