Bélgica siempre había respaldado un enfoque mundial general, pero insistía en la importancia del papel que incumbía a Europa. | UN | وأيدت بلجيكا دائما اتباع نهج عالمي شامل بل وأصرت على أهمية دور أوروبا في هذا الشأن. |
El consenso es viable si se intenta formular un enfoque mundial aplicable a los problemas que afectan a los diferentes componentes de la familia. | UN | فتوافق الآراء يمكن أن يتحقق إذا بذلت جهود لإيجاد نهج عالمي للتعامل مع المشكلات التي تؤثر على مختلف مكونات الأسرة. |
Por lo tanto, deberá mantenerse una actitud alerta y adoptarse un enfoque global, continuo, equilibrado y multidisciplinario. | UN | ومن ثم فإنه يجب اعتماد نهج عالمي مستمر متوازن ومتعدد التخصصات والحرص على تطبيقه. |
A corto y largo plazo, la mejor manera de combatir el desempleo es adoptando un enfoque global que tenga en cuenta los factores materiales, sociales y psicológicos. | UN | وإن مكافحة البطالة في المديين القريب والبعيد تتم على أفضل وجه عن طريق اعتماد نهج عالمي يأخذ بعين الاعتبار عوامل مادية واجتماعية ونفسانية. |
En la actualidad no existe un enfoque universal para determinar los criterios biológicos de un nivel aceptable de explotación de las poblaciones. | UN | وفي الوقت الراهن، ليس هناك نهج عالمي لتحديد معايير بيولوجية بشأن المستوى المسموح لاستغلال الأرصدة السمكية. |
Únicamente un enfoque mundial integrado permitirá proporcionar la estabilidad, la solidaridad y la sostenibilidad que el mundo tanto necesita. | UN | ولن يتحقق ما تمس حاجة العالم إليه من استقرار واستدامة وتضامن إلا باتباع نهج عالمي متكامل. |
Se necesita un enfoque mundial para luchar contra la pobreza generalizada, que tome en cuenta las particularidades regionales, nacionales y locales. | UN | ومن الضروري إيجاد نهج عالمي لمكافحة الفقر الواسع الانتشار مع أخذ الخصائص اﻹقليمية والوطنية والمحلية بعين الاعتبار. |
A nuestro juicio, es necesario un enfoque mundial para un tipo de armas que tienen alcance mundial. | UN | ونحن نرى أن المطلوب إيجاد نهج عالمي لﻷسلحة التي تتصف بمدى عالمي. |
Consideramos que es preciso adoptar un enfoque mundial e integrado con respecto a estas actividades. | UN | ونرى حاجة إلى وجود نهج عالمي شامل ومتكامل لهذه الأنشطة. |
Tenemos el interés común de que, tomando en cuenta las dimensiones múltiples de la migración, identifiquemos un enfoque mundial y equilibrado. | UN | ولنا مصلحة مشتركة في تحديد نهج عالمي متوازن بوضع ما للهجرة من أبعاد متعددة موضع اعتبار. |
El enfoque regional es importante, pero creemos firmemente que debe formar parte de un enfoque mundial. | UN | والنهج الإقليمي له أهميته، لكننا نؤمن إيمانا راسخا بأنه يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من نهج عالمي. |
El Gobierno belga es consciente de la dificultad de un enfoque global de la problemática del Sur y de África central en especial. | UN | وتدرك حكومة بلجيكا صعوبة التوصل إلى نهج عالمي تجــاه مشاكل الجنــوب، ومشاكل أفريقيا الوسطى بوجــه خاص. |
El rápido crecimiento económico y la creciente interdependencia, sin embargo, reclaman un enfoque global de los problemas económicos, en cuya solución las Naciones Unidas deben tener una participación destacada. | UN | بيد أن سرعة النمو الاقتصادي وازدياد الترابط يدعوان إلى اتباع نهج عالمي إزاء معالجة المشاكل الاقتصادية التي ينبغي أن تقوم اﻷمم المتحدة بدور رئيسي فيها. |
