Actualmente se emplean diferentes enfoques para promover la colaboración entre el sector de la salud y otros sectores para hacer frente a los problemas relacionados con la salud y el medio ambiente. | UN | وتتﱠبع نهج مختلفة لتعزيز مشاركة قطاع الصحة مع القطاعات اﻷخرى في معالجة المسائل المتعلقة بالصحة والبيئة. |
Reconociendo que los desechos marinos constituyen un problema mundial de contaminación transfronteriza y que, en razón de los muchos tipos y fuentes distintos de desechos, es necesario aplicar métodos diferentes para su prevención y remoción, | UN | وإذ تسلم بأن الحطام البحري يمثل مشكلة تلوث عابرة للحدود على نطاق العالم وأنه نظرا لكثرة واختلاف أنواع ومصادر الحطام البحري لا بد من اتباع نهج مختلفة لمنعه وإزالته، |
En tal sentido, cada transición tiene las características propias de cada país y, en consecuencia, requiere enfoques diferentes. | UN | وفي هذا الصدد، فإن عملية الانتقال تكون لها خصوصيتها بالنسبة لكل بلد الى حد كبير. وعليه، فاﻷمر يتطلب اتباع نهج مختلفة. |
También existen diversos enfoques nacionales de la cuestión de la legitimación de una persona para iniciar una impugnación judicial. | UN | وهناك أيضاً نهج مختلفة للوقوف من أجل تقديم الطعون القضائية. |
Deben adoptarse distintos enfoques para definir los derechos políticos de los dos grupos, así como sus derechos a la tierra y los recursos. | UN | وقال إنه يلزم تبني نهج مختلفة في تحديد الحقوق السياسية للفئتين، فضلا عن حقوقهما في اﻷرض والموارد. |
El establecimiento de sistemas de salud apropiados en esas circunstancias puede exigir la adopción de distintos criterios. | UN | وقد يتطلب وجود نظم صحية سليمة في تلك الظروف اتباع نهج مختلفة. |
Las oficinas exteriores han determinado los diversos métodos de integrar la participación de la comunidad, y han documentado las lecciones aprendidas. | UN | وقد تم، عن طريق المكاتب القطرية، التعرف على نهج مختلفة لدمج مشاركة المجتمع المحلي، كما تم توثيق الدروس المستفادة. |
67. Estos exámenes se han efectuado en muchos casos junto con estudios de la remuneración y las prestaciones, ya que está claro que puede haber enfoques distintos respecto de la remuneración total en función de los diferentes contratos que se conceden a los miembros del personal. | UN | 67 - وتزامنت هذه الاستعراضات في كثير من الأحيان مع استعراضات الرواتب والاستحقاقات، كما تتضح إمكانية وجود نهج مختلفة لتحديد مجموعة المكافآت تبعاً للعقود المعينة التي يعمل بموجبها الموظفون. |
No hay razón alguna para adoptar condiciones o criterios diferentes en ambos tipos de situación. | UN | ولا داع لوضع شروط أو لاتخاذ نهج مختلفة فيما يتعلق بهذين النوعين من المواضيع. |
Al respecto, debería darse a las comunidades la oportunidad de escoger entre diferentes criterios. | UN | وقال إن المجتمعات يجب أن تعطى فرصة لاختيار نهج مختلفة إزاء المبادرة. |
Asimismo, se debe reflejar la amplia diversidad entre los países en desarrollo, que requiere diferentes enfoques. | UN | وأعرب أيضا عن الرأي بأن الخطة ينبغي أن ينعكس فيها التنوع الكبير فيما بين البلدان النامية وهو تنوع يتطلب توخي نهج مختلفة. |
Se puso de relieve que, al abordar cuestiones relacionadas con la autenticación electrónica, la convención propuesta debía mantener la libertad de los países de adoptar diferentes enfoques en su legislación interna. | UN | وأكد أحد الوفود على أنه ينبغي للاتفاقية المقترحة، لدى تناول مسائل التوثيق اﻹلكتروني، أن تحافظ على حرية البلدان في اعتماد نهج مختلفة في القانون المحلي. |
11. Los ministros tuvieron un amplio debate sobre la coherencia de las políticas en diferentes planos y con diferentes enfoques. | UN | " 11 - وأجرى الوزراء مناقشة شاملة بشأن اتساق السياسات على مختلف المستويات وباتباع نهج مختلفة. |
Reconociendo que los desechos marinos constituyen un problema mundial de contaminación transfronteriza y que, en razón de los muchos tipos y fuentes distintos de desechos, es necesario aplicar métodos diferentes para su prevención y remoción, | UN | وإذ تسلم بأن الحطام البحري يمثل مشكلة تلوث عابرة للحدود على نطاق العالم وأنه نظرا لكثرة واختلاف أنواع ومصادر الحطام البحري لا بد من اتباع نهج مختلفة لمنعه وإزالته، |
Reconociendo que los desechos marinos constituyen un problema mundial de contaminación transfronteriza y que, en razón de los muchos tipos y fuentes distintos de desechos, es necesario aplicar métodos diferentes para su prevención y remoción, | UN | وإذ تسلم بأن الحطام البحري يمثل مشكلة تلوث عابرة للحدود على نطاق العالم وأنه نظرا لكثرة واختلاف أنواع ومصادر الحطام البحري لا بد من اتباع نهج مختلفة لمنعه وإزالته، |
Se han firmado tratados internacionales y se ha establecido un marco significativo con enfoques diferentes para lidiar con el problema. | UN | فقد أبرمت مجموعة كبيرة من المعاهدات الدولية ووضع إطار كبير من نهج مختلفة لمعالجة المشكلة. |
Los enfoques diferentes y complejos que se están aplicando en este ámbito entorpecen el desarrollo, dan lugar a situaciones de conflicto y, en ocasiones, a desastres ecológicos. | UN | ويؤدي اتباع نهج مختلفة ومعقدة في هذا المجال إلى عرقلة التنمية ونشوب نزاعات وإلى كوارث بيئية في بعض الأحيان. |
A este respecto, los Estados partes, tanto dentro como fuera del marco de las Naciones Unidas, siguieron promoviendo diversos enfoques que, en sus respectivas opiniones, podían facilitar la consecución de dicho tratado. | UN | وفي هذا الصدد، بدأت الدول اﻷطراف، سواء داخل إطار اﻷمم المتحدة أو خارجه، اتباع عدة نهج مختلفة يمكن أن تؤدي، كل حسب وجهة نظره، الى تعزيز التوصل الى تلك المعاهدة. |
En la estrategia se expresaba que se requerían distintos enfoques para los distintos países. | UN | وتذكر هذه الاستراتيجية أنه يلزم اتباع نهج مختلفة للبلدان المختلفة. |
f) Cuestión de la aplicación de distintos criterios para diferentes categorías de crímenes; | UN | )و( مسألة النظر في اتباع نهج مختلفة بالنسبة لمختلف فئات الجرائم؛ |
Muchos países en desarrollo han intentado una expansión de la enseñanza primaria pública sin elevar los costos utilizando diversos métodos. | UN | ٣٢ - وقد حاولت بلدان نامية كثيرة التوسع في التعليم الابتدائي العام بدون زيادة تكاليفه ولجأت في ذلك إلى نهج مختلفة. |
Para establecer los niveles de referencia se podrían aplicar tres enfoques técnicos: el " simplificado " , el " completo " y el " sectorial " , en los cuales podrían apoyarse tres enfoques distintos de la implementación de la REDD. | UN | وذكر أن ثلاثة نهج تقنية ممكنة اقتُرحت لتحديد المستويات - وهي النُّهُج " المبسَّطة " و " الكاملة " و " القطاعية " - وهذه يمكن أن تدعم ثلاثة نهج مختلفة المتبعة لتنفيذ أنشطة خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الأحراج وترديها. |
Los aspectos cruciales ya se han determinado y somos conscientes de que existen varios criterios diferentes para abordar estos problemas. | UN | فلقد حُدِّدت الجوانب الرئيسية، وإننا ندرك أن هنالك عدة نهج مختلفة للتصدي لهذه المشاكل. |
Al respecto, debería darse a las comunidades la oportunidad de escoger entre diferentes criterios. | UN | وقال إن المجتمعات يجب أن تعطى فرصة لاختيار نهج مختلفة إزاء المبادرة. |
Se adoptaron diferentes planteamientos en el proceso, para conservar cierta flexibilidad, con resultados variables. | UN | واتُبعت نهج مختلفة في هذا الصدد، مما سمح بالمرونة وحقق نجاحات متفاوتة. |
Los Inspectores celebran los importantes esfuerzos que han hecho muchas organizaciones, fondos y programas de las Naciones Unidas para aumentar el nivel de financiación con cargo al presupuesto básico y al presupuesto ordinario por medio de diversos criterios, a menudo innovadores. | UN | وهم يرحبون بالجهود الكبيرة التي بذلتها منظمات وصناديق وبرامج كثيرة تابعة لمنظومة الأمم المتحدة لرفع مستوى تمويل الميزانية الأساسية/العادية بانتهاج نهج مختلفة وابتكارية في كثير من الحالات. |
A pesar de la necesidad de contar con enfoques diferenciados, existían ciertos elementos comunes que podrían seleccionarse para las actividades en materia de producción menos contaminante. | UN | وبالرغم من الحاجة الى وجود نهج مختلفة فهنالك عناصر مشتركة معينة يمكن تحديدها لجهود الانتاج اﻷنظف. |