Sigue siendo causa de preocupación el hecho de que muchas instituciones de bienestar social todavía no han incorporado en su labor un enfoque basado en los derechos. | UN | ولا يزال مصدراً من مصادر القلق كون العديد من منظمات الرعاية لم تُدخل بعد في أعمالها نهجاً يقوم على أساس الحقوق. |
Ese plan adopta un enfoque basado en seis pilares para luchar contra la actividad relacionada con los estupefacientes. | UN | وتعتمد الخطة نهجاً يقوم على ثماني دعائم لمكافحة أنشطة المخدرات. |
El orador elogió a la UNCTAD por haber adoptado un enfoque basado en los resultados, pero le preocupaba que los indicadores de desempeño fueran de tipo cuantitativo. | UN | وأثنى على الأونكتاد لاعتماده نهجاً يقوم على النتائج، لكنه أعرب عن الشعور بالقلق إزاء الطابع الكمي لمؤشرات الأداء. |
Ha introducido un enfoque de los esfuerzos de desarrollo basado en los derechos humanos. | UN | وقد اعتمدت نهجاً يقوم على حقوق الإنسان إزاء الجهود الإنمائية الوطنية. |
Para realizar este estudio, adoptó un enfoque de derechos humanos, junto a métodos cualitativos y cuantitativos. | UN | واعتمدت في إجراء الدراسة نهجاً يقوم على حقوق الإنسان، إلى جانب أساليب كمية وكيفية. |
Se ajusta a un criterio de gestión temática en atención al cual se establecieron grupos de gestión temática en las organizaciones competentes, con el fin de abordar en un plazo establecido, cuestiones específicas determinadas por el Grupo de Gestión Ambiental. | UN | ويتبع الفريق نهجاً يقوم على إدارة قضايا محددة، حيث يتم إنشاء أفرقة لإدارة القضايا داخل المنظمات المعنية كي تتصدى، في إطار زمني محدد، لقضايا معينة يحددها فريق الإدارة البيئية. |
A nivel internacional la UNESCO esperaba beneficiarse de la experiencia del Comité para incorporar un enfoque basado en los derechos en los futuros informes anuales de seguimiento sobre la educación para todos. | UN | وتتطلّع اليونسكو، على الصعيد الدولي، إلى الاستفادة من خبرة اللجنة في مجال تضمين تقارير الرصد السنوية المقبلة المتعلقة بالتعليم للجميع نهجاً يقوم على الحقوق. |
Las resoluciones de la Tercera Comisión deben centrarse claramente en los derechos humanos, basarse en conceptos concretos en ese ámbito y aplicar un enfoque basado en los derechos a los asuntos debatidos. | UN | وقالت إن قرارات اللجنة الرئيسية ينبغي أن تركز بوضوح على حقوق الإنسان وأن تقوم على مفاهيم معينة بحقوق الإنسان وأن تتبع نهجاً يقوم على هذه الحقوق في المسائل التي تنظر فيها. |
El Brasil recomendó a Ghana que al aplicar la Ley de arrendamientos adoptara una perspectiva de género y un enfoque basado en los derechos con el fin de superar las disparidades de género. | UN | وأوصت بأن تتبع غانا نهجاً يقوم على حقوق الإنسان ويراعي الجانب الجنساني عند تنفيذ قانون الإيجار من أجل إزالة الفوارق القائمة بين الجنسين. |
Se expresó el firme punto de vista de que los mecanismos debían adoptar un enfoque basado en los derechos, integrando las normas, estándares y principios de derechos humanos en el procedimiento de los mecanismos de queja independientemente de si las cuestiones en disputa afectaban a derechos humanos sustantivos o no. | UN | وكان هناك رأي راسخ بأن الآليات يجب أن تعتمد نهجاً يقوم على الحقوق، يدمج قواعد حقوق الإنسان ومعاييرها ومبادئها في عملية آليات التظلم سواء أثارت القضايا قيد النزاع أو لم تُثر حقوق إنسان موضوعية. |
Algunos países defienden un enfoque basado en la idea de que los servicios sexuales no se deben vender ni comprar, lo que haría desaparecer la oferta y la demanda y haría disminuir el número de víctimas de la trata de personas al desaparecer el mercado. | UN | فهناك بلدان تشجّع نهجاً يقوم على فكرة ضرورة عدم بيع الخدمات الجنسية أو شرائها أو كليهما بما يؤدي إلى اختفاء العرض أو الطلب أو كليهما وانخفاض عدد ضحايا الاتجار نتيجة لاختفاء السوق. |
Otros países defienden un enfoque basado en la idea de que, al no estar penalizada ni la venta ni la compra, el mercado se puede regular y de este modo identificar mejor a las víctimas de la trata de personas y hacer que disminuya su número. | UN | وهناك بلدان أخرى تدعم نهجاً يقوم على أن عدم تجريم البيع ولا الشراء يتيح إمكانية إخضاع السوق للتنظيم الرقابي مما يحسِّن فرص كشف ضحايا الاتجار ويقلِّل عددهم. |
Otra delegación dijo que los programas por países podrían resultar todavía más eficaces si respondieran a un enfoque basado en los derechos humanos y se centraran en combatir la exclusión y la discriminación contra las niñas. | UN | وذكر وفد آخر أن البرنامج القطري يمكن أن يكون أكثر فعالية إذا اعتمد نهجاً يقوم على حقوق الإنسان ويركز على مكافحة استبعاد البنات والتمييز ضدهن. |
La institucionalización del SUAS representa un importante logro en la transición desde las medidas de beneficencia o clientelistas hacia las políticas públicas consolidadas que incluyen un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | وتمثل مأسسة النظام الموحد للمساعدة الاجتماعية إنجازاً كبيراً في الانتقال من تدابير المساعدة الاجتماعية أو التدابير الفئوية إلى السياسات العامة الموحدة التي تتضمن نهجاً يقوم على حقوق الإنسان. |
Dado que la Convención refleja un enfoque basado en el ciclo de vida, se exige a los Estados partes que aborden los derechos y las necesidades particulares de las niñas afectadas por los conflictos que tienen origen en la discriminación por razón de género. | UN | وبالنظر إلى أن الاتفاقية تعكس نهجاً يقوم على دورة الحياة، لذا، يتعين على الدول الأطراف أن تتعامل مع حقوق الفتيات المتضررات من النزاعات واحتياجاتهن المحددة التي تنشأ نتيجة للتمييز الجنساني. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte un enfoque de derechos humanos en su lucha contra la discriminación que padecen los romaníes, entre otras cosas mediante: | UN | توصي بأن تتَّخذ اللجنة الدولة الطرف نهجاً يقوم على حقوق الإنسان عند مكافحة التمييز في حق الروما بوسائل منها ما يلي: |
Parece que Colombia ha adoptado un enfoque de búsqueda del consenso entre las redes participantes, mientras que el enfoque de Australia se basa más en la investigación y las instituciones. | UN | 26- وتبدو أن كولومبيا قد اعتمدت نهجاً يقوم على بناء توافق الآراء بين شبكات أصحاب المصلحة، في حين أن نهج أستراليا مؤسسي ويقوم على البحث بدرجة أكبر. |
42. Singapur adopta un enfoque de su política penal basado en principios y transparente y lo revisa periódicamente para verificar su pertinencia y eficacia. | UN | 42 - ثم أوضحت أن بلدها اتبع نهجاً يقوم على أساس من المبادئ والشفافية إزاء سياسته المتبعة في مجال العقوبات، وأنه يستعرضها بصورة منتظمة على أساس مدى أهميتها وفعاليتها. |
Las respuestas a esos abusos en la sociedad también podrían constituir una información oportuna en el sentido de saber si esa sociedad concreta adoptaba una actitud represiva (es decir, aplicación del orden público) o un enfoque de derechos humanos. | UN | والرد على هذه اﻹساءات في المجتمع يمكن أن يوفر أيضا معلومات مناسبة عما إذا كان المجتمع المعين يتبع نهجاً قمعياً )أي إنفاذ القانون والنظام( أو نهجاً يقوم على حقوق اﻹنسان. |
74. Observando que los objetivos de desarrollo del Milenio brindan una oportunidad importante para garantizar los derechos humanos de la mujer, el Relator Especial recomienda que los Estados adopten un enfoque de igualdad entre los sexos al cumplir los objetivos, basado en los principios de igualdad sustantiva y de cotangencialidad, así como al articular los objetivos, las iniciativas de aplicación y los indicadores. | UN | 74- وإذ يلاحظ المقرر الخاص أن الأهداف الإنمائية للألفية تتيح فرصة هامة لكفالة حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة، فإنه يوصي بأن تعتمد الدول نهجاً يقوم على المساواة بين الجنسين لتنفيذ هذه الأهداف، على أساس مبادئ المساواة الجوهرية والشمولية في تفصيل الأهداف ومبادرات ومؤشرات تنفيذها. |
82. Observando que los objetivos de desarrollo del Milenio brindan una oportunidad importante para garantizar los derechos humanos de la mujer, el Relator Especial recomienda que los Estados adopten un enfoque de igualdad entre los sexos al articular y aplicar los objetivos y en sus iniciativas e indicadores operacionales. | UN | 82- وإذ يلاحظ المقرر الخاص أن الأهداف الإنمائية للألفية تتيح فرصة هامة لكفالة حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة، فإنه يوصي بأن تعتمد الدول نهجاً يقوم على المساواة بين الجنسين في تنفيذ هذه الأهداف، وفي مبادراتها ومؤشراتها المتعلقة بالتنفيذ. |
El Comité reitera su recomendación de que el Estado parte aplique un criterio de tolerancia cero ante el problema persistente de la tortura y ante la práctica de la impunidad. | UN | وتكرر اللجنة توصيتها بأن تتبع الدولة الطرف نهجاً يقوم على عدم التسامح إزاء استمرار مشكلة التعذيب وممارسة الإفلات من العقاب؛ |