Este criterio se refleja en forma práctica en un enfoque global e integrado de nuestra política familiar. | UN | والترجمة العملية لهذا النهج تتجسد في نهج عالمي متكامل في سياستنا اﻷسرية. |
Esa delegación opinó que las técnicas espaciales eran herramientas que debían integrarse en un enfoque global del proceso de desarrollo. | UN | وأعرب ذلك الوفد عن رأي مفاده أن التقنيات الفضائية هي أدوات ينبغي دمجها في نهج عالمي حيال عملية التنمية. |
El Gobierno señaló que atribuía prioridad a un enfoque global, centrado en las cuestiones relacionadas con el país de origen de los migrantes y la comunicación. | UN | وأفادت الحكومة بأنها تعطي الأولوية لاتباع نهج عالمي يعالج المسائل المتعلقة ببلد منشأ المهاجرين والاتصالات. |
Desde esa perspectiva, la aplicación de regímenes regionales podría ser en algunos casos más eficaz que un enfoque universal. | UN | ومن هذا المنظور، قد يكون تطبيق النظم الإقليمية في بعض الحالات أكثر فعالية من اتباع نهج عالمي. |
Un comité de lucha contra la droga creado para coordinar las actividades dentro del país está formulando una política nacional basada en un enfoque general y multisectorial. | UN | وتقوم لجنة لمكافحة المخدرات أنشئت بهدف تنسيق اﻷنشطة ضمن البلد بوضع سياسة وطنية تستند إلى نهج عالمي متعدد القطاعات. |
Estos procesos simultáneos ofrecen la posibilidad de lograr resultados de mayor alcance a través de un planteamiento global. | UN | وهذه التطورات المتزامنة تتيح إمكانية لتحقيق نتائج أكثر شمولاً عن طريق اتباع نهج عالمي. |
Siempre hemos sostenido que el desarme nuclear es una cuestión mundial que sólo puede resolverse mundialmente y abordándola con un criterio global. | UN | إن رأينا هو دائما أن نزع السلاح النووي مسألة عالمية لا يمكن حلها إلا عالميا ومعالجتها من خلال نهج عالمي. |
Simultáneamente, la UE destaca que, además, es preciso abordar el problema con un criterio mundial y multilateral. | UN | وفي نفس الوقت يؤكد الاتحاد الأوروبي على أنه بالإضافة إلى ما سبق، لا بد من اتباع نهج عالمي ومتعدد الأطراف لحل المشكلة. |
24. La proliferación de ADM constituye una amenaza mundial que requiere un planteamiento mundial. | UN | 24- ويشكل انتشار أسلحة التدمير الشامل تهديداً عالمياً يتطلب اتباع نهج عالمي. |
Esa política consiste en un enfoque global y multidisciplinario, basado en cuatro pilares que promueven la colaboración y la confianza de todos los participantes: la prevención, el tratamiento, la reducción de los riesgos y la represión. | UN | وهذه السياسة تكمن في نهج عالمي متعدد الاختصاصات ينبني على أربعة مبادئ من شأنها تعزيز الثقة والتعاون بين جميع اللاعبين، ألا وهي الوقايـــة والعلاج وخفض المخاطر والكبح. |
La estrategia mundial nos atañe a todos y cada uno de nosotros, a todos los gobiernos, a todas las zonas, a todas las regiones. | UN | وإن اتباع نهج عالمي معناه اشتراك كل واحد منا فيه: جميع الحكومات؛ وجميع المجالات؛ وجميع المناطق. |
Nuestra experiencia en su análisis lleva a la conclusión de que es preciso adoptar un enfoque integral del problema. | UN | وقد أدت تجربتنا في تحليل الإدمانين إلى نتيجة مؤداها أن من الضروري تطبيق نهج عالمي إزاء هذه المشكلة. |
La solución de las cuestiones ambientales precisa un enfoque de alcance mundial que vincule la lucha contra la pobreza, la promoción del crecimiento económico, la lucha contra las pandemias y la resolución de conflictos. | UN | وأضاف أن القرارات الخاصة بالمسائل البيئية تدعو إلى نهج عالمي تتشابك فيه جهود الحد من الفقر مع تشجيع النمو الاقتصادي ومكافحة الأمراض المتفشية والصراعات. |