Los males comunes del siglo XXI requerirán un enfoque común, un compromiso común. | UN | إن اﻵفات المشتركة للقرن الحادي والعشرين ستتطلب نهجا مشتركا والتزاما مشتركــــا. |
Se trata de una empresa que exige un enfoque común de todos los Gobiernos y de la sociedad civil, incluido el sector privado. | UN | وهذه مهمة تتطلب نهجا مشتركا تسلكه جميع الحكومات كما يسلكه المجتمع المدني بما فيه القطاع الخاص. |
Observó que la Junta Ejecutiva quizás quisiera examinar el tema de los criterios multisectoriales junto con el Fondo y sugerir un enfoque común que pudieran utilizar los distintos fondos y programas. | UN | ولاحظت أن المجلس التنفيذي قد يرغب في أن يستعرض، بالاشتراك مع الصندوق، النهج القطاعية الشاملة، وأن يقترح نهجا مشتركا يمكن استخدامه من قبل مختلف الصناديق والبرامج. |
Desde la celebración de la CNUMAD el componente que se ocupa de evaluar el problema de la proliferación dañina de las algas ha establecido un criterio común para evaluar ese problema mundial y para determinar la relación que existe entre ese fenómeno y las condiciones cambiantes. | UN | وقد وضعت الجهة المعنية بتقييم مشكلة تكاثر الطحالب الضارة منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية نهجا مشتركا لتقييم هذه المشكلة العالمية وتوضيح علاقاتها بالظروف المتغيرة. |
Esta cooperación constituye un enfoque conjunto y coherente para asegurar un régimen jurídico de transición en Sierra Leona. | UN | وهذا التداخل يتيح نهجا مشتركا ومتناغما لتحقيق العدالة الاجتماعية في سيراليون. |
Observó que la Junta Ejecutiva quizás quisiera examinar el tema de los criterios multisectoriales junto con el Fondo y sugerir un enfoque común que pudieran utilizar los distintos fondos y programas. | UN | ولاحظت أن المجلس التنفيذي قد يرغب في أن يستعرض، بالاشتراك مع الصندوق، النهج القطاعية الشاملة، وأن يقترح نهجا مشتركا يمكن استخدامه من قبل مختلف الصناديق والبرامج. |
Por ello, resulta esencial un enfoque común de la comunidad internacional respecto de la rehabilitación del aeropuerto. | UN | وبالتالي من المهم بشدة اتخاذ المجتمع الدولي نهجا مشتركا فيما يتعلق بإعادة تعمير المطار. |
Es vitalmente necesario mejorar la capacidad del aeropuerto, y en cuanto a su rehabilitación, es fundamental que la comunidad internacional en su conjunto adopte un enfoque común. | UN | ومن الضروري للغاية تحسين قدرة المطار ومن الأهمية بمكان أن يعتمد المجتمع الدولي بأكمله نهجا مشتركا لإصلاحه. |
Se presentan en él las esferas en que la UE ha desarrollado un enfoque común para ocuparse de las cuestiones a que se refiere la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | وهو يمثل المجالات التي وضع بشأنها الاتحاد الأوروبي نهجا مشتركا لتناول المسائل الواردة في قرار مجلس الأمن 1540. |
Elaboración de una guía operacional en que se presentará un enfoque común de la OIT y el Banco Mundial para abordar la recuperación de los medios de vida después de los conflictos. | UN | دليل عملي يقدم نهجا مشتركا بين منظمة العمل الدولية و البنك الدولي في الانتعاش بعد الصراع. |
Los organismos, con el apoyo de sus sedes, tendrán que adoptar un enfoque común más enérgico en relación con los problemas de acceso. | UN | وسيلزم أن تتبنى الوكالات، بدعم من مقارها، نهجا مشتركا أقوى في مجال الوصول. |
Para acabar con la trata de seres humanos en cualesquiera de sus formas, debemos adoptar un enfoque común, coordinado y coherente en todo el planeta. | UN | ولإنهاء الاتجار بالبشر بجميع أشكاله، علينا أن نتخذ نهجا مشتركا ومنسقا ومتسقا في جميع أرجاء العالم. |
En Liberia y Papua Nueva Guinea, el UNICEF ha elaborado un enfoque común nacional de la justicia para niños entre entidades de las Naciones Unidas. | UN | وفي بابوا غينيا الجديدة وليبريا، استحدثت اليونيسيف نهجا مشتركا وطنيا في مجال قضاء الأحداث فيما بين هيئات الأمم المتحدة. |
La Unión Europea tiene una gran capacidad para recibir a personas, y ya cuenta con grandes comunidades de inmigrantes, pero sólo ahora está elaborando un enfoque común de inmigración. | UN | وللاتحاد الأوروبي قدرة كبيرة على استيعاب الأفراد، ولديه بالفعل مجتمعات ضخمة من المهاجرين. إلا أنه لم يستحدث نهجا مشتركا إزاء الهجرة إلا الآن. |
El programa de alianzas estratégicas debería ayudar a abordar problemas y formular estrategias que requieren un enfoque común y coordinado de la asistencia técnica en los planos regional y nacional. | UN | وينبغي أن يساعد برنامج الشراكات الاستراتيجية على التصدي للمشاكل واستحداث استراتيجيات تستلزم نهجا مشتركا ومنسقا إزاء المساعدة التقنية على الصعيدين الإقليمي والوطني. |
Se ha alcanzado un consenso interinstitucional sobre la reducción de la mortalidad materna y la estrategia orientará un enfoque común de las organizaciones asociadas para aplicarlo. | UN | وقد تم التوصل إلى توافق آراء مشترك بين الوكالات على خفض معدل الوفيات النفاسية، وستوجه هذه الاستراتيجية نهجا مشتركا بين المنظمات الشريكة لتنفيذها. |
Las nuevas necesidades de elaborar estadísticas desglosadas a nivel de empresas requieren un enfoque común en los ámbitos del comercio de bienes y el comercio de servicios. | UN | وتستتبع الاحتياجات الجديدة إلى وضع إحصاءات مفصلة على صعيد قطاع الأعمال، نهجا مشتركا في مجالي التجارة في البضائع والتجارة في الخدمات. |
En el debate necesario relativo al formato, el Canadá respalda un criterio común definido con amplitud y relativamente simple que equilibre la necesidad de un contenido adecuado y significativo con la conveniencia de mantener un procedimiento simple que facilite el cumplimiento. | UN | وفي مناقشة الشكل الضرورية، تؤيد كندا نهجا مشتركا يكون بسيطا نسبيا وغير خاضع لتعاريف صارمة ويوازن بين الحاجة إلى مضمون كاف ذي معنى وبين الرغبة في المحافظة على إجراء بسيط ييسر الامتثال. |
Se informó a la Comisión de que de acuerdo con lo recomendado por el Secretario General, el Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) y otros organismos aplicaron un criterio común armonizado respecto de sus funcionarios afectados por el atentado. | UN | وأُبلغت اللجنة بأنه استنادا إلى توصية الأمين العام، اتبع الصندوق وغيره من الوكالات نهجا مشتركا ومتسقا تجاه موظفيها المتضررين من التفجير. |
El Subgrupo de Trabajo sobre gestión de bienes examinó, entre otras cosas, un criterio común para disponer de las computadoras personales obsoletas dentro de la Organización. | UN | ٦٩ - وناقش الفريق العامل الفرعي المعني بإدارة الموجودات، في جملة أمور، نهجا مشتركا للتخلص من الحواسيب الشخصية العتيقة داخل المنظمة. |
Muchos de los graves problemas que afectan a la infancia son de índole transnacional y exigen un enfoque conjunto de la comunidad internacional. | UN | واختتم كلمته بقوله إن الكثير من المشاكل التي تؤثر على الأطفال هي بطبيعتها مشاكل عابرة للحدود الوطنية، مما يتطلب نهجا مشتركا من جانب المجتمع الدولي. |
7. Este proyecto de documento de debate describe los elementos de un enfoque conjunto, un mecanismo consultivo y un plan de acción dirigido a facilitar los proyectos sobre el terreno. | UN | 7- ويصف مشروع ورقة المناقشة هذا العناصر التي تشكل نهجا مشتركا وآليةً للتشاور وخطة عمل موجهة لتيسير المشاريع الميدانية. |