"نهج يقوم على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • un enfoque basado en
        
    • un enfoque de
        
    • un criterio basado en
        
    • el enfoque basado en
        
    • un planteamiento basado en
        
    • un criterio de
        
    • de un enfoque
        
    • un planteamiento de
        
    • que estará basado en
        
    No debería abandonarse ese noble objetivo adoptando en el proyecto un enfoque basado en sanciones. UN وينبغي عدم نبذ هذه اﻷهداف النبيلة بتوجيه المشروع إلى نهج يقوم على العقوبات.
    Además, el Uruguay aplicó las recomendaciones recibidas de la CEPAL para incorporar en sus políticas y medidas un enfoque basado en los derechos. UN وإضافة إلى ذلك، اتبعت أوروغواي التوصيات الواردة من اللجنة بشأن دمج نهج يقوم على الحقوق فيما تقرره من سياسات وتدابير.
    La aplicación de un enfoque basado en los derechos humanos a toda la cooperación para el desarrollo sigue constituyendo un importante desafío para la OACDH. UN واعتماد نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان إزاء التعاون الإنمائي برمته لا يزال يشكل تحدياً هاماً في وجه مفوضية حقوق الإنسان.
    Los instrumentos, criterios y actividades de aumento de la capacidad deberían propiciar la aplicación de un enfoque de participación de los interesados. UN ومـن شـأن اﻷنشطة المتعلقة باﻷدوات والنهج وبناء القدرات أن تشجع على اتباع نهج يقوم على أساس المشاركة.
    En general, podemos apoyar la idea del Presidente de la Asamblea General de adoptar un criterio basado en la creatividad y las nuevas ideas. UN ويمكننا أن نؤيد عموما فكرة رئيس الجمعية العامة بخصوص نهج يقوم على الإبداع والأفكار الجديدة.
    :: Es necesario llegar a un acuerdo sobre el enfoque basado en el rendimiento, mejorar la responsabilidad mutua, insistir en los resultados relacionados con el desarrollo y simplificar los procedimientos. UN :: التوصل إلى اتفاق بشأن نهج يقوم على الأداء: تعزيز القابلية للمساءلة المتبادلة، والتأكيد على النواتج الإنمائية وتبسيط الإجراءات.
    Agregó además que hubiera sido más productivo utilizar, desde el principio, un enfoque basado en los derechos. UN وقال أيضا إن العملية كانت ستكون أكثر جدوى لو استُخدم فيها منذ البداية نهج يقوم على مراعاة الحقوق.
    - un enfoque basado en las cuencas hidrográficas, en el caso de los recursos biofísicos en las zonas dominadas por cursos de agua UN نهج يقوم على الأحواض أو مستجمعات المياه من أجل الموارد الفيزيائية الحيوية في المناطق التي تنتشر فيها الأنهار
    :: Adoptar un enfoque basado en los derechos con respecto al acceso y control de los recursos naturales por parte de la comunidad. UN :: اتباع نهج " يقوم على أساس الحقوق " إزاء تزويد المجتمع المحلي بسُبُل الحصول على الموارد الطبيعية والسيطرة عليها؛
    Agregó además que hubiera sido más productivo utilizar, desde el principio, un enfoque basado en los derechos. UN وقال أيضا إن العملية كانت ستكون أكثر جدوى لو استُخدم فيها منذ البداية نهج يقوم على مراعاة الحقوق.
    En la formulación de políticas, es preferible recurrir al rigor y al análisis económico y social que adoptar un enfoque basado en fórmulas. UN ومن الأفضل في وضع السياسات اللجوء إلى التشدد والتحليل الاقتصادي والاجتماعي، بدلا من اعتماد نهج يقوم على الصّيغ.
    Se subrayó que en los acuerdos bilaterales sobre migración debería incorporarse un enfoque basado en los derechos. UN وشُدّد على أن الاتفاقات الثنائية بشأن الهجرة ينبغي أن تستند إلى نهج يقوم على الحقوق.
    El UNIFEM se propone enfrentar y subsanar las desigualdades de género y la discriminación contra las mujeres y las niñas aplicando en todo su trabajo un enfoque basado en los derechos. UN ويهدف الصندوق الإنمائي للمرأة إلى تصحيح التفاوتات بين الجنسين والتمييز ضد النساء والفتيات والتصدي لها عن طريق اتباع نهج يقوم على إحقاق الحقوق في جميع أعماله.
