"نهاية للإفلات من العقاب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • fin a la impunidad
        
    • al final de la impunidad
        
    La Corte brinda la esperanza de poner fin a la impunidad de los responsables de genocidio, otros crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra. UN فهذه المحكمة تمثل الأمل في وضع نهاية للإفلات من العقاب لمرتكبي جرائم الإبادة الجماعية، والجرائم الأخرى المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب.
    Si no ponemos fin a la impunidad de los delitos internacionales más graves, esas labores quedarán inacabadas. UN وبدون وضع نهاية للإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية، فإن تلك الجهود ستبقى ناقصة.
    El Consejo recordó la necesidad de poner fin a la impunidad en el Líbano y destacó la importancia de la unidad de todo el pueblo libanés. UN وأشار المجلس من جديد إلى ضرورة وضع نهاية للإفلات من العقاب في لبنان وأكد أهمية وحدة جميع أفراد الشعب اللبناني.
    Los Estados Miembros deben poner fin a la impunidad mediante el cumplimiento de sus obligaciones nacionales e internacionales en materia de derechos humanos. UN وينبغي للدول الأعضاء وضع نهاية للإفلات من العقاب عن طريق الوفاء بالتزاماتها الوطنية والدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Que se tomen medidas para enjuiciar a los supuestos perpetradores de violaciones de derechos humanos de migrantes, para poner fin a la impunidad y al abuso de poder. UN ضرورة العمل على مقاضاة من يُدّعى ارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان للمهاجرين بغية وضع نهاية للإفلات من العقاب وإساءة استخدام السلطة.
    - Los gobiernos deben poner fin a la impunidad sistemática e institucional de quienes dan muerte a mujeres en nombre del honor o de una supuesta moral; UN - يجب على الحكومات أن تضع نهاية للإفلات من العقاب منهجياً ومؤسسياً على من يقتلون النساء بدافع الشرف وما يسمى الأخلاق؛
    A este respecto, cabe acoger con beneplácito el establecimiento de la Corte Penal Internacional como instrumento eficaz destinado a prevenir actividades inhumanas y criminales y, al propio tiempo, poner fin a la impunidad. UN ومن البوادر التي من شأنها أن تحظى بالترحيب في هذا الصدد إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، بوصفها أداة فعالة الغرض منها منع الأنشطة غير الإنسانية والأنشطة الإجرامية، ووضع نهاية للإفلات من العقاب.
    Sin poner fin a la impunidad no puede lograrse una reconciliación verdadera ni una paz social sostenible. UN 44 - وبدون وضع نهاية للإفلات من العقاب لا يمكن أن تتحقق أي مصالحة حقيقية أو أي سلام اجتماعي قابل للاستدامة.
    Mi delegación considera que la financiación adecuada del Tribunal Especial para Sierra Leona y la transferencia de todas las personas presuntamente culpables de crímenes graves en virtud del derecho internacional son condiciones indispensables para poner fin a la impunidad y consolidar la estabilidad subregional. UN ويعتقد وفد بلادي أن توفر التمويل الكافي للمحكمة الخاصة لسيراليون، ونقل جميع الأشخاص المشتبه في أنهم مسؤولون عن ارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي، شرطان أساسيان لوضع نهاية للإفلات من العقاب وتوطيد الاستقرار على الصعيد دون الإقليمي.
    Para poner fin a la impunidad se requiere la cooperación decidida de los interlocutores para quienes la paz, la justicia y la seguridad internacionales son sus objetivos y aspiraciones comunes. UN إن وضع نهاية للإفلات من العقاب يتطلب إصرارا على التعاون من جانب المتحاورين الذين يضعون السلام والعدالة والأمن الدولي أهدافا وطموحات مشتركة لهم.
    Recientemente, el Rey de Marruecos creó la Dirección Central de Prevención de la Corrupción, demostrando así la firme determinación del Gobierno de poner fin a la impunidad. UN وأضاف أن ملك المغرب أنشأ مؤخراً الهيئة المركزية لمنع الفساد، مما يبرهن على تصميم الحكومة على وضع نهاية للإفلات من العقاب.
    Recomendó la ratificación del Estatuto de Roma, con el propósito de poner fin a la impunidad consagrada en un decreto del poder ejecutivo. UN واقترحت المصادقة على نظام روما الأساسي بغية وضع نهاية للإفلات من العقاب على النحو المنصوص عليه في مرسوم صادر عن الهيئة التنفيذية.
    La creación de mecanismos eficaces de justicia y reconciliación al nivel nacional es algo fundamental para poner fin a la impunidad y garantizar los derechos de las víctimas. UN إن إرساء العدالة الفعالة وآليات المصالحة على المستوى الوطني أمر ضروري لوضع نهاية للإفلات من العقاب ولكفالة حقوق الضحايا.
    Poner fin a la impunidad por los crímenes de lesa humanidad, incluidos los crímenes en una escala sorprendente como los que se cometieron en Darfur, es una cuestión que nos interesa mucho. UN إن وضع نهاية للإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، بما فيها، الجرائم الواسعة النطاق كتلك التي ارتكبت في دارفور، يحتل أولوية متقدمة بين التزاماتنا.
    26. Los Estados del MERCOSUR saludan la entrada en vigor de la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, que contribuirá de manera significativa a poner fin a la impunidad. UN 26 - وأعربت عن ترحيب دول السوق ببدء نفاذ الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، التي من شأنها أن تسهم إسهاما كبيرا في وضع نهاية للإفلات من العقاب.
    26. Afirmamos la necesidad de poner fin a la impunidad de las violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas y los grupos que son víctimas del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia; UN 26- ونؤكد ضرورة وضع نهاية للإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأفراد والجماعات الذين يقعون ضحايا للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛
    55. Italia se refirió a los esfuerzos de México por reformar el sistema judicial con el fin de luchar contra la delincuencia organizada y poner fin a la impunidad. UN 55- وسلطت إيطاليا الضوء على الجهود التي تبذلها المكسيك من أجل إصلاح النظام القضائي والتصدي للجريمة المنظمة ووضع نهاية للإفلات من العقاب.
    En la resolución la Asamblea instó a todos los Estados a poner fin a la impunidad, investigando, procesando y castigando a todos los perpetradores; garantizando a la mujer un acceso igual a la justicia y eliminando las actitudes que justifiquen todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas. UN وأنها حثت في هذا القرار جميع الدول على أن تضع نهاية للإفلات من العقاب بالتحقيق مع مرتكبي هذا العنف وتقديمهم للمحاكمة ومعاقبتهم، بما يكفل حصول المرأة على فرص متساوية في العدالة، والقضاء على المواقف التي تبرر جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات.
    La República de Azerbaiyán parte del firme convencimiento de que no puede haber una paz prolongada y sostenible sin justicia, y de que poner fin a la impunidad por los crímenes internacionales más graves es esencial, no solo para hacer valer la responsabilidad penal individual, sino también para que triunfen la paz, la verdad, la reconciliación y los derechos de las víctimas. UN وتنطلق جمهورية أذربيجان من يقينها الراسخ بأن السلام الطويل الأمد والمستدام غير ممكن التحقق بدون إقامة العدل، وأن وضع نهاية للإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الأشد جسامة أمر ضروري ليس فقط لإثبات المسؤولية الجنائية الفردية، ولكن أيضا لإرساء السلام وكشف الحقيقة والمصالحة وحفظ حقوق الضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus