En esta declaración me centraré en los retos claves que todos enfrentamos. | UN | سأركز في هذا البيان على التحديات الرئيسية التي نواجهها جميعا. |
Dicho en otras palabras, deberíamos hacer todo lo posible para aprovechar los dividendos de la paz y trabajar juntos para solucionar los grandes retos ambientales, sociales y económicos que todos enfrentamos. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن نفعل ما في وسعنا للاستفادة من عائدات السلم، وأن نعمل معا للتصدي للتحديات البيئية والاجتماعية والاقتصادية الكبرى التي نواجهها جميعا. |
En efecto, la rendición de cuentas es, en el fondo, un poderoso llamamiento a la corresponsabilidad y a la cooperación que hoy exigen las amenazas transnacionales que todos enfrentamos. | UN | والواقع أن نظام المحاسبة تذكير قوي بتشاطر المسؤولية والتعاون المشترك المطلوبين للتصدي للتهديدات عبر الوطنية التي نواجهها جميعا اليوم. |
En este sentido, uno de los principales desafíos que todos afrontamos es cómo conferir prioridad a la cuestión de denegar a los agentes no estatales la facilidad de acceso a esas armas. | UN | وفي هذا الصدد، فإن أحد أكبر التحديات التي نواجهها جميعا يتمثل في كيفية إيلاء الأولوية لمسألة حرمان الجهات الفاعلة من غير الدول من الوصول السهل إلى تلك الأسلحة. |
Hoy es más importante que nunca acelerar la aplicación de la reforma, teniendo en cuenta los numerosos retos que todos encaramos y la imperiosa necesidad de buscar soluciones más viables y duraderas a los problemas de la paz, la seguridad y el desarrollo que enfrenta a diario la totalidad de la comunidad internacional. | UN | وأصبح التعجيل بتنفيذ الإصلاح في الوقت الحاضر أهم من أي وقت مضى نظرا لعدد التحديات التي نواجهها جميعا وضرورة إيجاد حلول أكثر دواما وقابلية للتطبيق في ما يتعلق بمشاكل السلم والأمن والتنمية التي تواجه المجتمع الدولي بأسره يوميا. |
Deben eliminar los desechos acumulados en los años anteriores y crear espacio para abordar los retos contemporáneos que enfrentamos todos. | UN | وينبغي أن تزيل ما خلفته السنوات الماضية وأن تفسح مجالا للتصدي للتحديات المعاصرة التي نواجهها جميعا. |
Espero que el documento final de esta Conferencia pueda ayudar a crear consenso sobre qué hay que hacer y quién lo tiene que hacer para resolver esta emergencia en materia de desarrollo que encaramos todos. | UN | ويحدوني الأمل أن تساعد الوثيقة الختامية لهذا المؤتمر في بناء توافق في الآراء بشأن المطلوب عمله، ومن يقوم به، لمعالجة الحالة الإنمائية الطارئة التي نواجهها جميعا. |
Debemos trabajar juntos para lograr un nuevo enfoque de las relaciones económicas, teniendo en cuenta las dificultades a que todos nos enfrentamos. | UN | وعلينا أن نعمل معا لصياغة نهج جديد للعلاقات الاقتصادية، واضعين نصب أعيننا الصعوبات التي نواجهها جميعا. |
Esperamos, no obstante, que las delegaciones lo consideren como una oportunidad para que la comunidad internacional reflexione sobre los aspectos cambiantes de los desafíos que en el ámbito mundial todos enfrentamos en materia de limitación de armamentos y no proliferación. | UN | ولكن يحدونا الأمل في أن تنظر الوفود إلى مشروع قرارنا بوصفه فرصة لأن يفكر المجتمع الدولي في الوجه المتغير للتحديات العالمية التي نواجهها جميعا فيما يتعلق بتحديد الأسلحة ومنع الانتشار. |
El Reino Unido reconoce las dificultades de seguridad que todos enfrentamos cuando trabajamos en el Iraq, y deseamos rendir homenaje a los esfuerzos del Representante Especial del Secretario General y de su equipo frente a esas dificultades. | UN | وتدرك المملكة المتحدة الصعوبات الأمنية التي نواجهها جميعا عندما نعمل في العراق، ونود أن نشيد بالجهود التي يبذلها الممثل الخاص للأمين العام وفريقه لتذليل تلك الصعوبات. |
Como país donante incipiente, Hungría tiene la firme convicción de que la comunidad internacional no puede usar las dificultades que todos enfrentamos como excusa para no hacer todo lo posible por cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وباعتبار هنغاريا من البلدان المانحة الناشئة، فهي تؤمن إيمانا راسخا بأنه لا يمكن للمجتمع الدولي أن يتحجج بالصعوبات التي نواجهها جميعا كذريعة لكيلا يبذل قصارى جهده لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Tal como hemos declarado en numerosas oportunidades anteriores, el objetivo principal de mi país en este proceso consiste en garantizar un Consejo de Seguridad más efectivo y eficiente que sea realmente capaz de actuar y de encarar los crecientes desafíos que todos enfrentamos. | UN | وكما قلنا في مناسبات عديدة سابقة، يتمثل الهدف الرئيسي لبلدي في هذه العملية في كفالة أن يكون مجلس الأمن أكثر فعالية وكفاءة وأن يكون قادرا حقا على التصدي للتحديات المتزايدة التي نواجهها جميعا واتخاذ إجراء بشأنها. |
Ahora, necesitamos dirigentes que estén dispuestos a adoptar decisiones atrevidas como las de Monterrey, no sólo cumpliendo sus promesas sino también estando a la altura de los nuevos desafíos y del difícil panorama económico que todos enfrentamos. | UN | ونحن الآن في حاجة إلى قادة مستعدين لاتخاذ نفس القرارات الجريئة مثل تلك التي اتُخذت في مونتيري، ليس من خلال الوفاء بوعودهم فحسب ولكن أيضا من خلال مواجهة التحديات الجديدة والآفاق الاقتصادية الصعبة التي نواجهها جميعا. |
Por lo tanto, Croacia aplaude la convocación de esta Conferencia como foro oportuno donde podemos escuchar por primera vez las opiniones de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, especialmente los países en desarrollo, acerca de los riesgos que todos enfrentamos en estas circunstancias extraordinarias. | UN | لذلك، ترحب كرواتيا بعقد هذا المؤتمر بوصفه محفلا حسن التوقيت حيث يمكننا أن نستمع للمرة الأولى من جميع أعضاء الأمم المتحدة، ولا سيما البلدان النامية، عن الأخطار التي نواجهها جميعا في ظل هذه الظروف الاستثنائية. |
Si no logramos que las Naciones Unidas funcionen y que sus instituciones sean pertinentes a los grandes desafíos que todos afrontamos, las Naciones Unidas se convertirán, lamentablemente, en una estructura hueca. | UN | وإذا ما فشلنا في جعل الأمم المتحدة تنجح في عملها وفي جعل مؤسساتها ذات صلة بالتحديات الكبيرة التي نواجهها جميعا حاليا، فإن الحقيقة المرّة هي أن الأمم المتحدة ستصبح مجرد قوقعة فارغة. |
En el contexto de estos cambios que surgen con rapidez y de sus consecuencias profundas y diversas, debemos reflexionar más a fondo en cuanto a si las Naciones Unidas y otras estructuras de gobernanza mundiales van bien encaminadas para responder con eficacia a los desafíos que todos afrontamos. | UN | وفي سياق هذه التغييرات الناشئة بسرعة وآثارها المتنوعة والعميقة، علينا أن ننظر بعمق أكبر فيما إذا كانت الأمم المتحدة وهياكل الحوكمة العالمية الأخرى مجهزة كي تتعامل بشكل فعال مع التحديات التي نواجهها جميعا. |
La segunda es la asignación de nuevos recursos adicionales para el continente a fin de ayudar a fortalecer los canales de financiación para el desarrollo de que disponen sus países a fin de mitigar la carga adicional que suponen para sus presupuestos internos las crisis que todos afrontamos, las cuales merman la capacidad de esos países para lograr dichos objetivos. | UN | والثاني، تقديم تعهدات جديدة وإضافية لصالح القارة، تسهم في تعزيز قنوات تمويل التنمية المتاحة لدولها، بغرض تخفيف الأعباء الإضافية الملقاة على ميزانياتها الداخلية نتيجة الأزمات المتفاقمة التي نواجهها جميعا والتي تحد من قدراتها على تحقيق الأهداف التنموية. |
Hoy, más que nunca, el mundo necesita unas Naciones Unidas fuertes para poder enfrentar con éxito los muchos retos que todos encaramos y cumplir los compromisos pendientes por tanto tiempo, como se reafirmó más recientemente en la Declaración del Milenio. | UN | إن العالم يحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى أمم متحدة قوية إذا أردنا النجاح في التصدي للتحديات الكثيرة التي نواجهها جميعا والوفاء بالالتزامات الطويلة الأمد، على النحو الذي جرى تأكيده مجددا آخر مرة في الإعلان بشأن الألفية. |
Como ya hemos dicho en muchas ocasiones anteriores, el objetivo fundamental de mi país en este proceso es garantizar un Consejo de Seguridad que sea más eficaz y eficiente y que verdaderamente pueda hacer frente y responder con acciones a los crecientes desafíos que todos encaramos. | UN | كما قلنا في مناسبات عديدة سابقة، يتمثل الهدف الرئيسي لبلدي في هذه العملية في كفالة أن يكون مجلس الأمن أكثر فعالية وكفاءة وأن يكون قادرا حقا على التصدي للتحديات المتزايدة التي نواجهها جميعا وللتصرف حيالها. |
Mientras seguimos encarando estos desafíos mundiales sin precedentes, las Bahamas reafirman su compromiso de cooperar plena y constructivamente con sus asociados de la comunidad internacional en la búsqueda de soluciones colectivas a los desafíos que enfrentamos todos. | UN | وجزر البهاما إذ ما برحت تواجه هذه التحديات العالمية غير المسبوقة، تؤكد التزامها بالانخراط بالكامل وعلى نحو بناء مع الشركاء الآخرين في المجتمع الدولي من أجل إيجاد حلول جماعية للتحديات التي نواجهها جميعا. |
En el informe de seguimiento anual del Secretario General sobre la Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA se ha vuelto a describir el alcance de los retos que encaramos todos. | UN | لقد أورد من جديد تقرير الأمين العام السنوي عن متابعة إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز وصفا لحجم التحديات التي نواجهها جميعا. |
En consecuencia, la cuestión inmediata y práctica a la que todos nos enfrentamos es cómo crear las condiciones para cumplir esos dos objetivos. En particular, ¿qué medidas podemos adoptar para poner coto y reducir de manera inevitable el número de armas existentes? | UN | 14 - وبالتالي فإن المسألة المباشرة والعملية التي نواجهها جميعا هي كيفية تهيئة الظروف لتحقيق كلا هذين الهدفين؟ وعلى وجه الخصوص، ما هي الخطوات التي نستطيع اتخاذها من أجل وضع حد أقصى لعدد الأسلحة الموجودة وجعله يتناقص حتما؟ |