    un enfoque basado en múltiples casos amplía ese ámbito a un grupo mundial de experiencias existentes más allá de los modelos habituales. UN ووجود نهج يقوم على حالات متعددة يوسع هذا النطاق ليشمل مجمّعاً عالمياً للتجارب القائمة تتجاوز مجموعة النماذج المعتادة.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna adopta un enfoque basado en los riesgos en la realización de sus auditorías. UN ويعتمد مكتب خدمات الرقابة الداخلية على نهج يقوم على تحديد المخاطر في إجراء مراجعاته للحسابات.
    Los cuadros representan una transición hacia un enfoque de la presupuestación basado en los resultados. UN 4 - وتمثل أطر العمل تحولا نحو اتباع نهج يقوم على تحديد الأهداف.
    Agradeció el apoyo de los donantes a la labor que realizaba el Fondo en la promoción de un enfoque de la programación basado en los derechos y sensible a las diferencias culturales. UN وأثنت على الجهات المانحة لما قدمته من دعم للصندوق لتعزيز نهج يقوم على الحقوق ويراعي الفروق الثقافية في مجال البرمجة.
    Un sector público eficiente debe prestar servicios públicos programados y presupuestados con arreglo a un criterio basado en los derechos. UN فأي قطاع عام فعال ينبغي أن يوفر الخدمات العامة المقررة والمدرجة في الميزانية باستخدام نهج يقوم على الحقوق.
    18. En Asia y otros lugares, la OACDH trabaja también con distintos gobiernos para ayudarles a formular y a aplicar un criterio basado en los derechos humanos en relación con la trata y la explotación conexa. UN 18- وفي آسيا وأماكن أخرى، تتعاون المفوضية أيضاً مع فرادى الحكومات من أجل مساعدتها على وضع وتنفيذ نهج يقوم على حقوق الإنسان إزاء الاتجار بالأشخاص وما يتصل به من استغلال.
    Las oficinas de gestión de la deuda de los países desarrollados están abandonando el enfoque basado en la gestión de los pasivos para adoptar un enfoque basado en la gestión de activos y pasivos. UN فمكاتب إدارة الديون في البلدان المتقدمة النمو تتجه نحو اتباع نهج يقوم على إدارة خصوم البلد إلى نهج يقوم على إدارة خصوم الأصول.
    Una oradora dijo que era objetivo, exhaustivo y muy analítico, y que reflejaba la transición hacia un planteamiento basado en los derechos del niño. UN وقالت متكلمة إن التقرير موضوعي وشامل وتحليلي جدا، وهو يعبر عن التحول إلى اتباع نهج يقوم على حقوق اﻷطفال.
    Señaló asimismo que en la selección y ejecución de los proyectos se adoptaría un criterio de participación en el desarrollo de la comunidad. UN وأوضح أيضا أنه سيتم اتباع نهج يقوم على المشاركة بالنسبة لتنمية المجتمع المحلي وأن هذا النهج سيكون المعول الرئيسي الذي يقوم عليه اختيار هذه المشاريع وتنفيذها.
    Seguimos recalcando que los derechos humanos deben tratarse en un contexto mundial por medio de un enfoque que se base sobre el diálogo. UN ونحن نواصل التأكيد على أن من الضروري أن تعالج حقوق الإنسان في سياق عالمي من خلال نهج يقوم على الحوار.
    :: Adoptar un planteamiento de derechos humanos: las iniciativas democráticas y participativas son las más convenientes para las mujeres y las niñas. UN :: اتباع نهج يقوم على حقوق الإنسان: المبادرات الديمقراطية والقائمة على المشاركة أقدر على خدمة مصالح المرأة والفتاة.
    Decidió asimismo mejorar los métodos de trabajo de la UNCTAD y -lo que es más importante- adoptar un planteamiento distinto de su labor, que estará basado en el diálogo y en la creación del consenso así como en objetivos prácticos. UN كما قرر تحسين أساليب عمل اﻷونكتاد، واﻷهم من ذلك، اعتماد نهج جديد بصدد العمل، نهج يقوم على الحوار والحرص على ايجاد توافق في اﻵراء وارساء أهداف عملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus